Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Синхронный перевод с русского на английский

.pdf
Скачиваний:
707
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
2.37 Mб
Скачать

ГЛАВА IX ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ И ИМЕНА

СОБСТВЕННЫЕ

Наиболее типичными ошибками переводчика являются искажения сложных числительных,...

искажение незнакомых имен собственных1.

Числительные являются источником постоянных трудностей для перевод- чика. Способность сохранять в памяти числовую информацию ограничена физиологическими возможностями человеческого мозга, и сложные числа могут вызвать затруднения даже у переводчика с прекрасно развитой крат- косрочной памятью2. Вне зависимости от уровня владения иностранным язы- ком, большинство людей считают и выполняют арифметические действия на родном языке. Лишь немногие истинно двуязычные люди, обычно те, кому приходилось изучать математику на обоих языках, одинаково свободно опе- рируют цифрами на любом из них. Во время Второй мировой войны арес- тованных, подозреваемых в шпионаже, заставляли вслух решать десятки ма- тематических задач в расчете на то, что манипуляции с цифрами принудят их перейти на родной язык и тем самым выдать свою истинную националь- ную принадлежность.

Нередко числовые величины в тексте лишены семантического контекста. Невозможно предугадать, будет ли оратор говорить о 415 или 416 школах, построенных в некой развивающейся стране, и понятие «зоны взаимовлия- ния» (точнее, «взаимозаражения»!), в пределах которой расположенные ря- дом слова определяют значение друг друга, неприменимо к числительным. Так же невозможно здесь воспользоваться механизмом «вероятностного про- гнозирования».

Просматривая письменный текст на иностранном языке, люди обычно, не задумываясь об этом, озвучивают про себя числа на родном языке, а в слу- чае билингвизма на том языке, на котором они впервые изучали арифме- тику и математику. Один российский преподаватель указал на эту проблему в связи с подготовкой переводчиков:

Неумение передавать в переводе цифры и факт/алии отчасти объясняется тем, что в процессе обучения иностранному языку наши студенты имеют дело чаще всего не со звуковой, а с визуальной формой восприятия и воспроизведения этих элементов. В письменной речи (и переводе) проблема передачи цифр вообще отсутствует, а передача имен собственных значительно облегчена3.

Итак, нужно учиться переводить числа не путем чтения с листа, а на слух. Разумеется, если оратор так и сыплет статистическими данными, нали- чие письменного текста способно значительно облегчить жизнь переводчи- ка. Но оратор может внести изменения в свои цифры, и переводчику следу-

120

ет внимательно вслушиваться в то, что он говорит, а не переводить, уткнув- шись в текст. Впрочем, нередко никакого текста у переводчика и нет, как нет и никакой шкалы отсчета:

Переводчик, не предполагающий, какого порядка цифры будут упоминаться оратором, вынужден воспринимать их пословно4,

указывает ведущий российский специалист в области перевода. Числа представляют для переводчика двойную опасность. Во-первых, он

может услышать их неправильно. Во-вторых, слишком долгие попытки уло- вить число могут привести к тому, что он упустит какую-то важную (или да- же большую) часть всего предложения. Для того чтобы быстро и правиль-

но перевести число, нужно его записать. Подавляющее большинство пере-

водчиков делают это со всеми числами, состоящими из двух и более знаков, а в случае длинного списка чисел записывают даже двузначные и однознач- ные. Очевидно, этот переводческий опыт подтверждает предположение Вы- готского, что при переходе от одной лингвосемантической системы к дру- гой говорящий проходит через абстрактно-символическую плоскость.

Огромные сложности, возникающие при переводе числительных, застави- ли некоторых теоретиков предложить радикальное решение проблемы опущение5. Однако этот способ отнюдь не всегда можно признать приемле- мым. Так же, как и многое другое, цифры различаются по своей важности. От того, составило ли число иностранных студентов, принятых в прошлом году на учебу в университет Южной Патагонии, 3493 или 3494 человека, все- мирная история скорее всего не изменится. Однако количество ракет, про- шедших инспекцию или подвергшихся уничтожению, или количество мил- лионов, поступивших в государственный бюджет, переводчик не может себе позволить обойти молчанием или перепутать. В военных или политических переговорах числа должны быть переданы точно.

