Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

VX3LgLx3E2

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

этому в отрывке из стихотворения «Стихи к Пушкину» цвет используется, чтобы показать эмоциональную составляющую характера, не позволяющую следовать общепринятым стандартам в творчестве. В данном случае автором используется прием антитезы при противопоставлении черного и белого цветов:

Черного не перекрасить В белого неисправим!

Недурeн российский классик, Небо Африки – своим

(Стихи к Пушкину, 1927)

Negro can’t be painted over Can’t correct it into white! Not bad is the Russian classic, Having once African sky

(Poems to Pushkin)

Семантика черного цвета

Черный это отрицание и граница, за которой прекращается «цветовая» жизнь. Поэтому черный цвет выражает идею «ничто»: ничто, как абсолютный отказ, как смерть или как «нет» в боевом протесте. Так же он выражает застой [3].

В стихотворениях Цветаевой черный цвет вызывает ассоциации с болезненными явлениями и событиями:

Расскажи, сгорающий небосклон, Про глаза, что черны от боли, И про тихий земной поклон Посреди золотого поля.

(Aхматовой, 1916)

About quiet bow of the earth among Golden fields, O the burning skies, Tell the story; and also about From the agony blackened eyes.

(To Akhmatova)

Или

О, Муза плача, прекраснейшая из муз! О ты, шальное исчадие ночи белой! Ты черную насылаешь метель на Русь,

И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

(Aхматовой, 1916)

O muse of weeping, the most beautiful muse!

O you the child of white night, ever mad and fierce! A black snowstorm over Russia you send

And your cries our hearts like flying arrows pierce.

(To Akhmatova)

Цикл стихотворений «Ахматовой» Марина Цветаева посвятила Анне Ахматовой, которая была для нее примером для подражания, кумиром, образцом. В годы, когда бы написан этот цикл стихотворений, М. Цветаева была романтически увлечена как её творчеством, так и её личностью. Марина Цветаева называла Анну Ахматову своей Музой, так как ее творчество повлияло на создание целого ряда стихотворений.

31

В центре цикла стихов М. Цветаевой находится романтическая личность, которая не может быть понята современниками и потомками, но и не ищет примитивного понимания, обывательского сочувствия. Один из образов, который является воплощением Музы в творчестве Марины Цветаевой – это образ, обращённый к поэту-современнику А. Ахматовой. Му- за-Ахматова представляет собой разносторонний образ. В первом стихотворении цикла Цветаева называет Ахматову «Музой плача», тем самым подчёркивая глубокое душевное и лирическое начало, которое так важно для создания проникновенных стихотворений.

Цветаева, охваченная творческим порывом, описывает Ахматову одновременно и «прекраснейшей из муз», и в то же время, тем, кто причиняет душевную боль. «О Муза плача, прекраснейшая из муз!» – в этом образе удивительно сочетаются два противоположных начала

Автор до определённой степени идентифицирует себя со своей героиней, наделяя её возможностью жизни за пределами реальных пространств и времён; трагизм её земного существования компенсируется принадлежностью к высшему миру души, любви и поэзии. Образ Ахматовой многомерен и в чем-то напоминает лирическую героиню самой Цветаевой: она «разъярительница бурь, насылательница метелей», «чернокнижница», грозная, и кроткая, греховная и не подверженная изъянам. Эта Муза не нечто неведомое, посещающее поэта, а одухотворённый голос, наделённый божественными свойствами, которому Цветаева молится и исповедается, как божеству. И в этом божественно-высоком образе, обладающем, тем не менее, портретными чертами Ахматовой, заключена пронзающая сила, порой демоническая мощь, в которой так нуждается Марина Цветаева. Мотив боли, плача и страдания перерастёт в желание пожертвовать всем ради творчества, которое и символизирует Муза [4].

Так в данном отрывке боль заслоняет глаза лирического героя, которым является Анна Ахматова. Черная метель является символом беспросветности. Метель столь сильна и черна, что невозможно укрыться от неё и разглядеть что-то за её приделами. Она символизирует влияние творчества Ахматовой на Россию, то, что нельзя игнорировать.

Специфика перевода названий белого и черного цветов

Как уже отмечалось выше, белый и черный – это ахроматические цвета. Анализ показывает, что практически все данные цветообозначение были переведены с сохранением полной идентичности.

