 
        
        из электронной библиотеки / 562363882781938.pdf
.pdf 
УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО – МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
«Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках»
(Немецкий язык)
Направление подготовки
032400 Антропология и этнология
Профиль подготовки
Антропология и этнология
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Белгород – 2014
 
УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»
Кафедра иностранных языков
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
«Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках»
(Немецкий язык)
Направление подготовки
032400 Антропология и этнология
Профиль подготовки
Антропология и этнология
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Белгород – 2014
2
 
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 032400 Антропология и этнология и профилю «Антропология и этнология».
Разработчик: к.пед.н., профессор кафедры иностранных языков Киреева Н.В.
Эксперты:
А.В. Полонский – профессор кафедры коммуникативистики и связей с общественностью Белгородского государственного национального исследовательского университета, доктор философских наук, доцент.
Н.Э. Чернявская - доцент кафедры иностранных языков, кандидат педагогических наук.
3
1.1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Дисциплина «Теория и практика перевода», входящая в профессиональный цикл, вариативной части федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 032400.68 «Антропология и этнология» относится к базовой части дисциплин профессионального цикла.
Дисциплина обеспечивают углубленную подготовку магистрантов к разнообразной профессиональной деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области иностранного языка в учреждениях образования, культуры, управления, в СМИ, в области межкультурной коммуникации, в различных областях экономической деятельности.
Содержание дисциплины логически взаимосвязано с другими частями ООП: модулями «История и методология науки», «Компьютерные технологии в науке и образовании», производственной практикой.
1.2.ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.Формирование корпуса знаний о принципах, методах и технологиях перевода с немецкого языка на русский.
2.Формирование / развитие словарного запаса деловой немецкой, бизнестерминология, специальные терминов и идиоматических выражений.
3.Улучшение понимания устной речи носителей немецкого языка на слух, включая восприятие речи, передаваемой через медиа-носители (видео, аудио, конференцсвязь и др.) и перевод элементарных предложений на русский язык
4.Владение языковыми средствами эффективной бизнес коммуникации.
5.Знание этики делового общения, а также межкультурных особенностей при деловом общении на немецком языке.
6.Владение грамматическими нормами немецкого и русского языков, необходимыми для грамотного осуществления устных и письменных коммуникации с зарубежными партнёрами.
7.Повышение общего уровня владения немецким языком для специальных целей.
Образовательные цели освоения дисциплины (модуля):
Обучить основам делового общения на иностранном языке в устной и письменной форме в типичных ситуациях. Обучить основам делового общения на иностранном языке в устной и письменной форме в типичных ситуациях. Научить специальному языку, применимому во всех видах организации педагогической деятельности.
Профессиональные цели освоения дисциплины (модуля):
Магистрант должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Задачи дисциплины:
Ознакомление магистрантов с основами перевода с немецкого языка на русский.
Овладение профессиональной терминологией и номенклатурой переводческой терминологии.
Изучение вопросов, связанных с пониманием национально-исторических особенностей социокультуры Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии в их лингвокультурной трансляции.
Приобретение магистрами достаточно полного представления о языковых и культурных реалиях.
4
Стимулирование самостоятельной деятельности по освоению содержания дисциплины и формированию необходимых компетенций.
1.3.ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.3.1.Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):Высокой культурой мышления, способностью к анализу и обобщению обширной информации междисциплинарного характера, самостоятельной постановке исследовательских и практических задач, выбору путей их достижения, умением логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, как на
русском, так и на иностранных языках (ОК-2);
Способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-4).
