Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!!Экзамен зачет 2023 год / Ponyatie_vidy_i_osnovania_vozniknovenia_obyazatelstv / Будылин Заверения и гарантии в России и за рубежом 2016.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
24.05.2023
Размер:
196.62 Кб
Скачать

2.2. Договорные условия

Вначале рассмотрим утверждения, ставшие частью договора сторон.

2.2.1. Терминология

Здесь стоит сделать некоторые терминологические пояснения. В английском праве условия договора (terms) традиционно делятся на две категории (conditions, warranties). Полвека назад к ним добавилась еще одна, промежуточная, категория (intermediate/innominate terms), но об этом чуть позже <27>.

--------------------------------

<27> См., напр.: Stone R., Devenney J., Cunnington R. Text, Cases and Materials on Contract Law. 2nd ed. Abington - N.Y., 2011. P. 551.

К первой категории (conditions) относятся условия, являющиеся важнейшими для данного договора; невыполнение одной из сторон договора такого условия дает другой стороне право на отказ (repudiation) от договора. Мы будем переводить название этой категории как "ключевые условия". Так, в договоре купли-продажи автомобиля условие "я обязуюсь передать автомобиль" является, очевидно, ключевым.

Ко второй категории (warranties) относятся менее важные условия, нарушение которых одной из сторон договора дает право другой стороне лишь на взыскание убытков. Такие условия нередко имеют вид утверждений о фактах, в том числе будущих. Например, "автомобиль не имеет механических неисправностей" или "у автомобиля не возникнет механических неисправностей в течение месяца". В этом случае такое условие по-русски может быть названо гарантией.

Однако условия второй категории не обязательно имеют вид утверждений о фактах, это может быть просто не очень важное обязательство. Например: "Я обязуюсь передать вместе с автомобилем салфетку для протирания стекол". По всей видимости, нарушение такого условия продавцом не означает возникновения права покупателя на отказ от договора, т.е. условие относится ко второй категории. Применительно к подобным условиям мы будем переводить название категории (warranties) как "неключевые условия".

Таким образом, гарантии в смысле, используемом в данной статье (договорные утверждения о фактах, ложность которых не дает права на расторжение договора, а лишь право на взыскание убытков), с точки зрения английского права являются подкатегорией категории неключевых условий договора (нарушение которых не дает права на расторжение договора). По-английски, однако, термин лишь один (warranties).

Проиллюстрируем сказанное двумя классическими судебными решениями.

В "деле об уволенной певице" <28> 1876 г. певица заключила договор на исполнение роли в опере на 3 месяца. По болезни она пропустила первые четыре представления, и продюсер заменил ее на другую певицу. Истица предъявила иск о неправомерном увольнении (wrongful dismissal). Однако суд счел, что певица нарушила ключевое условие (condition) и продюсер имел право расторгнуть договор. Поскольку певица пропустила первое представление, самое важное для критиков и публики, то это нарушение затрагивало сущность договора.

--------------------------------

<28> См.: Poussard v. Spiers and Pond (1876) 1 QBD 410.

В "деле об уволенном певце" <29> того же 1876 г. певец заключил договор на исполнение роли в опере на 3 месяца. По договору он должен был прибыть за шесть дней до начала представлений для репетиций, но прибыл только за два дня. Продюсер его уволил, и певец предъявил иск. В данном деле суд поддержал истца, сочтя, что условие об участии в репетициях является неключевым (warranty), т.е. не затрагивает сущности договора.

--------------------------------

<29> См.: Bettini v. Gye (1876) 1 QBD 183.

