36
.pdfM. Malgaazhdar
translating. The principal way to reach it is reading |
in the process of translation. During our analysis |
all the sentences or the text completely so that you |
the most common observed transformations the |
can give the idea that you want to say in the target |
translator resorted to are: |
language because the most important characteristic |
omission, |
ofthistechniqueistranslatingthemessageasclearly |
addition, |
and natural as possible. |
transposition, |
The translator should have a perfect |
change of grammatical forms, |
knowledge of the language from which he is |
generalization, |
translating and an equally excellent knowledge |
antonymic translation, |
of the language into which he is translating. |
meaning extension, |
At this point, the translator must have a wide |
sentence integration, and |
knowledge in both languages of getting the |
sentence fragmentation. |
equivalence in the target language, because the |
Ауыспалыкелершақ,themostfrequentlytense |
deficiency of the knowledge of both languages |
form used in speech can be rendered into English |
will result in a translation without logic and |
by 6 ways and the choice of them depends on the |
sense. The translation task becomes a complex |
context and the situation they are given in. |
process where either linguistic or non-linguistic |
Болжалды келер шақ, mostly rendered into |
elements provide the text with that nuance that |
English by Future Simple,due to its meaning of |
makes it unique. For this reason, translators |
supposition inherent to it may be rendered by modal |
should demonstrate that they have developed |
verbs in some cases. |
both linguistic and communicative competence |
«Ғалы/гелі, қалы/келі» forms, the meaning of |
in the languages involved in their translating |
which coincide with that of«be going to+V»form |
exercise in order to solve possible problems they |
are sometimes rendered into English by «want\ |
may face during their professional practice. |
wants+V» when the speaker is talking about his/her |
Proceeding from our comparative analysis of |
intention. |
theKazakhsentencesandtheirEnglishtranslations |
Мақсатты келер шақ and «ғалы/гелі, қалы/ |
we can state that in translating from Kazakh into |
келі» forms are mostly translated into English by |
English the context in which the original utterance |
«be going to+V» form. But during our comparative |
is given plays key role in the choice factors of |
analysis we found that they have been rendered in |
future tense forms, for the wrong choice of the |
some cases into English as «are\is getting ready/ |
grammatical form may misinterpret the source |
preparing+V». |
utterance distorting its meaning and can cause |
ThereisnoFuture-in-the-Past,tobeexactspecial |
misunderstanding on the part of the TL readers |
forms to express it in the Kazakh grammar. But in |
as is the case with many English translations that |
Kazakh Ауыспалы келер шақ, Болжалды келер |
have been wrongly rendered above. |
шақ, Мақсатты келер шақ and other analytical |
Due to the syntactical, morphological and |
forms with the future meaning may denote actions |
structural differences of the Kazakh and the English |
that are viewed from the past if given in the past |
languages a translator has to make transformations |
context. Accordingly, they can be rendered into |
English by Future-in-the-Past.
References
AuyezovM.(1989).Abaizholy:Abai.Birinshikitap[Abai.Book1].Almaty:Zhazushi,419,91,180,168,177,159,59,112,47,102,52 pp. (in Kazakh)
AuezovM.(1977).Abai.Bookone.Moskow:Foreignlanguagespublishinghouse,47,236,97,102,126,59,60,92,177,75pp. Auyezov M. (1982). Put Abaya: Abai. Tom1 [Abai. Book 1]. Moskva: Hudozhestvennayaliteratura, 69, 134, 141, 86, 87, 70,
140 pp. (in Russian)
BondarkoA. V. (1975). On field theory in grammar diathesis and its field. Linguistics,157 p.
BondarkoA. V. (1987). Vvedeniye: Osnovnayafunktsionalnayagrammatika[Introduction: Foundations of functional grammar], 11-13 pp. (in Russian)
Humboldt W. von. http://www.weltkreis.com/mauthner/humb.htlm.
MalgaazhdarM.(2008).ThetranslationtechniquesofrenderingfuturetenseformsfromKazakhintoEnglish.Master’sdisserta- tion.Almaty,40-60 pp.
Maturana H. R. (1970).Biology of Cognition. BCL Report No.90. Urbana. University of Illinois. Department of Electrical Engineering. Biological Engineering laboratory, 50-55 pp.
241
Translation techniques of rendering future tense forms from Kazakh into English
Yesenberlin I. (2007).Koshpendiler[The nomads]. Almaty:Koshpendilerbaspasy,358, 371, 309,144, 350, 327, 351, 137, 343, 348, 170, 414, 170, 341, 328, 423, 495, 519, 328, 443, 168, 414, 354, 311, 341, 419 pp.(in Kazakh)
Yesenberlin I. (2000). The Nomads.Almaty,235,246,191,295,231, 214,171,231,224,228,230,112, 278,112,203,227,216,284,29 1,243,273, 233,56,193,153,281 pp.