Иногда на помощь переводчику может прийти семантический контекст, складывающийся из слов, окружающих числительное. Если переводчик не уверен, правильно ли он воспринял число студентов в университете Южной Патагонии, он может рискнуть сказать что-то вроде some 3,000 students /more than 3,000 students/some 3,000-odd students и т.п. Услышав «Мы уезжаем двад-

цать какого-то декабря», можно перевести towards the end of December. Глав-

ное слушать осмысленно, при любой возможности используя семанти-

ческий контекст. Представитель страны, говорящий о количестве построен- ных больниц или школ, вероятнее всего хочет подчеркнуть, что это количе- ство «велико» или «значительно» (great, large, или considerable), а оратор, упо- минающий о числе убийств при отягчающих обстоятельствах, совершенных у него на родине, очевидно, пытается доказать, что они немногочисленны (few или small in number) — если, конечно, он не просит дополнительных мер по усилению охраны правопорядка. Такой семантический подход может очень помочь переводчику в случае, когда он упустил цифру. Например:

Some 200 clinics were built. (Оратор сказал «208».)

121

More than a million dollars/well over a million dollars were contributed to the fund. (У оратора — «1 1 1 0 842, 69 долларов».)

There were hundreds of/several hundred victims. (Оратор: «Было [неразборчиво] сот жертв.»)

During the five-year plan labor productivity at this plant rose considerably/ noticeably/greatly.

(Оратор: «За пятилетку производительность труда на этом предприятии повысилась на 37, 6%», причем переводчик не расслышал «7,6%».)

ИЛИ:

Productivity rose by more than 30%6 .

Один канадский переводчик замечательно описал этот прием, отметив, что готовность жертвовать деталями, которая иной раз сходит с рук устному переводчику, привела бы в ужас переводчиков письменных:

If you fail to note dow n all the figures in a series of numbers, don't worry unduly. What really matters is the order of magnitude. If the treasurer says, " Revenues hav e g one up from $ 19, 73 2.55 in 1 97 9 to $2 1,033.41 in 1980, you will probably convey his message well enough if you transl ate it as "Revenues have increased by over a thousand in the past year."7

С числительными нередко употребляются глаголы «составлять», «исчис- ляться» и «приходиться», и у переводчика должны быть наготове несколько вариантов их перевода:

Ущерб составил 60 миллиардов долларов.

The damage amounted to/totalled 60 billion dollars.

Десятками исчисляется количество фирм, которые осуществляют такие деловые операции. There are dozens of firms which work on such deals/carry out such operations.

Почти половина всех школьников приходится на сельские районы. Rural areas account for almost half of all the schoolchildren.

На них приходится почти 1 0% британского экспорта. They account for almost 10% of Britain's exports.8

Очень важно, чтобы переводчик услышал все числительное, прежде чем приступать к его переводу, так как он не может знать заранее, окажется ли число двух-, трех-, четырехзначным или каким-либо другим. Особенно ко- варна конструкция, выражающая приблизительную величину, например «Там было восемь-десять человек» (There were eight to ten/between eight and ten people there), которую легко перепутать с числительным «восемьдесят» (80), осо- бенно если оратор говорит быстро и «проглатывает» мягкий знак.

122

Приведем примеры упрощения громоздких сложных числительных в пе- реводе официальных сообщений:

Ущерб, нанесенный никарагуанской экономике этой всйной, уже превысил два миллиарда долларов, а ее жертвами стали 16 562 никарагуанца.

Losses to the Nicoraguan economy caused by this war/resulting from this war (или просто: from this war — «нанесенный» можно не переводить) have already exceeded/surpassed 2 billion dollars — and this war has killed/claimed the lives of more than 16,000 Ni caraguans.

И еще один:

За годы необъявленной войны террористами сожжено в ДРА около двух тысяч школ, 136 больниц и 574 мечетей, выведены из строя сотни мостов. Жертвами бандитов стали 2510 учителей и 1000 служителей культа.

