книги / 656
.pdfДополнительная же глубина понимания необходима переводчику для грамотного отбора и компрессии релевантной информации.
В целом, нужно учитывать, что в профессиональном переводе большое значение имеет саморефлексия, которая в том числе призвана определить, какой уровень понимания потребуется для создания качественного перевода с учетом текущего коммуникативного задания. Переводческая деятельность – это всегда многофакторный процесс. Вопрос об оптимальном уровне понимания переводчика не имеет универсального решения, так же как его не имеет вопрос об эквивалентности оригинала и перевода. Мир профессионального перевода разнороден, но одно не должно вызывать сомнений – «опрометчивый» перевод, то есть перевод, выполненный при более низком уровне понимания, чем требуется в наличной ситуации, препятствует оперативному распространению научного знания, а на такого переводчика «надежд нет».
Список литературы
1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М.:
ЭТС, 2000.
2.Смирнов А.А. Психология запоминания // Смирнов А.А. Избранные психологические труды: в 2 т. – Т. 2. – М.: Педагогика, 1987.
3.Марчук Ю.Н. Лексика, перевод и компьютер // Теория и практика перевода. – 2005. – № 1. – С. 48–51.
4.Нишанов В.К., Хардин В.П. Проблема понимания при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб. науч. тр. – Тверь, 1991. – C. 38–46.
5.Икуджиро Н., Хиротака Т. Компания – создатель знания [Электрон-
ный ресурс]. – URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-491088.html?page=5 (дата обращения: 28.06.2013).
6.Климзо Б.Н. Словарный перевод // МОСТЫ. Журнал переводчи-
ков. – 2004. – № 2. – С. 17–20.
7.Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы // Во-
просы языкознания. – 1983. – № 6. – С. 117–126.
8.Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Психолингвистические основы искусственного интеллекта. – Таллинн: Валгус, 1986.
9.Новиков А.И. Семантикатекста иееформализация. – М.: Наука, 1983.
10.Наугольных А.Ю. Парадоксы переводческого понимания // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 9. – С. 112–118.
11.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – 2-е изд. –
М.: Р. Валент, 2006.
201
12.Шеметов В.Б. Переводчик на промышленном предприятии: проблемы формирования специальной компетенции в рамках переводческого // РЕМА. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: науч.-метод. вестник. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2005. – Вып. I. – С. 73–79.
13.Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.
14.Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научнотехнических текстов. – М.: Институт языкознания,1991.
Получено 30.06.2013
A.Y. Naugolnykh
PARAMETERS OF COMPREHENSION
IN DIFFERENT TYPES OF TRANSLATION
The paper discusses the role of comprehension in producing full and summary translations. The question of the optimum comprehension level is raised.
Keywords: translator’s comprehension, comprehension level, comprehension depth, full translation, summary translation.
202
СОДЕРЖАНИЕ |
|
Т.С. Серова |
|
ХАРАКТЕРИСТИКИ И ФУНКЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО- |
|
ОРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ |
|
И ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ, |
|
АСПИРАНТОВ И ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ УНИВЕРСИТЕТОВ.......................... |
3 |
Л.К. Гейхман, И.В. Ставцева |
|
ПЕДАГОГ XXI ВЕКА........................................................................................... |
13 |
И.А. Баринова, И.Г. Овчинникова |
|
АССОЦИАТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ В ТЕКСТОПОРОЖДЕНИИ: |
|
СТРАТЕГИИ РАЗВЕРТЫВАНИЯ ЦЕЛЬНОСТИ............................................... |
20 |
И.А. Авхачёва |
|
СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД КАК МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ |
|
ОСНОВА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ............... |
30 |
К.Э. Безукладников, Б.А. Крузе |
|
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЯ |
|
МЕЖДУНАРОДНОГО БАКАЛАВРИАТА: |
|
ЛИНГВОИНФОРМАЦИОННЫЙ |
|
И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОДЫ........................................................... |
42 |
Э.Г. Крылов |
|
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ |
|
КОМПЕТЕНЦИЯ БУДУЩЕГО ИНЖЕНЕРА.................................................... |
51 |
В.В. Звягина, Н.В. Чудинова |
|
ПОЭТАПНОЕ КОНТЕКСТНО-ОБУСЛОВЛЕННОЕ ФОРМИРОВАНИЕ |
|
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО |
|
ПЕРЕВОДЧИКА В КОНТЕКСТЕ........................................................................ |
59 |
И.Н. Митрюхина |
|
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ИНТЕРЕСА |
|
НА ОРИЕНТИРОВОЧНОМ ЭТАПЕ ЗАНЯТИЯ |
|
ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ГОВОРЕНИЮ |
|
