Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Участники переводческого процесса

.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
08.06.2023
Размер:
16.13 Кб
Скачать

Участники переводческого процесса

Переход является средством межязыковой коммуникации. Профессиональный перевод служит построению общения между носителями различных языков. Этот процесс должен осуществляться на высоком уровне. Профессионализм предусматривает качественное выполнение этой работы. В процессе работы строятся трудовые отношения, подписываются договоры (между стороной, нуждающейся в этой услуге и стороной, предоставляющей эту услугу). Чаще всего перевод происходит в письменной форме, но работа может быть выполнена и на основе устного соглашения, переводчик соответственно должен получать, плату за свой труд. Сторона, использующая услуги переводчика, вступает в качестве заказчика, это может быть частные лица, компания, организация, издательство, государство. Выполняющий же заказ выступает в качестве переводчика это может быть также переводческая компания. Например: Американская переводческая компания ASL International принимает заказы, как государства, также крупных юридических форм, финансовых структур и выполняет свои переводы более чем на 100 языков. Участники процесса это те, кто осуществляется сам перевод. В состав участников перевода входят следующие лица:

  1. Автор текста подлежащего переводу;

  2. Сторона, заказывающая переводческую услугу;

  3. Сторона, выполняющая переводческую услугу;

  4. Сторона, использующая перевод.

При переводе устного текста участниками устного перевода является:

  1. Сторона, заказавшая устный перевод;

  2. Лицо речь, которого переводится;

  3. Сторона, осуществляющая переводческую деятельность;

  4. Слушатели.

Следует отметить в этом процесс роль работников, обеспечивающих технические средства для передачи речи. Каждый из участников производящий перевод играет индивидуальную роль и имеет свою позицию. Обычно автор речи, подлежащий переводу, имеет в виду только носителей родного языка и формирует свою речь в соответствии с их требованиями, нуждами и интересами. В большинстве случаев автор не готовит свои произведения или документы для перевода, однако есть и такие тексты, которые существуют для издания на других языках.

В настоящее время иностранные эксперименты заранее планируют перевод большей части отчётов на другие языки. Например: государство проводит в жизнь определённые международные проекты, связанные с развитием какой-либо отрасли экономики и с этой целью планируется участие иностранных специалистов, разного рода процессах таких, как мониторинг и естественно итоговые отчёты составляются на иностранных языках. Ясно что для того, чтобы отчёт был предоставлен государственным структурам, он должен быть переведён на государственный язык, так же, как и автора заказавший перевод своего произведения, также и пользователи перевода могут стать его заказчиками. Любой человек не владеющий иностранным языкам может стать заказчиком перевода какого-либо текста. Например: какие-либо компания, приобретающая за границей какую-либо установку, может заказать перевод инструкции по её применению. Необходимо иметь в виду особенности и цели, преследуемые участниками процесса перевода, т. к. правильная регулировка отношений и рациональное построение работы в итоге влияют на качество перевода, качество же перевода зависит от профессионального переводчика.