Yesenberlin I. (1986a). Kochevniki. Kniga1 [The nomads. Book 1].Alma-Ata: Zhazushi, 131,179pp. (in Russian) Yesenberlin I. (1986b).Kochevniki. Kniga2 [The nomads. Book 2].Alma-Ata: Zhazushi, 59,69,129,54,45, 50,53,102,22,49,37,
158,159,176,36,56,233,66,48,106 pp. (in Russian)
Yule G. (1988). The study of language. Cambridge university press, 18 p.
Yurchenko V. (1994).Realnoyevremyaistrukturayazika[Real time and the structure of language]. Saratov:Pedinstitute, 8-9 pp. (in Russian)
Yurchenko V. (1995). Ocherkpofilosofiygrammatiki [Essay on the philosophy of grammar]. Saratov:Pedinstitute, 15-19 pp. (in Russian)
Литература
Bondarko A.B. On field theoryin grammar diathesis and its field. – Linguistics, 1975. – 157p.
Бондарко А.В. Введение: Основная функциональная грамматика. – 1987. – С.11-13.
Maturano H. R.Biology of Cognition. BCL Report No.90. Urbana. University of Illinois. Department of Electrical Engineering. Biological Engineering laboratory. – Urbana:University of Illinois, 1970. – 50-55 pp.
Юрченко В. Реальное время и структура языка. – Саратов: Пединститут, 1994. – C. 8-9. Юрченко В. Очерк по философии грамматики. – Саратов: Пединститут, 1995.– С. 15-19. Yule G. The study of language. – Cambridge University Press, 1988. – 18p.
Humboldt. Wilhelm. http://www.weltkreis.com/mauthner/humb.htlm.
Malgaazhdar M. The translation techniques of rendering future tense forms from Kazakh into English. Master’s dissertation. – Almaty, 2008. –40-60 pp.
Есенберлин И. Көшпенділер. – Алматы: Көшпенділер Баспасы, 2007.–358, 371, 309, 144, 350, 327, 351, 137, 343, 348, 170, 414, 170, 341, 328, 423, 495, 519, 328, 168, 414, 354, 311, 341, 419 бб.
Yesenberlin I.Nomads. – Almaty, 2000. –235, 246, 191, 295, 231, 214, 171, 231, 224, 228, 230, 112, 278, 112, 203, 227, 216, 284, 291, 243, 273, 233, 56, 193, 153, 281 pp.
Есенберлин И. Кочевники. Книга1. – Алма Ата: Жазушы,1986. – С. 131, 179.
Есенберлин И. Кочевники.Книга2. – Алма Ата: Жазушы, 1986. – C. 59, 69, 129, 54, 45, 50, 53, 102, 22, 49, 37, 158, 159, 176, 36, 56, 233, 66, 48, 106.
Әуезов М.Абай жолы: Абай. Бірінші кітап.– Алматы:Жазушы, 1989.– 419, 91, 180, 168, 177, 159, 59, 112, 47, 102, 52 бб. Auezov M. Abai. Book One. – Moskow: Foreign languages publishing house, 1977. – 47, 236, 97, 102, 126, 59, 60, 92, 177,
75 pp.
Ауезов М. Путь Абая. Том первый. – Москва: Художественная литература, 1982. – C. 69, 134, 141, 86, 87, 70, 140.
242
МАЗМҰНЫ – CONTENTS – СОДЕРЖАНИЕ |
||
1-бөлім |
Section 1 |
Раздел 1 |
Әдебиеттану |
Literary Criticism |
Литературоведение |
Дәдебаев Ж.Д. |
|
|
Абайдың көркемдік әлемі.............................................................................................................................................................. |
|
4 |
Ananyeva S.V., Arukenova O.A. |
|
|
Colonial discourse in the debut novel of ChingizAitmatov «Face to face»..................................................................................... |
15 |
|
Асқарова А.Ш., Оспанова Г.Т. |
|
|
Әдеби сынның журналистикамен байланысы............................................................................................................................. |
|
21 |
Атаханова Н.А., Аяпова Г.Б. |
|
|
Фольклорлық мұралардың генезисі, тарихилығы, жанрлық белгілері..................................................................................... |
29 |
|
Bayanbaeva A.A., Demchenko A.S. |
|
|
Interactive methodological strategies for analyzing of I. Shukhov’s works..................................................................................... |
36 |
|
Годжаева Л.Э. |
|
|
Литературный анализ творчества Курта Воннегута.................................................................................................................... |
|
43 |
Dzhalamova Zh.В., Dzholdasbekova B.U. |
|
|
New moral rituals in the prose of M. Zemskov................................................................................................................................ |
|
50 |
Мамедова К. |
|
|
Поэтические особенности творчества Сары Ашуга.................................................................................................................. |
|
58 |
Күркебаев К.К., Қалиакпар Д.Қ. |
|
|
Ноғайлы дәуірі эпостық шығармаларының лексикалық сипаты.............................................................................................. |
67 |
|
Мамедова Х. |
|
|
История исследования фольклорного мотива чудесного рождения.......................................................................................... |
74 |
|
Пангереев А.Ш., Қожабекова Ж.Қ. |
|
|
ХІХ-ХХ ғасырлардағы Ақтөбе өңіріндегі айтыстарындағы ұлттық идея................................................................................ |