1. Гадать по звездам в черной башне,

To divine stars in a black tower

Вести детей вперед, сквозь тень…

The kids through shadows to lead...

Чтоб был легендой день вчерашний,

That yesterday would be a legend,

Чтоб был безумьем каждый день!

That each and every day be mad!

(Молитва)

(Prayer)

32

2. Торжествует синева

Of each noble vein

Каждой благородной веной.

Blueness triumphs.

Жест царевича и льва

Gesture of the prince and lion

Повторяют кружева

With a white foam lace

Белой пеной.

Repeats again.

(Сергею Эфрон-Дурново)

(To Sergei Efron-Durnovo)

3. А издали завижу ли и Вас?

And from afar do I envy thee?

Потянется, растерянно крестясь,

Will pull, absently cristening,

Паломничество по дорожке черной

A pilgrimage along the road black

К моей руке, которой не отдерну

To my hand, which I surely won’t draw back

(Стихи о Москве)

(Poems about Moscow)

В процессе работы на материалами было найдено всего 2 примера элиминации цвета:

4. Я вижу надменный и старый

I see my profile, old

Свой профиль на белой парче.

And arrogant in brocade white.

А где-то гитаны гитары

And somewhere guitars guitars

И юноши в черном плаще.

And youths in a cloak like the night.

(Дон Жуан)

(Don Juan)

Словосочетание «в черном плаще» переводчик переводит как «in a cloak like the night», тем самым он прибегает к элиминации цветообозначения, заменяя его метафорой для достижения большей образности текста.

В другом примере элиминации цветообозначения можно заметить обратный эффект. В стихотворении «Стихи к Пушкину» (1927) переводчик пренебрегает образностью оригинала.

5. Черного не перекрасить В белого – неисправим! Недурeн российский классик, Небо Африки – своим

Negro can’t be painted over Can’t correct it into white! Not bad is the Russian classic, Having once African sky

В переводе прилагательное black (черный) заменяется словом Negro (чернокожий).

Видимо, по его мнению переводчика, прилагательное «черный» описывает лишь принадлежность к негроидной расе, но в оригинале у этого прилагательного присутствует и второе значение, а именно – непохожий на других, идущий против системы и правил. Тем самым, не включая в перевод полный эквивалент черного цвета, переводчик не передает настроение и смысловую составляющую оригинала.

***

1.Белое движение // Wikipedia [Сайт] [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Белое_движение (дата обращения: 19.12.2015).

33

2.Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 23. № 21 (122), 2008. С. 32–37.

3.Драгунский В.В. Живая энергия цвета // Полный цветопсихологический тест Макса Люшера [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.aquarun.ru/ psih/ct/ (дата обращения: 26.04.2017).

4.Култышева О.М., Бельков А.Е. Муза-Ахматова (на примере анализа цикла стихотворений М. Цветаевой «Ахматовой») // Молодой ученый. 2015. № 22. С. 946–949.

5.Носовец С.Г. Цветовая картина мира В. Набокова в когнитивно-прагматиче- ском аспекте (цикл рассказов «Весна в Фиальте»): дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2002. 149 с.

6.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.

7.Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 320 с.

Список художественных источников

1.Цветаева М. Избранные стихи [Сайт] [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/stihi.txt (дата обращения: 12.12.2015).

2.Poetry in Translation [Сайт] [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.poetryintranslation.com/ (дата обращения: 19.12.2015).

3.Shambat I. Marina Tsvetaeva. The Best of Marina Tsvetayeva / I. Shambat. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/POEZIQ/

CWETAEWA/sbornik_engl.txt (дата обращения: 11.12.2015).

34

УДК 81’255.2-055.1/.3 ББК 83.07+81.432.1-8

Н.А. Пантилеева, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ВЛИЯНИЕ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА НА ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

(НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Э. ХЕМИНГУЭЯ «ПРОЩАЙ, ОРУЖИЕ»)

Аннотация. В настоящей статье производится обзор общих тенденций влияния гендерного аспекта личности на речь, как устную, так и письменную. Основными особенностями женской речи называют повышенную эмоциональность, повышенную вежливость, эвфемизмы, обилие слов и конструкций, снижающих категоричность высказывания, особенно при выражении своего мнения и т.д. Мужская речь по результатам исследований и экспериментов оказывается более терминологичной, с более короткими предложениями, в ней присутствует больше слов с заниженной стилистикой и т.д. При переводе художественной литературы эти особенности могут оказать существенное влияние на результат.