1.4.ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ОПРЕДЕЛЕННЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ
Врезультате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:
1.3.1. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
высокой культурой мышления, способностью к анализу и обобщению обширной информации междисциплинарного характера, самостоятельной постановке исследовательских и практических задач, выбору путей их достижения, умением логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, как на русском, так и на иностранных языках (ОК-2);
способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-4);
способностью самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в научных областях, непосредственно не связанных с профессиональной сферой деятельности (ОК-8)
1.3.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
навыками творческой работы, умением организовать свой труд, оценить качество результатов своей деятельности, готовностью к принятию ответственности за свои решения в рамках профессиональных компетенций (ПК-3);
навыками подготовки и редактирования текстов профессионального и социально значимого содержания (ПК-8);
готовностью применять знания в педагогической деятельности (ПК-10);
способностью обучать новые поколения методикам антропологического и этнологического научного поиска, приемам работы с различными источниками антропологической и этнографической информации, в том числе электронными и аудиовизуальными (ПК-13);
умением работать в кооперации с коллегами в рамках международных и междисциплинарных проектов, работать в смежных областях (ПК-15);
навыками организации и проведения конференций, семинаров, круглых столов, тренингов и других мероприятий различного уровня (ПК-17);
способностью и готовностью использовать знание методов и теорий биологической антропологии при осуществлении экспертных и аналитических работ (ПК20).
5
 
глубоким пониманием роли своей профессии в социуме и ее просветительских функций, готовностью участвовать в научном информационном освещении истории и культуры народов мира, их этнонациональных традиций, популяризировать антропологические и этнологические знания (ПК-24).
2. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
по очной форме обучения
составляет 3 зачетных единицы, 108 часов, из них 30 часов аудиторных занятий, 78 часов самостоятельной работы магистрантов.
| 
 | 
 | 
 | 
 | Всего | 
 | Семестры | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | Вид учебной работы | 
 | I | 
 | II | 
 | |||||
| 
 | 
 | часов | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | Кол-во часов | 
 | Кол-во часов | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 1 | 2 | 
 | 3 | 
 | 4 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | Аудиторные занятия (всего) | 30 | 
 | 30 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | В том числе: | 
 | - | 
 | 
 | - | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | Лекции (Л) | 6 | 
 | 6 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | Семинары (С) | - | 
 | - | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | Практические занятия (ПЗ) | 24 | 
 | 24 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | Лабораторные работы (ЛР) | - | 
 | - | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | Самостоятельная работа магистранта (СРМ) | 78 | 
 | 78 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | (всего) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | В том числе: | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | Курсовой проект (ра- | КП | - | 
 | - | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | бота) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | КР | - | 
 | - | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | Другие виды СРМ: | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | Доклад (Док) | + | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | Реферат (РЕФ) | + | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | Презентация (ПРЗ) | + | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | Тестирование письменное и компьтерное | + | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | (ТСп, ТСк) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | Написание аннотации (Анн) | + | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | Реферирование текста (РефТ) | + | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | СРМ в период промежуточной аттестации: | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | Промежуточная ат- | зачет (З), | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ЗО | 
 | 
| 
 | тестация | зачет с оценкой (ЗО) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | экзамен (Э) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | Заочная форма обучения | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | Всего | 
 | Семестры | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | Вид учебной работы | 
 | 
 | I | 
 | II | 
 | ||||
| 
 | 
 | часов | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | Кол-во часов | 
 | Кол-во часов | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 1 | 2 | 
 | 3 | 
 | 4 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
6
 
| Аудиторные занятия (всего) | 10 | 8 | 2 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| В том числе: | - | - | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Лекции (Л) | 2 | 2 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Семинары (С) | - | - | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Практические занятия (ПЗ) | 8 | 6 | 2 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Лабораторные работы (ЛР) | - | - | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Самостоятельная работа магистранта (СРМ) | 94 | 94 | 