В подобном предложении, содержащем целый ряд числительных в кос- венных падежах, очень важно превратить существительное в творительном падеже террористами») в номинативное подлежащее: During the years of

undeclared war the terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan.... Это уп-

рощает начало предложения и делает его более элегантным. Далее, причас- тие преобразуется в активный глагол: The terrorists burned. Интересно, что да- же в оригинальном русском тексте «двух тысяч» написано словами, так как сейчас многие носители русского языка испытывают затруднения с числи- тельными в косвенных падежах. Написание прописью помогает выступаю- щему без колебаний выбрать правильный падеж после предлога «около».

During the undeclared war terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan burned down some 2,000 schools, more than 130 hospitals and some 5,000 mosques. The bandits killed more than 2,000 teachers and 1,000 clergymen.

Географические названия и имена собственные не менее трудны для вос- приятия, чем числительные. В одном из исследований четыре имени собст- венных были переданы неправильно 80—100 процентами переводчиков, при- нимавших в нем участие9. Если оратор ведет речь о странах членах НАТО, переводчик, несомненно, обязан знать, какие государства могут быть упомя- нуты, но фамилия министра транспорта небольшой страны или президента крошечной организации вполне может поставить его в тупик. Если в распо- ряжении переводчика нет письменного текста, ему приходится полагаться только на слух: «Переводчик, не знающий часто упоминаемых на том или ином форуме фамилий и сокращений, вынужден воспринимать их на звуко- вой основе»10.

Переводчик может попробовать чисто фонетически повторить то, что он услышал, или обойти эту проблему, назвав вместо имени титул или долж- ность упомянутого лица: «Как сказал министр», «Президент заявил, что...». По- лезно бывает иметь список должностей, так как «зам. начальника отдела» (deputy director of centrain city) и т.п. бывает нелегко уловить с первого раза. Если переводчик упустил название населенного пункта, он может сказать

123

«один из городов» (a certain city}; если непонятны или невнятно произнесе- ны фамилии, выручит «ряд представителей данной партии» (several representatives of this party) или «Господин Иванов и его коллеги» (Mr. Ivanov and his colleagues')11. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы переводчик получил список выступающих или участников, а также материалы по теме мероприятия, из которых можно почерпнуть необходимые имена.

Русские личные имена не должны заменяться в переводе английскими эк- вивалентами: Mr. Nicolai Petrov, а не Nicholas Petrov. Русские географические названия, склоняющиеся как прилагательные, должны в английском быть пе- реданы как существительные.

Успешно развиваются Братско-Усть-Илимский, Курский, Чимкентско-Джам- бульский, Западно-Сибирский и другие промышленные комплексы. Продолжается строительство Камского автозавода, Токтогульской ГЭС, БайкалоАмурской железнодорожной магистрали12.

В случае, когда русские географические названия имеют общепринятые английские эквиваленты, именно они должны быть использованы при пере-

воде: Moscow (не Moskva), Siberia (вместо Sibir7), the Urals , и т.п.

Названия стран должны передаваться точно, за различиями в наименова- ниях могут стоять значимые политические реалии. «Южная Африка» — это

South Africa ЮАР», «Южно-Африканская республика» — the Republic of South Africa), а «юг Африки» обозначает южную часть Африканского континента (Southern Africa). Переводчик должен знать названия крупнейших междуна- родных организаций: «Международный валютный фонд» International Monetary Fund, «Всемирный банк» — the World Bank, и т.д.

Сокращения способны довести переводчика до отчаяния. Многие органи- зации выработали сложнейшие системы сокращений, образующие своего ро- да жаргон, для овладения которым приходится корпеть над документами и потеть на бесчисленных заседаниях. И все же ряд распространенных русских сокращений переводчику непременно следует усвоить. Мы не будем здесь ос- танавливаться на любви русского языка к сложносокращенным словам (точ- нее, советизмам-уродцам, наследию постреволюционных лет), вроде «проф- сельмашторг», однако некоторые наиболее популярные сложносокращенные слова, такие как «исполком» — executive committee или «госдеп» — State Department, должны стать частью «автоматического багажа» переводчика, ко- торым он пользуется не задумываясь.