82 |
|
Касумова С. |
|
|
Бекир Чобанзаде и фольклор тюркских народов ........................................................................................................................ |
|
89 |
Сейітжанов З.Н., Мекебаева Л.А., Рамазанова Ш.А., Шортанбаев Ш.А. |
|
|
Бата сөздерінің жанрлық табиғаты............................................................................................................................................... |
|
96 |
Уразаева К.Б., Рысмаганбетова Г.Д. |
|
|
«Религия души» Шакарима. Три лика «Возлюбленной»........................................................................................................... |
104 |
|
Ыбырайқызы Г. |
|
|
Оралхан Бөкейдің «Сайтан көпір» повесіндегі автор бейнесінің парадигмасы....................................................................... |
112 |
|
2-бөлім |
Section 2 |
Раздел 2 |
Тіл білімі |
Linguistics |
Языкознание |
Аитова Н.Н., Мұсалы Л.Ж. |
|
|
«Туу», «біту», «жаралу/жаратылу» етістіктері: лексика-грамматикалық сипаты, валенттілігі (Абай шығармалары |
||
материалдары негізінде.................................................................................................................................................................. |
|
124 |
Газиева А. |
|
|
Различные подходы к проблеме заимствования терминологии путем калькирования........................................................... |
131 |
|
Жутаева А.К., Ержанова С.Б. |
|
|
Қазіргі қазақ поэзиясындағы когнитивтік ұғымдар.................................................................................................................... |
|
137 |
Исаева Х.М. |
|
|
Развитие текста: актуальное членение и тематическая прогрессия.......................................................................................... |
145 |
|
Kulzhanova B.R., Imangazina M.A. |
|
|
Thematic and lexical paradigm of taboo in the Kazakh language.................................................................................................... |
152 |
|
Сағындықұлы Б., Аманжанова Ж.Е. |
|
|
Зат есімнен жасалған синонимдердің семантикалық және қолданыстық реңктері............................................................. |
159 |
243
Тоxanbayeva R.K., Kenzhehanova K.K. |
|
|
|
The importance of social euphemisms and their application to british and kazakh press................................................................ |
|
166 |
|
Тымболова А.О., Елшібаева Қ.З. |
|
|
|
Елбасы дискурсы. Елбасы шешендік дискурсының ерекшелігі................................................................................................ |
|
174 |
|
Dоssаnоvа А.M., Mаrаl А.M. |
|
|
|
Cоmpаrisоn оf british аnd аmеricаn vаriаnts оf еnglish in еnglish lаnguаgе cоntinuum................................................................ |
|
180 |
|
3-бөлім |
Section 3 |
Раздел 3 |
|
Тіл мен әдебиетті |
Methods of teaching |
Методика преподавания |
|
оқытудың әдістемесі |
language and literature |
языка и литературы |
|
Алтынбекова О.Б., Сабитова З.К. |
|
|
|
Учебник русского языка: реализация образовательных целей таксономии Б. Блума.............................................................. |
|
188 |
|
Жаппаркулова К.Н., Александрова О.И. |
|
|
|
МООК как часть образовательной среды в процессе подготовки будущих учителей русского языка и литературы.......... |
194 |
||
Өмірзақова А.К., Тұрбекова С.А., Зуева Н.Ю. |
|
|
|
Тілдерді оқыту бағдарламаларын әзірлеуде бейімділік технологияларын қолдану ерекшеліктері........................................ |
201 |
||
4-бөлім |
Section 4 |
Раздел 4 |
|
Аударма теориясы |
The theory of translation |
Теория перевода |
|
Бисенкулов М.К. |
|
|
|
История переводов лиро-эпической поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Сулу» на русский язык.................................................. |
208 |
||
Есентемирова А.М., Петкова С. |
|
|
|
Художественный перевод как риторическая коммуникация...................................................................................................... |
|
215 |
|
Kalambayeva G.A., Bugenova L.A., Tansykbayeva B.A., Siptanova R.I. |
|
|
|
Works by the Kazakh poets of 15-18 centuries in Russian translations........................................................................................... |
|
223 |
|
Malgaazhdar M. |
|
|
|
Translation techniques of rendering future tense forms from Kazakh into English (based on the novels «Көшпенділер» and |
|
||
«Abaizholy»).................................................................................................................................................................................... |
|
|
230 |
244