Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_Po_Lexikologii.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
322.56 Кб
Скачать

Вопрос 40. Формирование англоязычного словаря инокультурной лексики.

"В разных языках процесс создания новых наименований имеет как общие черты, наблюдаемые во многих языках, так и специфические, характерные для отдельного рассматриваемого языка" (Труевцева 1986).

Как средство общения язык обслуживает все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни.

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой.

Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

Предметные инокультурные концепты, могут соотноситься с уникальными референтами, реалиями, однако уникальной может быть не только понятийная составляющая концепта, но и его образная и ценностная составляющие, чем и обусловливается его заимствование.

Итак, заимствование инокультурного концепта это заполнение концептуальной лакуны, проявляющейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта, которое осуществляется обычно путем описания инокультурного феномена с помощью насыщенного в смысловом отношении текста и может сопровождаться заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта. Изучение инокультурных концептов базируется на признании того факта, что в сознании представителей различных культурно-языковых сообществ формируются концептуальные системы, являющиеся основанием для их идентификации и самоидентификации.

Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские слова, такие как rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.

Лексикографической фиксации смыслов в реальной мыследеятельности предшествует их порождение в результате межсубъектного общения. В процессе активной речемыслительной деятельности смысл проявляет себя как интерсубъективным, так и индивидуально-субъективным, так как принадлежит и продуценту, и реципиенту и реализуется в тексте.

В случае отсутствия денотата в лингвокультуре и, соответственно, концепта в концептосфере и, как следствие, заимствования инокультурного концепта, заимствование происходит именно через понятийную составляющую концепта, которая является основой значения слова-имени концепта. В дальнейшем концепт формируется с помощью текстаВопрос 41. Транслитерация. Собственные имена.

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанная с помощью одной графической системы средствами другой графической системы.

Возможна графическая передача четырёх типов: один знак в один знак; один знак в последовательность знаков; последовательность нескольких знаков в один знак; последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

Классификация транслитерации по строгости представления.

1) Строгая. Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).

2) Ослабленная. Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).

3) Расширенная. Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Требования к транслитерации:

1) Однозначность. Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой письменности.

2) Простота. Работа на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Применение

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов.

Существует четыре основных способа передачи имени собственного при переводе с английского и других языков:

1)     Транслитерация предполагает передачу слов на языке оригинала, буквами того языка, на который осуществляется перевод.

2)     Транскрипция предусматривает передачу звуков и слов исходного языка, используя орфографию другого языка (практическая транскрипция) или систему специальных символов (фонетическая транскрипция). Практикуется также включение в перевод текста оригинального названия в скобках после его русского перевода - это позволяет избежать его неправильной интерпретации.

3)     Традиционная транскрипция предполагает использование практической транскрипции с учетом исторических особенностей написания слова (например, Roma переводится как«Рим», а не «Рома»).

4)     Перевод имен собственных предполагает передачу смысла оригинального названия (Boisde Boulogne–«Булонский лес», а не «Буа де Булонь»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]