Если переводчик не в состоянии осмыслить аббревиатуру или акроним, ему следует просто повторить русские буквы или слоги некоторые слуша- тели могут понять их и так, и это гораздо лучше, чем промолчать или выду- мать нечто совершенно неправильное. Необходимо знать наизусть такие ча- сто встречающиеся сокращения, как «ОБСЕ» («Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе») — the OSCE — (Organization on Security and Cooperation in Europe}, или «ООП» («Организация освобождения Палестины»)

the Palestine Liberation Organization. Сокращения приходят и уходят, следуя за ходом мировых событий; даже государства меняют свои названия. Пока

124

шли переговоры и подписание договора, газеты пестрели сокращением «ОСВ» («Ограничение стратегических вооружений») — the SALT (Strategic Arms Limitation Treaty). Сейчас в центре обсуждения «СНВ» («Стратегические насту-

пательные вооружения») — the START (strategic amis reduction talks/agreements).

Постоянно быть в курсе изменяющейся терминологии в тех областях, в ко- торых он работает, — обязанность переводчика13.

125

ГЛАВАХ

СИНТАКСИС — «ВРАГ» ПЕРЕВОДЧИКА

Синтаксис русского предложения это минное поле, и переводчик с рус- ского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по не- му невредимым. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвест- ность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необы- чайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтакси- ческий лабиринт», — пишет один исследователь1. В отличие от письменно- го переводчика, который может не спеша выбирать, в каком порядке расста- вить части предложения, переводчик синхронный вынужден начинать гово- рить, не имея представления о том, куда заведет его синтаксис выступающе- го, и поэтому должен проявлять величайшую осмотрительность, прежде чем очертя голову бросаться вперед. Нужно попытаться, насколько это возмож- но, «заглянуть вперед» и представить себе перспективу предложения. Огром- ные различия, существующие между русским и английским синтаксисом, мо- гут даже привести к тому парадоксальному следствию, что слишком быстрая русская речь может легче поддаваться переводу, чем слишком медленная, так как при высоком темпе речи в поле зрения переводчика оказываются более крупные и более законченные отрезки.

Литературовед Эдмунд Уилсон писал: «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию»2. Уст- ный переводчик, в отличие от письменного, в основном использует не пе- рефразирование, а реорганизацию предложения: если он не будет делать это- го, его английская речь окажется ненормативной. По замечанию российско- го специалиста по синтаксису ЛАЛерняховской, когда переводчик обращает внимание лишь на лексические и грамматические соответствия в ущерб син- таксическим трудностям, возникает «переводческий язык: все слова на мес- те, в грамматическом построении фразы как будто нет ошибок, и тем не ме- нее, так не говорят...»3 Вот несколько примеров:

NATO nations will meet in Vienna to deal with this on March 6. The discussion there should be more objective and realistic as a result.

At the time my views clashed with the official position and this resulted in the 70's and 80's in the persecution of myself and my family.

We have an organization capable of defending on the highest level the rights of our membership4.

Из приведенных примеров ясно видно, как «на качестве перевода может отразиться "давление системы" родного языка»5. Понимание синтаксических и структурных различий между двумя языками может помочь переводчику преодолеть такое давление со стороны русского синтаксиса.

126

It has been found — and this is highly significant — that Russian syntax has a very strong influence even on the untrained native speaker of the language of translation. Hence the need for training the English-speaking translator [or interpreter — LV] to translate into his own language6.

Как хорошо известно лингвистам, порядок, в котором слова достигают слушателя, имеет не только грамматическое значение

It is reasonable to expect that presentation order in speech influences the percepts that are conveyed by determining the order in which they are constructed. Since languages and styles differ in syntactic ordersthey also differ in certain aspects of the concepts they convey .

Порядок слов русского предложения обычно характеризуется как доста- точно свободный, а порядок слов английского как фиксированный. Одна- ко и русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического уда- рения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего. Устному перевод- чику непременно нужно знать основные принципы русского синтаксиса, что- бы вернее схватывать оттенки и отличия, возникающие при отклонении по- рядка слов от нейтрального для выделения той или иной части предложения в качестве особо семантически важной. Английский фиксированный поря- док слов предоставляет значительно меньше простора для инверсии, кото- рая в русском предложении является возможной благодаря наличию падеж- ных окончаний^ — по-русски предложение нередко начинается с предлож- ного оборота, глагола или дополнения, а подлежащее может появиться лишь через несколько слов (что с точки зрения синхронного переводчика це- лая вечность!).