Ключевые слова: гендер, гендерный стереотип, художественный перевод, прагматика.

N.A. Pantileeva, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

GENDER ASPECTS OF A TRANSLATOR’S PERSONALITY IN ITS

INFLUENCE ON THE LITERARY TRANSLATION

Abstract.The article deals with a review on the major tendencies of gender factor effect on speech both oral and written. Among women’s speech peculiarities the main ones are thought to be the following: an amplified emotional aspect, emphasized politeness, euphemisms, usage of word and word constructions to tone down while expressing one’s opinion, etc. Men’s speech as it follows from the studies and experiments is thought to be: more specific when it comes to terminology; comprised of shorter sentences, more words of a lower stylistic value, etc. All these traits may greatly influence the result while translating a piece of fiction.

Key words: gender, gender stereotype, literary translation, pragmatics.

Художественный перевод представляет собой совершенно особый вид переводческой деятельности. Если не углубляться в герменевтическую сторону вопроса, существуют мнения о том, что такой перевод осуществить

35

попросту невозможно в силу того, что художественное произведение

это

уникальное произведение искусства конкретного автора, а перевод

это,

по сути, творение переводчика. Эта позиция кажется вполне справедливой, но в то же время явно радикальной.

Если рассуждать более либерально, то мы можем говорить о значительных трудностях и проблеме постоянного поиска баланса, с которыми сталкивается переводчик. Он не может быть обычным читателем, т.к. вынужден балансировать между уникальностью эстетического воздействия оригинала, художественной формой литературного произведения, нормами своей и чужой культуры и, соответственно, языка. Кроме того, сам переводчик, помимо профессиональных качеств, должен обладать обширными знаниями как о собственной культуре, так и о культуре языка, с которого осуществляется перевод, определённой степенью писательского таланта и порой даже интуицией, чтобы успешно справиться с задачей. Ведь если он не увидит смыслов, аллюзий, заложенных автором оригинала, читатели перевода также будут лишены этой возможности.

Гендерный аспект личности переводчика также попадает в список факторов, способных оказать влияние на процесс и, соответственно, результат перевода.

Гендер стал центром внимания различных дисциплин, в том числе и лингвистики, относительно недавно, примерно в середине ХХ века. В это время в научном мире был взят курс на постмодернизм, который ставил под сомнения множество универсальных теорий, систем и правил, но, что существенно для настоящего исследования, признавал языковую концепцию реальности, т.е. признавалось, что основным инструментом познания мира является язык.

Поскольку для изучения языка необходимо изучить человека, под пристальный научный взор попали все аспекты личности, которые так или иначе могут отразиться в языке. «Язык рассматривается как система ориентирующего поведения, где решающую роль играет коннотация. ...Значимость индивидуальных параметров говорящего возрастает, ибо пол человека – одна из его важнейших как экзистенциальных, так и общественно значимых характеристик, во многом определяющих социальную, культурную и когнитивную ориентацию личности в мире, в том числе и посредством языка» [4].

Личность в рамках постмодернизма прежде всего характеризуется по таким признакам как возраст и пол.

Для различения биологического и социального начала в рамках постмодернизма используются термины «пол» и «гендер». Пол оставляет за собой чисто биологические и анатомические параметры, а под «гендером» мы будем понимать социальный конструкт, формирующийся в процессе социализации человека и способствующий формированию его гендерной идентичности.

36

Проводимые до появления постмодернизма на мировой научной арене исследования о взаимодействии и взаимовлиянии пола и языка носили единичный и разрозненный характер, а результаты трактовались очень односторонне.

В60–70-е гг. ХХ в. подобные исследования участились и стали проводиться на разных группах населения, однако социокультурная обстановка не способствовала более объективному представлению результатов. Разница мужской и женской речи в основном объяснялась с позиции маркированности женской речи, её отклоняющегося от нормы характера (исследования У. Лабова и П. Траджилла). Обнаруженная склонность женщин

кбольшей формальности, вежливости и гиперкорректности трактовалась как попытка женщин выровнять своё «подчинённое» по отношению к мужчинам положение.

Р. Лакофф таким же образом объясняла различия в мужской и женской речи, но она уже выступала с феминистической позиции, а её книга «Язык и место женщины» положила начало целому направлению лингвистики – «женский язык» или феминистская лингвистика.

