
Латинский язык - Ярхо В.Н, Лобода В.И
.pdf
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК
УЧЕБНИК
,WIЯ СГУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ
Под редакцией В.Н. Ярхо, в.и.лободы
ИЗДАНИЕ ПЯТОЕ. СТЕРЕОТИПНОЕ
Рекомендовано к изданию Министерством общего и профессионального образования
Российской Федерации в качестве учебника
для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлению «Филология», специальности «,lатинский языю)
МОСКВА. ВЫСШАЯ IIIКОЛА. 1998
УДК 807.1
ББК 81.2 Латин
Л27
Рецензенты:
кафедра романо-германских языков Нижегородского государственного педа
гогического института иностранных языков имени НА. Добролюбова (зав. кафед
рой канд. пед. наук, доц. Г.В. Ильина)
Авторы: Ярхо Виктор Ноевич, Кацман Нина Лазаревна,
Лифшиц Ида Ароновна, Савукова Валентина Дмитриевна, Соко лова Татьяна Михайловна, Каган Юдифь Матвеевна, Ходорков ская Беатриса Борисовна, Шопина Нина Родионовна
Л 27 Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр.
яз.»jВ.Н. Ярхо, З.А. Покровская, н.л. Кацман и др.; Под ред. Б.Н. Ярхо, Б.И. Лободы. - 5-е ИЗД., стер. - М.: Бысш. шк.,
1998. - 384 с.
ISБN 5-06-003473-9
Учебник содержит краткие сведения из истории латинского языка; систе
матическое изложение грамматики в сопоставлении со сходными явлениями в
современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов, адаmированных
отрывков из произведений Цезаря и Цицерона. Учебник имеет латинско-русский
словарь.
Пятое издание (4-е -1995 г.) является стереотипным.
ISБN 5-06-003473-9 |
с КаллеImIВ авторов, 1998 |
ПРЕДИСЛОВИЕ
При составлении настоящего учебника авторский коллектив
исходил из тех задач, которые ставятся перед курсом латинского
языка на факультетах иностранных языков. Латинский язык яв
ляется здесь специальной лингвистической дисциплиной, при
званной не только расширить общелингвистический кругозор учащихся, но и содействовать выработке у них научного подхода к изучаемому современному иностранному языку. Соответственно
основной упор при прохождении курса должен быть сделан на
усвоение (1) системы латинской грамматики в сопоставлении с грамматикой изучаемого современного иностранного языка и (2)
необходимого лексического минимума, включающего в себя наи
более употребительные слова латинского языка, преимуществен но непроизводные, являющиеся в то же время особенно продук
тивными в образовании словарного состава современных ино
странных языков и «интернациональной» терминологии.
Эта цель предопределяет характер учебника, в котором авто ры стремились не только сообщить учащимся известную сумму правил, составляющих основу латинской грамматики, но и объ
яснить с исторической точки зрения возникновение этих правил
и сопоставить их, где это возможно, с аналогичными явлениями
в новых языках. При этом было признано целесообразным со
средоточить внимание учащихся на наиболее важных и сущест венных фактах исторической фонетики, морфологии и синтакси
са, предоставляя сравнительно немного места исключениям и
рсобенностям или оставляя их вовсе за пределами грамматиче ской части учебника.
При изучении грамматики можно пользоваться отдельными
ее разделами в той последовательности, в которой расположен
соответствующий материал в хрестоматии. Так, при объяснении genetivus possessi\'Us приведены примеры, доступные учащимся
тотчас после усвоения 1 склонения; в изложении фонетического
правила перехода краткого о в краткое u в конечном закрытом
слоге |
привлечены уже |
известные учащимся формы 3-го л. мн. |
Ч. третьего спряжения |
(mittunt) и пот. sing. 11 склонения (lupus), |
|
а не |
слова типа tempus |
или corpus. В интересах систематического |
3
изложения грамматики косвенный вопрос объясняется непосред
ственно после consecutio temporum. В преподавании, однако, пред
ставляется более удобным постепенное ознакомление учащихся с
отдельными элементами, составляющими правило последователь
ности времен (сначала ut fina1e и objectivum, потом сит historicum, сит causale и, наконец, косвенный вопрос). Хрестома
тия рассчитана на такой же порядок прохождения материала; поэтому в грамматической части употребление времен при сит historicum и сurn causa1e изложено несколько подробнее, чем это
потребовалось бы при изучении грамматики в систематическом
плане.