В УСЛОВИЯХ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ............................... |
66 |
И.В. Перлова |
|
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ |
|
ТЕХНОЛОГИЙ В САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ............... |
73 |
|
203 |
С.Г. Улитина |
|
ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ВИДЫ СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫХ |
|
НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО |
|
ЧТЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ................................................................................ |
78 |
Е.А. Руцкая |
|
НАВЫКИ И УМЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ |
|
КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ АУДИТИВНОЙ РЕЧЕВОЙ |
|
КОМПЕТЕНЦИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА................................................ |
86 |
Е.Н. Ярославова |
|
ПОТЕНЦИАЛ НЕПРЕРЫВНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО |
|
ОБРАЗОВАНИЯ В САМОРЕАЛИЗАЦИИ |
|
БУДУЩЕГО ПРОФЕССИОНАЛА...................................................................... |
94 |
Е.В. Зернина |
|
ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ |
|
КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ АУДИТИВНОЙ |
|
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ |
|
СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА............................................................. |
102 |
Е.Л. Пипченко |
|
ПРОЕКТ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ |
|
ГИБКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО |
|
ЧТЕНИЯ СТУДЕНТОВ...................................................................................... |
109 |
Г.Р. Чайникова |
|
ВНУТРЕННИЙ ТЕЗАУРУС-ЛЕКСИКОН КАК КОМПОНЕНТ |
|
ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА |
|
В ОБЛАСТИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ.................................. |
115 |
Е.В. Поддубная |
|
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И ИСТОРИЧЕСКИЕ |
|
ФАКТОРЫ СОЗДАНИЯ ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА |
|
ДЕТСКОГО ЛАГЕРЯ «АРТЕК» ........................................................................ |
122 |
Ю.А. Карпова |
|
УПРАЖНЕНИЯ ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНЫХ |
|
УМЕНИЙЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ |
|
БУДУЩЕГО УСТНОГОПЕРЕВОДЧИКА В ПРАКТИЧЕСКОМ |
|
КУРСЕИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА........................................................................ |
129 |
А.В. Новикова |
|
К ВОПРОСУ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО |
|
МИРА И ВОЗМОЖНЫХ МИРОВ..................................................................... |
138 |
204 |
|
Т.С. Серова, Т.В. Кондрашина |
|
РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ НАВЫКОВ |
|
И РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ОБРАЗНОГО МОНОЛОГИЧЕСКОГО |
|
ВЫСКАЗЫВАНИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА........................................... |
146 |
Е.Б. Хромова |
|
ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ |
|
КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ |
|
КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ |
|
СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ......................................................................................... |
160 |
Т.П. Фролова |
|
ИНОЯЗЫЧНОЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ГОВОРЕНИЕ |
|
В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ ................... |
168 |
А.Р. Сабитова |
|
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ |
|
ПОДХОДЫ К ФОРМИРОВАНИЮ ГРАММАТИЧЕСКИХ РЕЧЕВЫХ |
|
НАВЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.......................... |
175 |
Н.А. Герте |
|
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ПОРОЖДЕНИЯ |
|
ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА.................................................................................... |
181 |
Н.А. Герте, Д.С. Курушин, Н.М. Нестерова |
|
СВЕРТЫВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ РЕФЕРИРОВАНИЯ: |
|
МЕТОДЫ И ВОЗМОЖНЫЕ ПУТИ ФОРМАЛИЗАЦИИ ............................... |
188 |
А.Ю. Наугольных |
|
О ГЛУБИНЕ ПОНИМАНИЯ В РАЗНЫХ ВИДАХ ПЕРЕВОДА................... |
197 |
205
СONTENTS
T.S. Serova |
|
FEATURES AND FUNCTIONS OF PROFESSIONALLY |
|
ORIENTED READING IN RESEARCH AND EDUCATION |
|
ACTIVITIES OF UNIVERSITY STUDENTS AND TEACHERS ......................... |
3 |
L.K. Geykhman, I.V. Stavtseva |
|
A XXI-CENTURY TEACHER .............................................................................. |
13 |
I.A. Barinova, I.G. Ovchinnikova |
|
ASSOCIATIVE MECHANISM IN TEXT GENERATION: |
|
STRATEGIES OF DEPLOYMENT OF THE INTEGRITY.................................. |
20 |
I.A. Avkhacheva |
|
SYSTEMATIC APPROACH AS METHODOLOGICAL |
|