Всвоей работе Р. Лакофф, по сути, предположила, что женская речь отличается следующими особенностями в сравнении с мужской [1]:

специализированный словарь, связанный с женскими сферами деятельности; специфицированные цветообозначения;

более частотное использование аффективных прилагательных для выражения эмоционального состояния; склонность к эвфемизации;

разделительные вопросы (для смягчения категоричности и отражающие неуверенность женщины в своём мнении);

слова и конструкции диффузной семантики типа мне кажется, вероятно, скорее всего, знаешь, которые также снижают степень категоричности высказывания;

супервежливость и т.п.

Параллельно, естественно, стали проводиться исследования мужской речи, особенно активно в 80-х гг. ХХ в.

С. Поллак высказывал предположения о доминирующей мужественности, которая находила отражение именно в языке [5]. В его теории представлено 4 типа мужественности, которые можно подвести под один знаменатель – определённый набор личностных качеств: жёсткость, твёрдость характера, амбициозность, сила. Эти качества способствуют социализации мужчины. Но в этот набор необходимо делать поправки в соответствии с исследуемой культурой.

Интересно исследование Р. Леванта (1995) [5], по результатам которого он делает вывод о том, что мальчиков в детстве часто порицают за выражение эмоций, и единственной эмоцией, которую он может потом

37

хоть как-то выразить становится гнев, а все остальное в психоэмоциональном и, соответственно, языковом аспекте уходит на второй план.

Все характерные для женской и мужской речи черты отражают определённые социокультурные установки, сформированные в том или ином обществе. Эти установки являются рамками, в которых формируется гендерная идентичность каждого из членов этого общества, и называются гендерными стереотипами.

Несмотря на то, что многие из нас привыкли использовать слово стереотип в негативной коннотации, необходимо отметить, что они играют важную роль в процессе познания индивидом окружающей реальности. У. Липпман, который ввёл понятие «стереотип», в 1922 г. писал о них как об «избирательном и неточном способе восприятия действительности, ведущем к её упрощению и порождению предрассудков», но констатировал при этом, что возникновение стереотипов неизбежно в процессе взаимодействия человеческого сознания и окружающей реальности и проекции на последнюю собственных чувств и ценностей [2].

Гендерные стереотипы как составляющая часть конкретной культуры и как составляющая часть личности самого переводчика становятся здесь одним из определяющих факторов. Задача переводчика – осознать их в максимально возможной степени и сопоставить с оригиналом для анализа и последующего внесения необходимых изменений в процесс или текст перевода. Необходимо также помнить, что основной целью выполнения художественного перевода должно быть стремление воссоздать авторский идиостиль.

О.А. Бурукина [6], которая рассматривает влияние гендера в ассоциативном аспекте, считает, что учитывать гендерный фактор при переводе просто необходимо, дабы избежать неприятных последствий, особенно при создании художественных образов, поскольку некоторые из них абсолютно привычны для одной культуры и совершенно чужды другой. Так например рассуждает Гай Дойчер [3] значимости категории рода при переводе с языка, не имеющего такой черты, на язык, соответственно, обладающий данной особенностью: «система родов может оказаться почти что тюрьмой, стены которой сложены из ассоциаций. Цепочки ассоциаций, порождаемых родом, невозможно игнорировать». Поэтому, переводя художественное произведение на русский язык с «безродового» английского, переводчик должен учитывать эти ассоциации, решать насколько они отражают прагматику оригинала.

Ниже приведены фрагменты анализа переводов романа «Прощай, оружие» в их сопоставлении с оригиналом. При анализе особое внимание уделялось тем особенностям женской и мужской речи, которые чаще всего выделяются в крупных исследованиях. В женской речи: частое употребление слов в уменьшительно-ласкательной форме в женской речи; частое употребление женщинами вводных конструкций и слов, смягчающих кате-

38

горичность высказывания; склонность к эвфемизации; более точный словарь «женских тем»; супервежливость; более точное цветонаименование; гиперболизированная экспрессия; и т.д. В мужской речи: предложения в среднем короче; склонность к терминологизации; употребление существительных женского рода; меньше вопросительных и восклицательных предложений; стремление к более точному описанию деталей, признаков, качеств; больше неологизмов, жаргонизмов, архаизмов, стилистически сниженных средств; шутливое огрубление речи; глаголы с маркированным значением; и т.д.