Задачами практического использования грамматической части объясняются и некоторые другие «непоследовательности» в ее изложении. Значение времен индикатива, относящееся, строго го
воря, к области синтаксиса, сообщается в разделе морфологии
при ознакомлении с формами этих времен. При объяснении
глагольных форм особенно подробно рассматриваются praesens и perfectum indicativi, так как их твердое усвоение является необхо
димым условием для понимания всех остальных глагольных об
разований. Для настоящего времени дается полная таблица, учи
тывающая различные типы спряжений; для других времен до
статочно ограничиться типовыми образцами с отсылкой учащих ся к сводной таблице глагольных фррм.
Расположение материала в двадцати семи разделах хрестома тии подчинено постепенному прохождению латинской граммати
ки в ее разлнчных аспектах. Каждый раздел посвящен обычно какой-нибудь основной теме по морфологии глагола или имени; попутно сообщаются также необходимые сведения о синтаксисе простого предложения, о значении падежей. во второй половине
хрестоматии большее внимание, естественно, уделяется синтакси
су глагола и сложного предложения.
Хрестоматия построена так, чтобы обеспечить усвоение грам
матического материала в основном индуктивным путем: от от
дельных языковых фактов учащиеся должны быть подведены к обобщающим выводам. Индуктивный метод отчасти использует ся и в грамматической части: сравнение 1 и 11 склонеtlий подво дит к различению двух типов номинатива, необходимому затем при объяснении 111 - V склонений; после того как изучены все
пять склонений, характеризуется система падежных окончаний в
целом; объяснение ablativus absolutus опирается на знакомство с
синтаксическими функциями аблятива в обстоятельственном зна чении; употребление конъюнктива в придаточных предложениях
4
сопоставляется, где возможно, с его значением внезависимых
предложениях.
Б морфологии глагола сведения обобщающего характера да
ются обычно во вводных параграфах каждого раздела (напр., об щие сведения о глаголе, о системе перфекта); предполагается,
что учащийся, вернувшись к этим параграфам после более де тального изучения конкретных фактов, найдет в них полезное
подведение итогов.
Объем грамматического материала, составляющего содержание
отдельных разделов, неравномерен. Это вызвано тем, что соста
вители стремились к раскрытию в пределах раздела определен
ной темы латинской грамматики. Бремя, необходимое для про хождения различных разделов, должно быть распределено в за висимости от учебных планов в том или ином учебном заведе
нии.
Опыт преподавательской работы заставил участников автор
ского коллектива обратить особое внимание на закрепление сло варного запаса. С этой целью в каждом разделе, начиная со вто
рого, выделена группа фраз (они обозначены буквой А), в
которую включены все слова, входящие в обязательный лексиче ский минимум данного раздела. Чтение этих фраз в каждой
студенческой группе является непременным условием при са
мом ограниченном числе часов, выделяемых на курс латинского языка, так как в противоположном случае слова из лексического минимума не получают при заучивании поддержки в прочитан
ном тексте. Из фраз, включенных в подраздел Б, выбор может быть сделан преподавателем в зависимости от условий работы.
Пословицы и поговорки в обоих подразделах выделены курси
вом.
Что касается лексического минимума, то в нем везде, где воз
можно, к латинским словам даются лексические параллели из
новых языков: таким путем, с одной стороны, облегчается запо минание латинской лексики, с другой - объясняются слова латин ского происхождения в изучаемом студентами новом языке. При подборе подобных параллелей было признано целесообразным
выделить: а) слова общего индоевропейского происхождения;
б) исконно французские слова, представляющие результат непос
редственного развития латинской лексики в Галлии, и их произ водные; в) заимствования во французском языке из латинского,
сделанные в более поздние периоды, и их производные; г) заим
ствования из латинского в русском, английском и немецком язы
ках.
5
в соответствии с этим схема словарной статьи в разделах лексического минимума имеет следующий вид: латинское слово,
русский перевод; за ним в скобках приводятся после пометки ер.