Отметим, что условия (terms) договора, в том числе и гарантии (warranties), могут быть либо явными (express), либо неявными (подразумеваемыми, вмененными) (implied). Последние не являются утверждениями о фактах, поскольку сторона в реальности ничего не утверждает, но они вменяются этой стороне прецедентным или статутным правом, как если бы она такое утверждение сделала. Примером может служить вмененная гарантия качества в коммерческом договоре купли-продажи (см. далее). Понятие подразумеваемых условий договора ведет свое начало от общего права <30>. Эрозия требования о явном характере гарантии началась еще в конце XVII в. <31>, но первые содержательные споры из вмененных договорных гарантий появились в середине XIX в. <32>.

--------------------------------

<30> См.: Auster-Baker R. Implied Terms in English Contract Law // Commercial Contract Law: Transatlantic Perspectives / eds. L.A. DiMatteo et al. Cambridge, 2013. P. 229.

<31> См.: Crosse v. Gardner (1688) 90 ER 656 (подразумеваемая гарантия того, что продавец является собственником продаваемого быка).

<32> См.: Harmer v. Cornelius (1858) 141 ER 94 (подразумеваемая гарантия того, что заключающий трудовой договор работник имеет необходимые навыки).

Казалось бы, деление условий договора на две упомянутые категории (ключевые и неключевые) выглядит вполне разумно. Однако в некоторых ситуациях оно оказывается недостаточно гибким. Ведь логично предположить, что как минимум в некоторых случаях право на отказ от договора должно возникать в зависимости не только от того, какое условие нарушено, но и от степени существенности нарушения <33>.

--------------------------------

<33> Ср.: Подп. 2 п. 2 ст. 450 ГК РФ.

В связи с этим с относительно недавнего времени английское право выделяет еще одну категорию договорных условий - промежуточные условия (intermediate/innominate terms). Так, нарушение договорного условия "пробег автомобиля составляет 10 тыс. км", по-видимому, в большинстве случаев дает право пострадавшей стороне лишь на взыскание убытков, т.е. условие будет рассматриваться как гарантия. Например, если пробег на самом деле 11 тыс. км, то продавец должен будет выплатить покупателю некую сумму, определяемую судом. Однако если пробег в действительности оказался, допустим, 100 тыс. км, то, вполне вероятно, суд признает данное условие промежуточным, в связи с чем поддержит заявление пострадавшей стороны об отказе от договора. Таким образом, некоторые утверждения о фактах могут оказаться промежуточными условиями.

Проиллюстрируем понятие промежуточного условия делом, в котором это понятие было впервые введено в правовой оборот.

В "деле об отчасти мореходном судне" (Hong Kong Fir Shipping Co Ltd v. Kawasaki Kisen Kaisha Ltd) <34> 1962 г. судовладелец сдал в аренду (charter-party) судно с экипажем. Согласно договору судно являлось мореходным (seaworthy) и "во всех отношениях годным для обычных грузовых перевозок". Однако на деле экипаж судна оказался недостаточным и некомпетентным, главный инженер - пьяницей, а двигатель все время ломался. Один рейс, впрочем, судну удалось закончить, после чего потребовалось 15 недель ремонта. Фрахтователь разорвал договор, ссылаясь на нарушения со стороны судовладельца, но судовладелец предъявил иск о неправомерном прекращении договора. По его мнению, фрахтователю полагалось только возмещение убытков. Апелляционный суд согласился с судовладельцем, указав, что нарушение не привело к тому, что арендатор лишился всех благ, полагающихся ему по договору (очевидно, имея в виду, что судно все же дошло до порта назначения). Соответственно, по мнению суда, фрахтователь не имел права на расторжение договора.

--------------------------------

<34> См.: Hong Kong Fir Shipping Co Ltd v. Kawasaki Kisen Kaisha Ltd [1962] EWCA Civ 7.

Как определил в этом деле лорд Диплок, изменив тем самым вековую английскую традицию, для некоторых (промежуточных) договорных условий право на отказ от договора в случае нарушения условия определяется не одной лишь квалификацией самого условия, а тем, привело ли его нарушение "к лишению исправной стороны, по существу, всех выгод, которые, как предполагалось, она должна была получить от договора".