Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shpargalki_russk_yaz.doc
Скачиваний:
58
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
581.12 Кб
Скачать

1. Слово и его значение в речи.

Слово является центральной единицей языка: язык есть прежде всего система слов. Выступая как основная номинативная единица, оно в тоже время обнаруживает грамматические свойства языка, являясь его грамматической единицей. Слово как нормативную единицу называют лексемой; слово как грамматическую единицу называют формой слова. Наука о словах как о лексемах, о лексике языка, о номинативных средствах языка называется – лексикологией. Лексическое значение – это содержание слова, соотнесение его с явлением реальной действительности, т. е. то, что обозначает отдельное самостоятельное слово. Например, есть предмет мост и есть слово «мост», обозначающее этот предмет. Лексическое значение слова «мост» – сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь. Хотя понятие лежит в основе лексического значения слова, но знак равенства между значением и понятием поставить нельзя. Лексическое значение слова многогранно. Помимо понятия, в его состав может входить эмоционально-экспрессивная окраска. Это объясняется тем, что язык является не только средством выражения и формирования мысли, но и средством выражения чувств и настроений. Лексическое значение слова тесно связано с грамматическим. Нет ни одного слова, обладающего лексическим значением и не имеющего социального грамматического оформления. Для выражения грамматических значений имеются особые материальные показатели, которые и придают слову грамматическую оформленность. Например, в глаголе писать, употребленном в разных формах (писал, писала), лексическое значение дополнительно осложняется грамматическими значениями прошедшего времени, ед. ч., м. и ж. р., что выражается с помощью окончания -а – для ж.р., нулевого окончания – для м.р. и суффикса -л– прошедшего времени. В русском языке существуют слова, которые имеют только одно значение (например, слово «карандаш» – обозначает именно этот предмет), а также есть многозначные слова (слова, имеющие несколько лексических значений – ножка, черствый). Образность, яркость русской речи достигается за счет использования разновидностей многозначных слов. Одними из них являются омонимы, синонимы, антонимы. Омонимы – это слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению (коса – вид прически, коса – сельскохозяйственное орудие). Синонимы – это слова одной и той же части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи (небольшой, маленький, малый). Антонимы – это слова с противоположным значением (легкий – тяжелый)

2.Склонение числительных

Имя числительное – часть речи, обозначающая отвлеченные числа и количество предметов и их порядок при счете.

Числительные обладают способностью сочетаться в качестве количественного определителя только с именами существительными, образуя с ними синтаксически неразложимые словосочетания, функционирующие как единый член предложения, и неспособностью определяться именами прилагательными: сто, двести тридцать пять (тетрадей); третий, сорок седьмой. Числительные бывают количественные (обозначают в целых единицах отвлеченное число или определенное количество однородных предметов: один, семь) и дробные (обозначают дробную величину), собирательные (обозначают количество предметов как совокупность, как одно целое (трое, четверо), порядковые (обозначают порядок следования предметов при их счете).

Количественные числительные изменяются по падежам, т. е. склоняются. Склонение числительных не имеет единого образца, оно представлено несколькими типами.

1. Числительное один склоняется как прилагательное в единственном числе.

И. п. од-ин (ср. мам-ин). Р. п. одн-ого (ср. нов-ого). Д. п. одн-ому (ср. нов-ому). В. п. од-ин или одн-ого. Т. п. одн-им (ср. нов-ым). П. п. об одн-ом (ср. нов-ом).

2. Числительные два, три, четыре имеют особые падежные окончания, сходные с окончаниями имен прилагательных во множественном числе.

И. п. два две три

Р. п. двух двух трех. Д. п. двум двум трем. В. п. два (двух) две (двух) три (трех). Т. п. двумя двумя тремя. П. п. (о) двух (о) двух (о) трех.

3. Числительные от пяти до десяти и числительные на – дцать и – десять склоняются по 3-му склонению существительных (сравни ночь). У числительных на – десять склоняются обе части.

И. п. пять одиннадцать. Р. п. пяти одиннадцати. Д. п. пяти одиннадцати. В. п. пять одиннадцать. Т. п. пятью одиннадцатью. П. п. (о) пяти (об) одиннадцати.

4. Числительные сорок, девяносто, сто имеют две падежные формы: форма винительного падежа совпадает с формой именительного, в остальных падежах окончание – а.

И. п. сорок девяносто. Р. п. сорока девяноста. Д. п. сорока девяноста. В. п. сорок девяносто. Т. п. сорока девяноста. П. п. (о) сорока о девяноста.

У числительных двести, триста, четыреста и у всех числительных на – сотсклоняются обе части.

При склонении собирательные числительные имеют окончания полных прилагательных множественного числа. Порядковые числительные изменяются по родам, числам и падежам и согласуются с существительными: первый день, первое окно.

Билет 6. 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ.

Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского языка. В стилистическом плане интерес представляют условия и целесообразность использования таких слов в различных стилях речи.

По мнению Ф. Энгельса, такие слова в большинстве случаев – общепринятые научно-технические термины – не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Перевод нередко только искажает смысл. В. Г. Белинский говорил: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Этой же точки зрения придерживался М. Горький.

Примером авторской правки может служить правка текста рассказа «Челкаш». Правка заключалась в замене иноязычных слов русскими словами. Редакция 1895 г.:

...Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Редакция 1935 г.:

...Все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов.

Номинативную и стилистическую функции выполняет экзотическая лексика (слова, характеризующие быт разных народов).

А. С. Пушкин: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике. Двоякую функцию играют варвариумы (слова из иностранных языков). С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». А. С. Пушкин в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар; и far niente мой закон...

Варвариумы служат средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной. Насыщенная варвариумами речь называется макаронической; чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Например, комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой»: Адью, адью, я удаляюсь, Люан де ву я буду жить, Мэ сепандан я постараюсь Эн сувенир де ву хранить... В «Кратком словаре иностранных слов» 1955 г. разъясняется значение новых иноязычных слов, используемых некоторыми автомобилистами. Кто побывал в Германии, говорит: «автобан» – широкая магистраль для скоростного движения автомобилей. Русский водитель скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что первое слово иноязычное, а второе – родное.

Большинство наших распространенных имен – греческие, они стали употребляться на Руси с конца X в., после ее крещения. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение. Нап-ример: Никита – «победитель»

В наше время главное зло – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, наукообразными и порой не совсем ясными.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]