Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

18

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
267.65 Кб
Скачать

З.Н. Мурадалиева, М.В. Торосян

3 курс, Институт переводоведения и многоязычия

науч. рук. преп. О.Э. Хван

Особенности перевода исторических текстов

Небезызвестным фактом является информация о том, что отношения между Россией и Китаем имеют богатую историю, так как даже в наше время активное развитие международных контактов между данными государствами определяет взаимный интерес к изучению культуры этих стран. Согласитесь, что не зная историю, особенности культуры какого-либо народа, – без базовых знаний о том, чем дорожат люди, живущие в разных уголках мира, сближение стран считалось бы невозможным, даже несмотря на выгодное пребывание в дружеских отношениях. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в наше время необходимо изучать историю и культуру других стран. Благодаря

47

переводчикам, которые, не смотря на трудности перевода исторических текстов и различия культур; специалистам, которые стараются сделать все, чтобы обычные люди, не знающие иностранных языков, получили доступ к новым знаниям, которые можно получить, прочитав тексты, написанные на языке оригинала, мы знакомимся с традициями и обычаями других народов.

Следует отметить, что перевод как вид творческой и научной деятельности,нетольконеразрывносвязансознаниемязыков,ноипредполагает внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур; может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. Перевод исторических источников является разновидностью перевода и в то же время особым видом научной деятельности, формирующим основу исторического исследования, результатом которой должно явиться создание нового по отношению к оригиналу текста, передающего по возможности полный объем содержания источника.

«Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям; перевод означает умение выразитьверноиполносредствамиодногоязыкато,чтоужевыраженоранее средствами другого языка» [А.В.Федоров, Основы общей теории перевода: учебное пособие/ А. В. Федоров.-Л.С. Бархударов, 2002.-416с.].

Одной из самых главных трудностей при переводе текстов исторической тематики, так же как и при переводе публицистических и художественных текстов, является точность передачи стилистических особенностей оригинала естественным живым языком. Выполнение такого рода работы требует высокого уровня профессионализма, опыта и терпения. Многие переводчики исторических текстов избегают какого-ли- бо рода субъективности при переводе, стараясь как можно более точно придерживаться оригинала, и из-за этого для получения неидиоматического текста им приходится искусственно расширять границы целевого языка. Однако бывают и случаи, когда переводчик для создания «местного колорита» заимствует отдельные слова и фразеологические обороты из языка оригинала.

Как уже было упомянуто выше, переводчик не может выполнить грамотный перевод какого-либо исторического рассказа без глубоких знаний истории этого периода. Также существует несколько нюансов, неследуякоторымполучениеграмотногоперевода,отражающегоидею, которую хотел донести автор, является невозможным, а именно:

1) Знание лексики и грамматики как языка источника, так и языка перевода.

48

2)Способность воспроизвести информативное содержание: передать возможно более полно смысл, реконструировать культурный и исторический контекст.

3)Способность воссоздать стиль, композицию и атмосферу оригинального текста в зависимости от вида источника: итоговый текст должен легко читаться и быть понятным, раскрывать смысл сокращений, аллюзий, идиом и афоризмов.

«Неизбежным» называют вид перевода, к которому прибегают лингвисты в случае, если время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения переводаисторическая стилизация. Под исторической стилизацией подразумевают целенаправленное проведение специалистом слова характерных особенностей стиля, при- сущегокакой-либоэпохе.Существуютдвеситуации,вкоторыхперевод- чик может столкнуться с необходимостью в исторической стилизации:

1)документ написан языком, который соответствовал времени его создания, которое, в свою же очередь, значительно дистанцировано от времени выполнения перевода;

2)автор текста сознательно употребляет архаизмы для передачи реалий эпохи, которая предшествовала написанию текста самого источника, наряду с тем, что время создания источника значительно дистанцировано от времени выполнения перевода.

По мнению лингвистов-переводчиков, существуют два способа перевода исторических документов, которые можно использовать при переводе. Одним из них является историзация [Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. С 155.], т.е. приближение перевода текста как можно ближе к оригиналу. Данный прием перевода используют многие исследователи, однако они отмечают, что перевод документа, выполненный данным типом перевода, для читателя является достаточно сложным при чтении. Наряду с историзацией существует и другой тип трансформирования текста на другой язык, который позволяет модернизировать текст, тем самым отдаляя время источника. Переведенные данным способом работы считаются для аудитории удобными при чтении, однако специалистам необходимо все время обращать внимание на так называемые «временные сдвиги», которые образуются из-за временного пространства, отделяющие источник перевода и сам перевод.

Следующим важным правилом, которое должны соблюдать переводчики: избежание чрезмерного употребления при выполнении работы архаизмов, которые имеют сугубо национальную окраску. При этом специалист по переводу исторических текстов может использовать ар-

49

хаизмы абсолютно разных эпох, выбирая в качестве стилистического ориентира такой период в истории русского языка, который может соответствовать языку эпохи, описанной в источнике, так как календарное время может и совпадать со «временем в культуре».

Перевод имен собственных, как известно, задача очень сложная, которая требует тщательного изучения. Для того, чтобы добиться приблизительного перевода имен собственных можно прибегнуть к следующим приемам переводам, знакомым из курса языкознания:

1)Калькирование – один из самых популярных видов перевода лексической единицы путем замены ее составных частей(морфем или самих слов) их лексическими соответствиями.

2)Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригиналапутемвоссоздания еезвуковой формы спомощьюбуквязыкаперевода (Комиссаров, 1990)

3)Транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала, который осуществляется путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

Если речь в документе идет об имени человека хорошо известном во всем мире, историк без затруднений может догадаться о ком идет речь, ведь для осуществления данной цели требуется лишь свериться

сдинастическими таблицами и традицией русскоязычного написания данного имени.

Следует отметить, что еще одной преградой, с которой можно столкнуться на пути исследования исторических текстов, служат географические названия, а также названия исторических событий. В данном случае необходимо узнать о каком именно месте или о каком именно факте идет речь, так как очень часто географические объекты и исторические события известны под разными названиями.

Такие литературные приемы, как: игра слов, метафоры, аллюзии, метонимиивстречаютсявовсеизвестныхвидахлитературных произведений, исторические тексты не являются исключением и в этом случае. В исторических записях также можно встретить различные виды использования литературных приемов, однако переводчик всегда должен обращать внимание на подобные нюансы и не допускать неверного перевода. Здесь историк может, полагаясь на основные правила перевода, подобрать подходящий эквивалент или же найти аналогию в своем языке; в случае если и это ему не удастся, он может дать объяснительный перевод. В отношении исторического перевода, следует помнить, что его главной целью является постижение и изучение другой культуры, и не следует жертвовать этой целью для того, чтобы достичь легкости и ясности стиля. В связи с этим переводчику исторического текста не

50

стоит стремиться подобрать аналогию и использовать ее в тексте перевода; в возникшей ситуации лучше указать имя, название или же словосочетание так, как оно было использовано в источнике, а все пояснения насчет игры слов, метафор и метонимий изложить в комментарии после текста.

И в заключение, стоит еще раз отметить, что перевод исторических текстов требует огромного количества времени и сил, поэтому истори- ки-переводчики так высоко ценятся в наше время.

Библиографический список

1.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

2.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие. М., 2002. 416 с.