Падежные формы сами по себе могут стать источником синтаксических трудностей. Что делать синхронному переводчику с русского, если предло- жение начинается со слова в дательном, винительном или предложном падеже, а не с подлежащего в именительном? Он не может ждать, пока по- явится подлежащее, но он не может и просто молчать, даже если структура предложения ему не совсем ясна. Падежные окончания также могут быть дву- смысленны: в предложении типа «Отношение описывает уравнение» лишь понимание сути дела может помочь разобраться, какое слово стоит в име- нительном падеже, а какое в винительном9.

Переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонаци- онных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического уда- рения, вызванные изменением порядка слов. Теоретически одно русское предложение может иметь до пяти или шести синтаксических вариантов пе- ревода на английский язык, однако на практике из-за недостатка времени устный переводчик может реально рассматривать не более двух или трех10. Поскольку синхронист не может себе позволить долго возиться с замысло- ватым предложением, рискуя при этом упустить следующий отрезок речи оратора, он должен очень внимательно следить за порядком слов русского оригинала.

127

Например, изменение места частицы «не» в предложении постановка ее после глагола, а не перед ним радикально меняет значение предложения:

Он не может прийти.

Не can't /is not able to come

Он может не прийти.

Не might not come (возможность).

Я не ходил в гости.

I didn't go visiting.

Я ходил не в гости.

I went somewhere else."

Задержка на секунду, с целью дослушать до конца фразу, может помочь переводчику найти более идиоматичный вариант перевода таких оборотов, как «богатые витаминами фрукты» или «известный всему миру писатель». Ес- ли же переводчик все же начал с Rich in vitamins..., он может прибегнуть к повтору: Rich in vitamins — these fruits rich in vitamins are...] или World-famous, this writer + глагол и т.п. Наречие, стоящее в русском предложении непосред- ственно после глагола (в отличие от предглагольной позиции), усиливает свое лексическое значение:

Он замечательно рисует.

Не draws beautifully.

Он рисует замечательно. Не draws beautifully (с интонационным выделением).

Или:

His drawings are really beautiful/exquisite/he really draws beautifully (с уси-

лительным словом)12.

Сдвиг паратаксиса может вызвать не просто смещение логического ударе- ния, но изменение смысла всего предложения даже в таком высокофлектив- ном языке, как русский. Сравните:

Задание начальника — напечатать план.

Задание — напечатать план начальника13.

В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глагола- ми, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения и все это делать, не переставая слу- шать оратора и продолжая переводить. Это требует серьезного напряжения краткосрочной памяти; настолько серьезного, что одному из ведущих рос- сийских ученых в этой области задача изменения порядка слов и реоргани- зации предложения представляется практически невыполнимой:

Изменение порядка слов, которое при письменном переводе требуется для сохранения смысловых акцентов высказывания, часто оказывается невозможным в силу необходимости удержания в памяти начальной смысловой группы до завершения перестройки. Это создает опасность превышения объема и перегрузки оперативной памяти синхрониста14.

128

При наличии письменного текста переводчик МОЖЕТ избежать подобной перегрузки и попытаться предотвратить путаницу, пронумеровав слова или части предложения в том порядке, в котором они должны прозвучать по-ан- глийски:

1

А

О

В настоящее время/в политической жизни Афганистана/происходят/важные

2

перемены.

At the present time/important changes/ are occurring/ in the political life of Afghanistan.

ИЛИ:

Мы с такой уверенностью призываем к переменам также потому, что/ 1 2 4 5

в нашей стране/происходит/революционная/по своему характеру/ 3

перестройка.

We are calling for changes with such confidence because/our country/is undergoing/ a perestroika (restructuring)/which is revolutionary/ in nature.

Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содер- жащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занима- ет начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «но- вую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую на- грузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в кон- це. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое так- же функциональным членением предложения) происходит обычно противо- положным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную по- зицию, а сказуемое (рема) — конечную15. Например:

В комнату вошла молодая девушка.

Вспыхнула война.

В журнале было опубликовано более десяти статей на эту интересную тему.

A young girl came into the room.

War broke out .

The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject.

Такое различие в структуре предложения позволило одной из американ- ских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный пе- реводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское»16.

Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему следует научиться быстро и грамотно справляться с межъя- зыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.

9-1981

129