 | |
| (всего) | 
 | 
 | 
 | |
| Промежуточная ат- | зачет (З), | 
 | 
 | ЗО | 
| тестация | зачет с оценкой (ЗО) | 
 | 
 | 4 | 
| 
 | экзамен (Э) | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
3.СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1.СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
| 
 | № | 
 | 
 | 
| № | се- | Наименование раздела, те- | Содержание раздела, темы | 
| п/п | мест | мы учебной дисциплины | в дидактических единицах | 
| 
 | ра | 
 | 
 | 
| 1 | 2 | 3 | 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
1.9 Раздел 1. Общие разделы теории и практики перевода
| 
 | Перевод как вид специализированной язы- | 
| Тема 1. Сущность и содержа- | ковой деятельности. Перевод и сравни- | 
| ние перевода. | тельно-сопоставительное изучение языков. | 
| Краткая история перевода | Перевод и межкультурная коммуникация. | 
| 
 | Основные исторические вехи в развитии | 
| 
 | переводческой деятельности. | 
| 
 | Понятие основных переводческих техно- | 
| Тема 2. Основные технологии | логий. Сужение и экспансия в переводе. | 
| письменного перевода | Перевод общий и специализированный. | 
| 
 | Основные переводческие операции. | 
| 
 | 
 | 
| 
 | Лексико-грамматические трудности пере- | 
| Тема 3. Основные трудности | вода с немецкого на русский язык. Осо- | 
| письменного перевода | бенности перевода фразеологических еди- | 
| 
 | ниц. «Ложные друзья переводчика» и спо- | 
| 
 | собы предотвращения их воздействия. | 
| 
 | Уровни эквивалентности. Концептуальное | 
| Тема 4. Методы и процедуры | моделирование как метод изучения | 
| перевода | лингвокультур и ментальной реальности | 
| 
 | человека. | 
| 
 | 
 | 
| 
 | Специфические черты устного перевода. | 
| Тема 5.Особенности устного | Фонетические трудности перевода. | 
| перевода. Принципы синхрон- | Интонационно-просодические модели в | 
| но-переводческой деятельно- | языке и их учёт при устном переводе с | 
| сти | немецкого языка на русский. | 
| 
 | Принципы синхронного перевода. | 
7
 
| 
 | 
 | Раздел 2. Особенности специ- | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | ализированного | перевода | в | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | различных сферах | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | коммуникации | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | Специфика научно-профессионального | 
 | 
 | 
 | ||||||||||||||
| 
 | 
 | Тема 1. Перевод научной те- | функционального стиля в аспекте перевод- | 
 | ||||||||||||||||||||
| 
 | 
 | матической литературы | 
 | 
 | ческой деятельности. Проблемы трансля- | 
 | ||||||||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ции терминологии и номенклатурной | 
 | 
 | 
 | ||||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | лексики. Принцип «внедрения в сферу | 
 | 
 | 
 | ||||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | перевода». | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | Тема 2. Перевод в сфере соци- | Особенности управленческой языковой | 
 | 
 | 
 | ||||||||||||||||||
| 
 | 
 | ально-культурного менедж- | картины мира в немецкоязычном и русско- | 
 | ||||||||||||||||||||
| 
 | 
 | мента и бизнес-литературы | 
 | 
 | язычном социумах. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | Аннотирование и реферирование научно- | 
 | ||||||||||||||||
| 
 | 
 | Тема 3. | Перевод патентной | технической литературы аналитико- | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||||||||
| 
 | 
 | информации и патентная до- | синтетическая обработка (приём и переда- | 
 | ||||||||||||||||||||
| 
 | 
 | кументация | 
 | 
 | 
 | ча научно-технической информации, со- | 
 | |||||||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | держащейся в специальном тексте на ино- | 
 | ||||||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | странном языке) в новый текст (реферат, | 
 | ||||||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | аннотацию) на языке перевода | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | Специфика перевода в условиях непосред- | 
 | ||||||||||||||||
| 
 | 
 | Тема 4. Устный перевод в | ственного общения носителей различных | 
 | ||||||||||||||||||||
| 
 | 
 | сфере организации социально- | языковых кодов. Интонационная специфи- | 
 | ||||||||||||||||||||
| 
 | 
 | культурных мероприятий | 
 | 
 | ка официально-делового регистра речи и | 
 | ||||||||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | её учёт в осуществлении синхронного пе- | 
 | ||||||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ревода с немецкого языка на русский и с | 
 | ||||||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | русского языка на немецкий. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | Тема 5. Письменный перевод в | Специфика творческого дискурса и учёт | 
 | ||||||||||||||||||||
| 
 | 
 | сфере творческих профессий | его особенностей при переводе специали- | 
 | ||||||||||||||||||||
| 
 | 
 | (театр, литература, изобрази- | зированной литературы с немецкого языка | 
 | ||||||||||||||||||||
| 
 | 
 | тельное искусство) | 
 | 
 | на русский. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | Тема 6. Перевод технической | Специфика технической документации. | 
 | 
 | 
 | ||||||||||||||||||
| 
 | 
 | документации (инструкции по | Основные транслятологические методы | 
 | 
 | 
