Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

teoria_perevoda_kurs_lektsy_Timakina

.pdf
Скачиваний:
40
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.07 Mб
Скачать

161

Темы семинарских (практических) занятий

Занятие №1

1.Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

2.Требования, предъявляемые к переводу на различных ступенях исторического развития общества.

3.Перевод в современном мире как разновидность межкультурной

имежъязыковой коммуникации.

Занятие №2

1.Справочная литература для переводчика. Виды словарей.

2.Умения и навыки работы со словарем:

а) структура и особенности некоторых словарей; б) нахождения исходной формы слова; в) фразеологизмы в словарях;

г) нахождение значения слова с учетом стилистических помет.

Занятие №3

1.Адекватность или полноценность перевода.

2.Явление интерференции в переводе. Отрицательное и положительное влияние интерференции на качество перевода.

3.Виды лингвистической интерференции и их учет в процессе перевода.

Занятие№4

1.Понятие инварианта применительно к процессу перевода.

2.Эквивалентность как базовое понятие теории перевода.

3.Нахождение вариантных соответствий для выражения определенной мысли (инварианта). Множественность переводческих решений.

162

Занятие №5

1.Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе.

2.Понятие основной и избыточной информации.

3.Адекватное воспроизведение основной информации за счет компрессии избыточной информации.

Занятие№6

1.Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, цитаты, крылатые слова и выражения.

2.Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

3.Проблема «ложных друзей» переводчика.

Занятие№7

1.Трудности перевода, обусловленные особенностями научной, научно-технической и специальной литературы.

2.Структура терминов. Способы перевода терминов.

3.Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы.

Занятие№8

1.Основные переводческие трансформации как путь к достижению общей адекватности перевода оригиналу.

2.Перестановки.

3.Замены (грамматические и лексические), в том числе генерализация, конкретизация, смысловое развитие, компенсация.

4.Антонимический перевод.

163

Занятие №9

1.Переводческие трансформации, используемые для достижения семантического соответствия при переводе.

2.Добавления.

3.Опущения.

164

Библиографический список рекомендуемой литературы

1.Альманах «Тетради переводчика»№1 – 24. М.: МГЛУ.

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.М.: ИМО, 1975.

3.Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Петербург, 2000.

4.Комиссаров В.Н. Общая теория первода. М.: ЧеРо, 1999.

5.Комиссаров В.Н. Слово о переводе.М.: МО, 1973.

6.Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М.,1988.

7.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема,1997.

8.Латышев Л.К. Курс перевода. М.: МО, 1981.

9.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976.

10.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей,

1996.

11.Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Тула, 1999.

12.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997.

13.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Реферирование. М., 1976.

14.Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. М.: Высшая школа, 1974

15.Слепович В.С. Курс перевода. Минск: ТетраСистема, 2004.

16.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,

1983.

165

17.Чернавина Л.И. перевод устойчивых вловосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научнотехнической литературе / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В.

М.: ВЦП, 1979.

18.Читалина Н.А. Учитесь переводить. М.,1975.

19.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном

ивоенно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973.

20.Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.

166

Тимакина Ольга Анатольевна

Курс лекций по дисциплине «теория перевода»

Изд.лиц. ЛР №020300 от 12.02.97. Подписано в печать ______

Формат бумаги 60×84 1/16. Бумага офсетная.

Усл. печ. л. ____. Уч.-изд. л. ___.

Тираж 100 экз. Заказ _____.

Тульский государственный университет. 300600, г. Тула, просп. Ленина, 92.

Отпечатано в редакционно-издательском центре Тульского государственного университета.

300600, г.Тула, ул. Болдина, 151

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]