1) They splashed more mud than the camions even and if one of the officers in the back was very small and sitting between two generals, he himself so small that you could not see his face but only the top of his cap and his narrow back, and if the car went especially fast it was probably the King.

(Перевод Калашниковой Е.) Эти машины разбрызгивали грязь сильней, чем грузовики, и если один из офицеров был очень мал ростом и сидел сзади между двумя генералами, и оттого что он был так мал, лицо его не было видно, а только верх кепи и узкая спина, и если машина шла особенно быстро, – это, вероятно, был король.

(Перевод Таска С.) Если сзади между двух генералов обнаруживался офицерик такого росточка, что можно было разглядеть лишь верх его фуражки да узкую спину, и при этом автомобиль мчался особенно быстро, то, скорее всего, это был король.

Комментарий: во втором переводе произошло членение предложения, есть два слова («офицерик» и «росточка»), которые снижают стилистику и придают прагматике текста оттенок определённой насмешки/пренебрежения. Снижение стилистики также характерно для мужской речи.

2) There’s just a child that has to be born, the by-product of good nights in Milan. It makes trouble and is born and then you look after it and get fond of it maybe.

(Перевод Калашниковой Е.) Просто должен родиться ребенок, побочный продукт миланских ночей. Из-за него все огорчения, а потом он родится, и о нем заботишься, и, может быть, начинаешь любить его.

(Перевод Таска С.) Просто на свет должен появиться ребёнок, побочный продукт счастливых ночей в Милане. Он создаёт неприятности, потом он рождается, и ты начинаешь о нём заботиться и, может быть, к

нему привяжешься.

Комментарий: первый перевод допускает большую эмоциональность, что меняет оригинальную прагматику

Анализ многих подобных фрагментов указанного произведения показал частичное подтверждение некоторых тенденций. В частности, муж-

39

ской перевод отличается частым использованием стилистически более низких слов и выражений; мужские предложения зачастую незначительно, но всё же короче; наблюдалась тенденция к терминологизации; мужской перевод гораздо чаще даёт разные переводы английского глагола said.

Женский перевод по стилистике чаще стремится к нейтральному или меняет прагматику в несколько ином направлении при сравнении с мужским. Явной чертой женского варианта при переводе диалогов стало предпочтение варианту обращения на «вы», что также, например, подтверждает тенденцию о стремлении женщин уйти от лишнего панибратства или может объясняться темпоральными рамками создания перевода, фоновыми знаниями или личной стратегией переводчика.

Всё это, безусловно, сказывается на прагматике произведения, создании у читателя впечатления о идиостиле конкретного писателя.

Очевидно, что прагматика, образ являются ключевыми моментами перевода художественного текста, но прагматика создаётся на основе формы, выборе наиболее подходящих средств языка. Самому переводчику осознать, что он выстраивает свой перевод тем или иным образом под влиянием гендера, кажется едва ли выполнимой задачей, но опираясь на результаты подобных исследований и учитывая общие тенденции, переводчик сможет либо в процессе перевода, либо по завершении проанализировать свою работу и внести необходимые коррективы.

***

1.Божанова Н.Г. Гендерные исследования в лингвистике: история, современность, перспективы // Вестник ТГУ. Выпуск 5 (109). 2012. С. 69–74.

2.Денисова Н.В. Особенности передачи гендерного аспекта при переводе художественного произведения: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2011. 183 с.

3.Дойчер Г. Сквозь зеркало языка: почему на других языках мир выглядит иначе / [пер. с англ. Н. Ю. Жуковой]. М.: Изд-во АСТ, 2016. 382 с.

4.Зинукова Н.В. Особенности проявления гендерных стереотипов в текстах англоязычной публицистики: переводческий аспект // Polilog. Studia Neofilologiczne. № 3. 2013. С. 235–242.

5.Кирилина А.В. Гендерные аспекты языка и коммуникации: дис. ... д-р филол. наук. М., 2000. 369 с.

6.Томилова А.И. К вопросу о гендерном факторе в лингвистике и переводоведении (доклад) // Сб. науч. тр. по материалам международной научнопрактической конференции «Современные направления теоретических и прикладных исследований 2013». 19-30.03.2013 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of- conferences/archives-of-individual-conferences/march-2013 (дата обращения: 20.12.2016).

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]