BACKGROUND FOR TEACHING A FOREIGN LANGUAGE |
|
AT UNIVERSITY................................................................................................... |
30 |
K.E. Bezukladnikov, B.A. Kruse |
|
LINGUODIDACTIC BASIS OF TRAINING THE INTERNATIONAL |
|
BACCALAUREATE TEACHERS: LINGUOINFORMATIONAL |
|
AND COMPETENCE-BASED APPROACHES ................................................... |
42 |
E.G. Krylov |
|
FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE |
|
OF ENGINEERING STUDENTS .......................................................................... |
51 |
V.V. Zvyagina, N.V. Chudinova |
|
STEP-BY-STEP CONTEXTUALLY CONDITIONED |
|
DEVELOPMENT OF FUTURE INTERPRETERS’ |
|
COMMUNICATIVE COMPETENCE .................................................................. |
59 |
I.N. Mitryukhina |
|
FORMING THE INTEREST OF FURTHER EDUCATION LEARNERS |
|
AT THE ORIENTATION STAGE OF THE LESSON OF FOREIGN |
|
LANGUAGE SPEAKING ...................................................................................... |
66 |
I.V. Perlova |
|
THE USE OF INFORMATION-COMMUNICATIVE |
|
TECHNOLOGIES IN STUDENTS’ INDEPENDENT WORK............................. |
73 |
206 |
|
S.G. Ulitina |
|
DEFINITION AND TYPES OF STRUCTURAL-COMPOSITIONAL |
|
SKILLS FOR PROFESSIONALLY-ORIENTED READING |
|
BY INTERPRETERS.............................................................................................. |
78 |
E.A. Rutskaya |
|
DEVELOPING OF LISTENING SKILLS AND ABILITIES |
|
AS A PRECONDITION FOR ACQUIRING LISTENING |
|
COMPETENCE IN INTERPRETER’S TRAINING.............................................. |
86 |
E.N. Yaroslavova |
|
POTENTIAL OF LIFELONG FOREIGN LANGUAGE LEARNING |
|
IN PERSONALITY SELF-REALIZATION OF FUTURE |
|
PROFESSIONALS ................................................................................................. |
94 |
E.V. Zernina |
|
DEVELOPING COMMUNICATIVE COMPETENCE |
|
THROUGH THE USE OF COMPUTER TECHNOLOGIES |
|
AT PROFESSIONAL HIGHER SCHOOLS ........................................................ |
102 |
E.L. Pipchenko |
|
THE ROLE OF PROJECT BASED ENGLISH LANGUAGE |
|
TEACHING TO THE STUDENTS IN THE READING |
|
SKILLS DEVELOPMENT................................................................................... |
109 |
G.R. Chainikova |
|
INTERNAL THESAURUS-LEXICON AS A COMPONENT |
|
OF A FUTURE IT SPECIALIST LEXICAL COMPETENCE............................ |
115 |
E.V. Poddubnaya |
|
SOCIOPOLITICAL AND HISTORICAL ASPECTS OF CREATING |
|
THE EDUCATIVE SPACE OF THE CHILDREN CAMP „ARTEK”................ |
122 |
Ju.A. Karpova |
|
EXERCISES TO FORM FUTURE INTERPRETER´S |
|
COMMUNICATION SKILLS OF EMOTIVE-EMPATHIC |
|
INTERACTION IN PRACTICAL COURSE |
|
OF FOREIGN LANGUAGE ................................................................................ |
129 |
A.V. Novikova |
|
INTERACTION OF FICTIONAL WORLD |
|
AND POSSIBLE WORLDS ................................................................................ |
138 |
207
T.S. Serova, Т.V. Kondrashina |
|
CREATION OF THE PHRASEOLOGICAL SKILLS AND VERBAL |
|
ABILITIES OF THE INTERPRETER FIGURATIVE |
|
MONOLOGUE UTTERANCE............................................................................. |
146 |
E.B. Khromova |
|
INFORMATION COMMUNICATIVE TECHNOLOGIES |
|
AS THE TOOL OF FORMING INTERCULTURAL COMPETENCE |
|
FOR STUDENTS OF NON-LINGUISTIC SPECIALITY................................... |
160 |
T.P. Frolova |
|
DIALOGICAL SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE |
|
IN INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION....................... |
168 |
A.R. Sabitova |
|
COMPETENCE-BASED AND FUNCTIONAL-SEMANTIC |
|
APPROACHES TO THE FORMATION OF GRAMMATICAL |
|
SPEECH SKILLS IN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE.......................... |
175 |
N.A. Gerte |
|
SUMMARY TRANSLATION: CHARACTERISTICS |
|
OF THE TARGET TEXT CREATION ............................................................... |
181 |
N.A. Gerte, D.S. Kurushin, N.M. Nesterova |
|
COMPRESSION OF INFORMATION IN THE SUMMARY |
|
TRANSLATION: METHODS AND POSSIBLE WAYS |
|
OF ITS FORMALISATION ................................................................................. |
188 |
A.Y. Naugolnykh |
|
PARAMETERS OF COMPREHENSION |
|
IN DIFFERENT TYPES OF TRANSLATION ................................................... |
197 |
208
Научное издание
ВЕСТНИК ПНИПУ
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ
№ 7 (49)
Редактор и корректор Е.И. Хазанжи
_________________________________________________________
Подписано в печать 14.10.13. Формат 70×100/16.
Усл. печ. л. 16,93. Тираж 100. Заказ № 216/2013.
_________________________________________________________
Издательство Пермского национального исследовательского
политехнического университета.
Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113.
Тел. (342) 219-80-33.
209