teoria_perevoda_kurs_lektsy_Timakina
.pdf161
Темы семинарских (практических) занятий
Занятие №1
1.Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
2.Требования, предъявляемые к переводу на различных ступенях исторического развития общества.
3.Перевод в современном мире как разновидность межкультурной
имежъязыковой коммуникации.
Занятие №2
1.Справочная литература для переводчика. Виды словарей.
2.Умения и навыки работы со словарем:
а) структура и особенности некоторых словарей; б) нахождения исходной формы слова; в) фразеологизмы в словарях;
г) нахождение значения слова с учетом стилистических помет.
Занятие №3
1.Адекватность или полноценность перевода.
2.Явление интерференции в переводе. Отрицательное и положительное влияние интерференции на качество перевода.
3.Виды лингвистической интерференции и их учет в процессе перевода.
Занятие№4
1.Понятие инварианта применительно к процессу перевода.
2.Эквивалентность как базовое понятие теории перевода.
3.Нахождение вариантных соответствий для выражения определенной мысли (инварианта). Множественность переводческих решений.
162
Занятие №5
1.Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе.
2.Понятие основной и избыточной информации.
3.Адекватное воспроизведение основной информации за счет компрессии избыточной информации.
Занятие№6
1.Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, цитаты, крылатые слова и выражения.
2.Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.
3.Проблема «ложных друзей» переводчика.
Занятие№7
1.Трудности перевода, обусловленные особенностями научной, научно-технической и специальной литературы.
2.Структура терминов. Способы перевода терминов.
3.Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы.
Занятие№8
1.Основные переводческие трансформации как путь к достижению общей адекватности перевода оригиналу.
2.Перестановки.
3.Замены (грамматические и лексические), в том числе генерализация, конкретизация, смысловое развитие, компенсация.
4.Антонимический перевод.
163
Занятие №9
1.Переводческие трансформации, используемые для достижения семантического соответствия при переводе.
2.Добавления.
3.Опущения.
164
Библиографический список рекомендуемой литературы
1.Альманах «Тетради переводчика»№1 – 24. М.: МГЛУ.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.М.: ИМО, 1975.
3.Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Петербург, 2000.
4.Комиссаров В.Н. Общая теория первода. М.: ЧеРо, 1999.
5.Комиссаров В.Н. Слово о переводе.М.: МО, 1973.
6.Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М.,1988.
7.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема,1997.
8.Латышев Л.К. Курс перевода. М.: МО, 1981.
9.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976.
10.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей,
1996.
11.Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Тула, 1999.
12.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997.
13.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Реферирование. М., 1976.
14.Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. М.: Высшая школа, 1974
15.Слепович В.С. Курс перевода. Минск: ТетраСистема, 2004.
16.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,
1983.
165
17.Чернавина Л.И. перевод устойчивых вловосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научнотехнической литературе / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В.
М.: ВЦП, 1979.
18.Читалина Н.А. Учитесь переводить. М.,1975.
19.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном
ивоенно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973.
20.Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.
166
Тимакина Ольга Анатольевна
Курс лекций по дисциплине «теория перевода»
Изд.лиц. ЛР №020300 от 12.02.97. Подписано в печать ______
Формат бумаги 60×84 1/16. Бумага офсетная.
Усл. печ. л. ____. Уч.-изд. л. ___.
Тираж 100 экз. Заказ _____.
Тульский государственный университет. 300600, г. Тула, просп. Ленина, 92.
Отпечатано в редакционно-издательском центре Тульского государственного университета.
300600, г.Тула, ул. Болдина, 151