Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Типы перевода

.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
08.06.2023
Размер:
17.29 Кб
Скачать

Типы перевода

Типы перевода характеризуются с точки зрения передачи исходного текста, тем, в каких рамках, в каких пределах, (целиком или частично, в общем или детально). Типы перевода указывают на отношение переводного текста на основной текст. Типы в основном относятся к способу передачи информации, заключённой в переводимом тексте, повтору и восстановлению этой информации в новом тексте. Типы перевода выражаются в 4 вариантах:

  1. Текст оригинала может быть воссоздан точно так же, как и в тексте перевода – это мы называем “полным переводом”. Полный перевод показывает, что информация оригинала передаётся в тексте перевода в полном объёме. Речь идёт не о буквальной передаче слов оригинала, подразумевается, что предметно-логическое содержание текста перевода, его коммуникативная структура и направление сохраняет и совпадает по стилю с оригиналом;

  2. Текст оригинала передаётся лишь частично, повторяется – это называется “укороченным (сокращённым) переводом”.

Укороченный перевод может быть в двух вариантах:

  1. При таком переводе между отдельными фрагментами вводятся вспомогательные слова, без каких-либо дополнений, лишняя информация не передаётся, конечно, многое зависит от того, как воспринимает данную информацию и мысли автора сам переводчик;

  2. Выборочный перевод. Переводятся те фрагменты, которые по тем или иным причинам актуальны на взгляд автора так, что переводчик будет переводить, например, то, что интересно заказчику, деятельность какого-нибудь политика или материалы о строительстве (или медицинских препаратах) и поэтому он заказывает переводить именно это, т. е. интересует именно определённая информация, например, о каком-либо политике или строительстве. Он находит нужный фрагмент в тексте и переводить только его;

  1. В тексте перевода может быть такая информация, которая не представлена в оригинале – это называется “расширенный перевод”. Этот тип перевода не так уж редок, доказательством этому может быть подстрочный перевод, он может не только письменным, но и устным. Расширенный перевод включает в текст оригинала дополнительное описание, объяснение и варианты. Например: в области юриспруденции короткое описание объясняет какие-либо действия вполне исчерпывающие. Оно определяет необходимость наказания за преступление, и по какой статье. Конкретное событие в одной стране может относиться к уголовному праву, а в другой к гражданскому – это требует дополнительного комментария, а в тексте оригинала этого нет;

  2. Также может быть, что текст оригинала просто на просто не переводят, просто проработав его заново, дают в определённой манере – это называется “модифицированный (изменный) перевод”. В модифицированном переводе в самом тексте перевода производятся значительные изменения. Широко распространены случаи таких переводов, т. е. выполненные на других языках и рефераты, написанные по этим текстам. Дело в том, что оформление реферата (выводов) может быть и без перевода. По русским переводческим традициям говоря о рефератах мы имеем в виде понятия нашего “конспективного перевода”. Структура аннотации, короткая характеристика, характеризующая оригинал, его объём назначение, а также актуальность и другие моменты не должны предоставлять последовательное выражение содержания. Объём аннотации должен быть ограниченным, обычно не больше 500 печатных знаков.

Структура аннотации состоит из нижеследующих пунктов:

  1. Предметная рубрика;

  2. Тема;

  3. Передача основного источника;

  4. Сжатая характеристика материала;

  5. Критическая ценность первоисточника.

Реферат выражается на основе деятельного изучения основного текста, является его сущностью, основывается на том, что переводчик считает основной текст более важным и интересным.

Во время его написания переводчик может восполнить те моменты, которые считает интересными и важными в оригинале, какие-то части, которые считает самыми важными, и может подробно изучить их, некоторые исключить, даже не читая.

Реферат и аннотация, и созданный вновь, на другом языке текст оригинала, непосредственно связан с работой переводчика. Адекватная замена – в большинстве случаев есть один неизменный метод – это метод адекватной замены, конечно жизнь богаче простой схемы.

Есть ли еще метод модификации (перемена формы) текста. Если этот метод требуется в результате несоответствия друг другу коммуникативных единиц основных языков и их реализации, то он подразумевает замену одного элемента текста другим, лучше всего это наблюдается в переводе идиоматических выражений: в основном на языке перевода необходимо выбирать соответствующую коммуникативную единицу, хотя предметно-логическое содержание текста может и не совпадать, такая замена называется адекватной.