(сравни) имеющиеся индоевропейские параллели1; далее под
цифрой 1. даются исконно французские слова, выделенные шрифтом (или делается прочерк, если таких слов нет); они от деляются от заимствований точкой с запятой; под цифрой 2.
приводятся заимствования из латыни в других новых языках.
Образец:
di'co, dixi, dictum, |
ere 3 говорить, |
называть (ер. анг.л. token |
знак, teach учить; нем. |
Zeichen n знак, |
zeigen показывать); 1. dire; |
dictionnaire т словарь, dicton
эдикт; анг.л. dictate диктовать, dictionary словарь; нем. Diktat n,
Diktatur /, dichten сочинять стихи.
Из этого примера видно, что английские слова token, teach и
немецкие Zeichen n, zeigen являются родственными латинскому di'co и восходят к общему индоевропейскому корню; французское dire возникло из dicere в результате фонетических процессов,
имевших место |
еще в народной латыни на территории Галлии, |
а dictionnaire и |
dicton являются книжными заимствованиями, |
сделанными в более поздний период; русские, английские и не мецкие слова представляют собой заимствования из латыни - ли бо непосредственно, либо через французский, либо при взаимном
влиянии. Разумеется, число подобных заимствований в каждом случае может быть значительно увеличено; важно натолкнуть
мысль учащегося на дальнейшие поиски. В числе русских заим ствований, как правило, не приводятся те, которые очевидны
благодаря помещенным параллелям в других языках. Точно так
же среди заимствований в западноевропейских языках обычно не
приводятся те, которые вошли в русский язык. Так, например,
ст_удент факультета английского языка, найдя в приведенной сло
варной статье глагол dictate, без труда поймет, что существитель ное dictation и русские слова диктант, диктовать, диктовка
восходят к одной и той же латинской основе; студент немецкого
факультета столь же легко установит связь между dichten и
Dichter, Diktatur и диктатура.
Русское слово, передающее значение соответствующего латинского слова и
имеющее к тому же родственное с ним индоевропейское происхождение, не повто
ряется вслед за пометкой ер., а выделяется шрифтом, напр.: потеп, lnis n имя
(ер. ш/гл. пате, lIе.llf. Name т) и т. п.
6
При ссылках на исконно французские слова фонетическое
развитие их, за редкими исключениями, не объясняется: это вхо
дит в компетенцию романской филологии; при заимствованиях
не указываются время заимствования и соображения (фонетиче
ские, стилистические и пр.), по которым то или иное слово от несено к этой категории. В основу классификации в нашем учеб
нике положена трактовка этого вопроса в этимологических слова
рях французского языка, в том числе Bloch О., Wartburg W. У.
Dictionnaire €tymologique de la langue frащаisе, 2mе €d. (Paris, 1950).
В заимствованиях из латинского в русском, английском и не
мецком языках не учитывается ни время заимствования, ни ero
источник; для английского и для немецкого это может быть и
непосредственно латинский и французский, для русского - как ла тинский, так и французский, немецкий или какой-либо другой язык. Указание этих связей превратило бы лексический мини
мум в историко-линrвистический словарь на пяти языках, что не
входит в задачу данного учебника. Основная цель, которую пре следуют лексические параллели, - обеспечить возможно более со знательное усвоение учащимися необходимых латинских слов и продуктивных образований от них в новых языках.
В 4-м издании в грамматической части добавлен перечень глаголов лексического минимума по типам образования перфекта
(§ 464 - 471). В хрестоматии пересмотрен состав текстов за счет введения более информативных отрывков. При отборе связных текстов предпочтение было отдано текстам, наиболее насыщен ным в синтаксическом отношении (употребление конъюнктива в сложноподчиненных предложениях, инфинитивные и причаст ные обороты). Тексты «Подготовка к войне с гельветамИ», «По
ход Цезаря в Британию» и отрывок из Цицерона подверглись более или менее значительному сокращению в пределах уже
отобранных глав и в связи с этим - некоторой адаптации. Со
ставители при этом исходили из Toro, что усвоение студента~и
стиля латинской художественной прозы не является задачей дан
ного курса латинского языка: чтение текстов римских авторов не
рассматривается в нем как самоцель, а используется для закреп
ления грамматического и лексического материала. Тем не менее, по просьбе преподавателей и студентов в настоящее издание
включены стихи римских авторов. Заново составлен латинско
русский словарь.