 | ||||||||||||||||||
| 
 | 
 | обслуживанию | оборудования | при переводе технической документации. | 
 | |||||||||||||||||||
| 
 | 
 | патентной | литературы) | с | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | немецкого языка на русский | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 3.2. МАТРИЦА СООТНЕСЕНИЯ РАЗДЕЛОВ/ТЕМ УЧЕБНОЙ | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||||||||
| ДИСЦИПЛИНЫ И ФОРМИРУЕМЫХ В НИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||||||||||||
| 
 | 
 | ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | Профессиональные | 
 | 
 | 
 | в | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | Ко- | Общекуль- | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | с | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ли- | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | е | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | турные | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | Разделы, | 
 | 
 | 
 | че- | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | г | |||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | темы дисциплины | 
 | 
 | 
 | ство | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | о | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ча- | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | О | О | 
 | О | П | П | П | П | П | П | 
 | П | 
 | П | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | сов | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | К | К | 
 | К | К | К | К | К | К | К | 
 | К | 
 | К | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 2 | 4 | 
 | 8 | 3 | 8 | 1 | 1 | 
 | 1 | 1 | 
 | 2 | 
 | 2 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 0 | 3 | 
 | 5 | 7 | 
 | 0 | 
 | 4 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| Раздел 1. Общие разделы теории и практики | 
 | 
 | 36 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| перевода | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
8
| Тема 1. Сущность и содержание перевода. | 
 | + | 
 | + | 
 | + | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Краткая история перевода | 6 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | + +++ | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Тема 2. Основные технологии письменного | 6 | 
 | 
 | + | 
 | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | +++ | 
| перевода | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Тема 3. Основные трудности письменного пе- | 9 | 
 | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | + | + | 
 | 
 | +++ | 
| ревода | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Тема 4.Методы и процедуры перевода | 9 | + | 
 | + | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | + | 
 | + +++ | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Тема5. Особенности устного перевода. Прин- | 
 | 
 | 
 | + | 
 | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | + | ++ | 
| ципы синхронно-переводческой деятельности | 6 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Раздел 2. Особенности специализированного | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| перевода в различных сферах коммуникации | 38 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Тема 1. Перевод научной тематической лите- | 6 | 
 | 
 | + | 
 | 
 | + | 
 | + | 
 | 
 | 
 | +++ | 
| ратуры | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Тема 2. Перевод в сфере | 
 | + | + | + | 
 | 
 | + | 
 | + | 
 | 
 | + | + | 
| социально-культурного менеджмента и | 8 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ++++ | 
| бизнес-литературы | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Тема 3. Перевод патентной информации и па- | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | + | 
 | 
 | + | 
 | 
 | +++ | 
| тентная документация. | 6 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Тема 4. Устный перевод в сфере организации | 
 | 
 | + | + | 
 | + | 
 | 
 | + | 
 | 
 | 
 | ++++ | 
| социально-культурных мероприятий | 6 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Тема 5. Письменный перевод в сфере творче- | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | +++ | 
| ских профессий | 6 | 
 | 
 | + | 
 | + | 
 | + | 
 | 
 | + | 
 | 
 | 
| (театр, литература, изобразительное искус- | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| ство) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Тема 6. Перевод технической документации | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | + +++ | 
| (инструкции по обслуживанию оборудования | 6 | + | 
 | + | 
 | 
 | + | 
 | + | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| патентной литературы) с английского языка | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| на русский | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
3.3. Лабораторный практикум не предусмотрен
3.4. Примерный перечень заданий
1.Задания на проверку лексического запаса и грамматических навыков (заполните пропуски подходящими по смыслу словами или грамматическими формами)
2.Задания на проверку умения адекватно реагировать в различных ситуациях общения, разговорных навыков и коммуникативных компетенций (выберите наилучший ответ в данных ситуациях, заполните открытый диалог, работая парами, парами воспроизведите краткую беседу по заданной ситуации)
3.Задания на проверку навыков слухового восприятия (прослушать и заполнить пропуски в бланке, письме, документе; прослушать и выбрать подходящий ответ (фразу), чтобы закончить вопросы, прослушать и сказать, где происходит данный разговор и т.д.)
