
Основные задачи и цели курса основ профессионального перевода
.docxОсновные задачи и цели курса основ профессионального перевода
Курс основы профессионального перевода включает в себя сущность, цели и задачи процесса перевода, его участников, отношения между ними, классификация перевода по различным параметрам, отношения и переводческая деятельность – это всё исторические и современные права и обязанности переводчиков.
Перевод, как вид духовной деятельности восходит с глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Испокон веков прогрессивно мыслящие люди сознавали значение перевода, подчёркивали трудности и благородство этого дела. Ещё в XII веке Низами Гянджеви в произведении “ İsgəndərnamə” излагал своё отношение к искусству перевода. Первый дошедший до нас перевод в Азербайджане относится в XIV веку. Это был перевод с фарсидского языка одной из касыд “Maraqani Ofxadi” сделанный великим Насими. Веками переводческое искусство развивалось и совершенствовалось. В наше же время с середины XX столетия (после II-ой мировой войны) переводческая деятельность во всех разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря всевозрастающей интенсивности международных контактов.
Переводом является процесс преобразовании речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значение.
Цель перевода как можно ближе познакомить читателя или же слушателя незнающего исходного языка с данным текстом или содержанием устной речи.
Перевести значит выразить верно и точно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
При переводе всегда наличествуют 2 текста: один из которых всегда является исходным и создаётся на основе первого, путём межязыковых трансформаций. Текст, который создаётся независимо от другого, называется подлинником, а зависимые от подлинника текст – переводом. Язык подлинника называется – исходным языком (ИЯ), а язык перевода – переводящим языком (ПЯ). Перевод может осуществляться:
С одного языка на другой (неродственный, близкородственный);
С литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой литературный язык;
С языка древнего периода на данный язык в его современности состоянии. Например: с древнетюркского на современный азербайджанский или с древнерусского на современный русский.
Конечно же, в деле перевода значительна роль переводчика, к нему предъявляются высокие требования. Переводчик должен быть высокообразованным, обладать обширными значениями, должен хорошо знать историю, литературу, культуру народа той стороны с языка и на язык, который переводит. Он должен знать быть, нравы этих народов, т. е. должен быть знаком с так называемыми реалиями. Переводчик должен обладать общефилологическими знаниями. Он должен глубоко знать оба языка. Только обладая разносторонними или специальными значениями, переводчик может достигнуть поставленной цели дать полноценный перевод, т. е. максимальной степени передать не только содержания переводимого, все мысли автора, но и передать их соответствующий оригиналу форме, не нарушая при этом нормы переводящего языка.