В настоящем учебнике отдельные разделы и виды работы
7
выполнены следующими участниками авторского коллектива (по алфавиту):
Каган Ю.М. - § 223 - 225; составление разделов <<Лексический
минимум»; подбор латинских выражений и крылатых слов. Кацман н.л. - подбор прозаических и стихотворных текстов
для хрестоматии; адаптация текста «Подготовка к войне с гельве
тамИ»; составление разделов «Лексический |
минимум» |
и латин |
||
ско-русского словаря. |
|
|
|
|
Лифшиц |
и.А. - § 112 - 135, |
226 - 235, 272 - 278, 338, |
340 - 353, |
|
406 - 416, 430, |
460 - 463; подбор |
французских |
лексических |
паралле |
лей; подбор текстов для хрестоматии.
Ло6ода в.и. - § 8 - 16, 285 - 291, 295 - 337, 354 - 355; сведения
этимологического характера в латинско-русском словаре.
Покровекая |
З.А. - § 136 - |
153, 236 - 269, 356 - 376, |
451 ~ 459, |
468 - 476; подбор |
английских |
и немецких лексических |
паралле |
лей; составление упражнений к разделам Х - ХХУII; адаптация
текста «Поход Цезаря в Британию».
Савукова в.д. - § 377 - 392, 417 - 429, 431450; подбор текстов
для |
хрестоматии. |
|
|
|
|
|
|
Соколова Т.М. - § 179 |
- 183, |
203 - 204, 214 - 216, 393 - 405. |
|||||
Ходорковская |
Б.Б. - § 279 - |
2&4. |
|
||||
Шоnина Н.Р. - подбор текстов для хрестоматии. |
|||||||
Ярхо в.н. |
- § 1 - 7, |
17 - |
111, |
154 - 178, |
184 - 202, 205 - 213, |
||
217 - |
222, 270 - 271, |
292 - |
294, 339, |
464 - 487; составление. упражне |
|||
ний |
к разделам |
1 - |
IX; подбор |
текстов для |
хрестоматии; адапта |
ция текста «Расправа Верреса с командирами кораблей».
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ИЗ ИСТОРИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Латинский язык принадлежит к числу инДо-
е в р о пей с к и х языков, к которым относятся также языки сла
вянские, балтийские, германскис, индийские, иранские, древне- и
новогреческий и другие. Вмссте с J(ревними о с с к и м и у м б р
с к и м языками латинский составлял и т а л и й е к у ю ветвь индо
европейской семьи языков. В ПРOI~ессе исторического развития древней Италии латинский язык вытеснил другие италийские
языки и со временем занял господствующее положение в запад
ном Средиземноморье.
Сравнительно-историческим изучением выявлены связи, су
ществующие между латинским языко~ и .. остальными языками
индоевропейской семьи. Доказано происхождение индоевропей ских языков QT одного языка-основы; несомненная общность на
глядно прослеживается хотя бы при сопоставлении ряда слов, входящих в основной словарный состав латинского и новых ев
ропейских языков. Сравним, например:
лат. |
русск. |
нем. |
англ. |
frater |
брат |
брат |
mater |
мать |
мать |
mors |
смерть, основа |
мертвый |
tres |
mort- |
|
три |
три |
|
est |
есть - 3-е. л.ед. ч. |
есть |
|
глагола быть |
|
Bruder |
brother |
Mutter |
mother |
Mord |
murder |
morden |
three |
drei |
|
ist |
IS |
§ 2. В историческом развитии латинского языка отмечается несколько этапов, характерных с точки зрения его внутренней
эволюции и взаимодействия с другими языками.
В начале 1 тысячелетия до нашей эры на латинском языке
(lingua Latina) говорило население небольшой области Лаций
(Lcitium), расположенной на западе средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению Тибра. Племя, населявшее
Лаций, называлось л а т и н а м и (Latini), его язык - л ат и н с к и м. Центром этой области стал город Рим (R6ma), по имени