4.Задания на проверку навыков письма (напишите деловое письмо в ответ на факс, напишите факс из 30-40 слов по данной теме)
9
 
5.Задания на проверку навыков чтения (прочитайте текст и выберите лучшее заглавие для каждого абзаца, используя информацию из текста, закончите предложения из данного ниже списка, выразите своё согласие или несогласие с главной идеей (мыслью) текста)
4. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
| № | 
 | РАЗДЕЛЫ, ТЕМЫ | Образовательные | Интерактивные | ||
| п/ | 
 | 
 | МОДУЛИ | 
 | методы и формы | |
| 
 | 
 | 
 | технологии | |||
| п | 
 | 
 | ДИСЦИПЛИНЫ | обучения | ||
| 
 | 
 | 
 | ||||
| 1 | 
 | 
 | 
 | 
 | 4 | 5 | 
| 1. | 
 | 
 | 
 | 
 | Технология | 
 | 
| 
 | Раздел 1 Общие разделы | проблемного обучения | 
 | |||
| 
 | теории и практики перевода | Технология | Практическое | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | контекстного обучения | занятие | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | Технология | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | группового обучения | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | Информационная | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | технология | 
 | 
| 2. | Тема 1. Сущность и содержание | 
 | 
 | |||
| 
 | перевода. Краткая история пере- | Технология | Лекционное | |||
| 
 | вода. Особенности общения в | контекстного обучения | занятие | |||
| 
 | коллективе | социально- | Технология | 
 | ||
| 
 | культурного менеджмента | проблемного обучения | 
 | |||
| 3. | Тема | 2. | Основные | технологии | Технология | Практическое | 
| 
 | письменного перевода | проблемного обучения | занятие | |||
| 4. | 
 | 
 | 
 | 
 | Технология | Практическое | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | группового обучения | занятие | 
| 
 | Тема | 3. | Основные | трудности | Технология | Критическая оценка | 
| 
 | письменного перевода | проблемного обучения | изученной | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | Технология | литературы | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | игрового обучения | 
 | 
| 5. | Тема 4.Методы и процедуры пе- | Технология | Лекционное | |||
| 
 | ревода | 
 | 
 | модульного обучения | занятие | |
| 6. | Тема 5.Особенности устного пе- | Технология | Практическое | |||
| 
 | ревода. Принципы синхронно- | модульного обучения | занятие | |||
| 
 | переводческой деятельности | 
 | 
 | |||
| 7. | Раздел 2. Особенности специа- | Технология | Лекционное | |||
| 
 | лизированного перевода в раз- | модульного обучения | занятие | |||
| 
 | личных сферах коммуникации | 
 | 
 | |||
| 8. | Тема 1. Перевод научно- | Технология | Практическое | |||
| 
 | тематической литературы | модульного обучения | занятие | |||
| 9. | Тема 2. Перевод в сфере соци- | Технология | Практическое | |||
| 
 | ально-культурного менеджмен- | модульного обучения | занятие | |||
| 
 | та и бизнес-литературы | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 10. | Тема 3. | Патентная информация | Технология | Практическое | ||
| 
 | и патентная документация. | модульного обучения | занятие | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 11. | Тема 4. Аннотирование и | 
 | 
 | |||
| 
 | реферирование | научно- | Технология | Практическое | ||
| 
 | технической литературы | модульного обучения | занятие | |||
| 
 | (аннотация) на языке | 
 | 
 | 
 | ||
10
