Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

if7PydKZk4

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
823.27 Кб
Скачать

выпуске саамского букваря на латинской графике участвовал и В.К. Алымов, краевед, один из создателей Мурманского окружного (ныне

– областного) краеведческого музея (17.10.1926), участник социально-

хозяйственных и культурных преобразований на Кольском Севере, человек огромной популярности и непререкаемого авторитета среди саамов.

31 декабря 1929 г. В.К. Алымов выступил в Ленинграде на заседании отделения Комитета Севера при ВЦИК с докладом о необходимости создания лопарского букваря и первоначальной книги для чтения в лопарских школах. В Ленинграде была организована комиссия по выработке литературного лопарского языка, на котором можно было бы издать букварь и первую книгу для чтения. В.К. Алымов как член комиссии должен был дать свои замечания относительно содержания букваря и методические замечания. В качестве образца он предложил использовать книги Виклунда для чтения в кочевых школах. Эти книги были изданы в Упсале в 1921-1923 гг., а сам профессор Виклунд не раз

оказывал научную помощь (консультировал, присылал шведскую и финскую литературу о лопарях) Обществу изучения Мурманской губернии, заместителем председателя которого назначили В.К. Алымова1.

Работа по подготовке саамского букваря и учебной литературы проводилась сотрудниками ИНС и студентами саамского отделения. В июле 1932 г. в Нотозеро выехала бригада ИНС под руководством З.Е. Чернякова для написания букваря на месте2. Позднее З.Е. Черняков

всегда подчеркивал, что букварь составил не он один, и называл тех саамов, которые помогали ему: Анастасию Матрехину из Иоканги3, Ивана

Осипова из Падуна и Якова Осипова из Юркина порога (селение на р. Туломе), Никона Герасимова, а также А.Т. Осипову (мать Якова Осипова). В работе над букварем З.Е. Чернякову помогал и А.Г. Эндюковский, лингвист, специалист по финно-угорскому языкознанию, лопарист,

преподаватель в Институте народов Севера.

К этому же периоду относятся первые произведения на саамском языке: двухактная пьеса «Сийтшурьмусс» («Председатель сельсовета»), написанная в 1926 г. студентом ИНСа Т. Дмитриевым и с успехом сыгранная в самодеятельном спектакле Саамского (лопарского)

1Мартюшова С.П. Алымов и Общество изучения Мурманского края // Наука и бизнес на Мурмане: Науч.-практ. журн. Мурманск: Кн. изд-во, 2004. №2. С. 21.

2Керт Г.М. Саамская письменность //Прибалтийско-финское языкознание. Вопросы

фонетики, грамматики и лексикологии. Л.: Наука, 1967. С. 113. 3 Орфография З.Е. Чернякова.

40

землячества в Ленинграде1; брошюра «Что дала Октябрьская революция

трудящимся саамам», изданная Ленпартиздатом в 1933 г., в которой было рассказано об истории саамов, начале этнических контактов саамов и ижемцев, об Октябрьской революции, образовании Союза советских социалистических республик2.

В1933 г. «Букварь» З.Е. Чернякова на кильдинском диалекте с учетом особенностей нотозерского, йоканьгского и бабинского вышел в свет. В Мурманском госархиве хранятся таблицы по грамматике саамского языка, программы его преподавания, разработанные З.Е. Черняковым, который был в то время ответственным секретарем Комитета нового алфавита при окрисполкоме, членом комиссии по районированию Мурманского округа. В основу саамской письменности на латинице были добавлены диакритические знаки твердости и мягкости, в состав алфавита 1933 г. входило 38 букв. В 1934 г. появляется учебная литература на саамском языке для начальных классов: «Учебник арифметики для начальных школ» (1 и 2 части) Н. Попова и «Книга для чтения» П. Жулёва

впереводе на саамский А.Г. Эндюковского, в его же переводе – «Животные жарких стран» Е. Чарушина, «Как люди по земле ездят» Л. Савельева и др.

Выходу в свет букваря предшествовала организация специальных экспедиций в районы по изучению диалектов и проверке рукописи букваря. Проверка букваря была проведена на кильдинском, «воронежском» и мотовском наречиях (З.Е. Черняковым), на пулозерском наречии (А.Г. Эндюковским). Букварь признали в общем удовлетворяющим требованиям преподавания языку для начинающих, вслед за ним в школы направили учебники, переведенные на саамский язык: книгу для чтения первого года обучения, арифметику для первого и второго классов.

В1934 г. в Материалах по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе в статье «За внедрение письменности на родном языке» было доложено о том, что саамские школы получили саамский букварь 1933 г. и переходят к обучению на национальном языке. Перед Комитетом Нового Алфавита ставилась «большая задача по

1Черняков З.Е. Очерки этнографии саамов. Рованиеми: Университет Лапландии, 1998.

С. 82.

2Там же. С. 83.

41

внедрению письменности на родном языке в массы народов Севера»1; в

связи с этим возникла необходимость широкого привлечения общественности, окружной и районной печати и радиовещания. Нужны были специалисты в области педагогики, и надежды возлагались на выпускников ИНС, который готовил педагогические кадры из националов для саамских школ, изб-читален, ликпунктов и пр. В деле внедрения

письменности на саамском языке должны были помочь выпускники Мурманского педтехникума, где в то время обучалось 30 саамов – будущих педагогов и политпросветчиков, а также проводилась работа по переподготовке учителей саамских школ. Занятия на краткосрочных курсах для учителей вели З.Е. Черняков и А.Г. Эндюковский. «С 1933 по 1936 гг. такие курсы открывались дважды в Мурманске и один раз в Ленинграде»2. Внедрение письменности должно было привести к

созданию литературного языка для кольских саамов, что являлось главной задачей Комитета Нового Алфавита. В связи с этим надо было: а) проверить на разных диалектах букварь и брошюры; б) создать условия для перевода начальной школы на родной язык; в) организовать курсы по переподготовке учителей и ликвидаторов неграмотности на саамском языке; г) организовать необходимую полиграфическую базу; д) издавать на саамском языке плакаты, листовки, брошюры, национальную страницу в газете; е) создать условия для научно-исследовательской работы по изучению различных диалектов саамского языка3.

Однако новый алфавит и саамский букварь 3.Е. Чернякова не прижился: латинизированный саамский алфавит усваивался детьми с трудом и не способствовал их грамотности, кроме того, литературный саамский язык использовал черты всех диалектов, в результате чего «терялся системный характер языка»4, что не устраивало специалистов и

население. Качество учебы было низким, «учителя убеждались, что более

1Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском

округе. Вып. 1. Мурманск: Издание Комитета Нового Алфавита, 1934. С. 4.

2Керт Г.М. Проблемы возрождения, сохранения и развития языка и культуры кольских саамов // Наука и бизнес на Мурмане: Науч.-практ. журн. Мурманск: Кн. изд-во, 2007. №5. С. 11.

3Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе. Вып. 1. Мурманск: Издание Комитета Нового Алфавита, 1934. С. 38-39.

4Керт Г.М. Саамская письменность. С. 113.

42

успешно обучение саамов идет на русском языке, тем более что почти все дети умели разговаривать по-русски»1.

В 1935 г. первый саамский букварь посчитали идейно вредным и изъяли из обращения2.

С 1937 г. саамская письменность переведена на основу русской графики, и в этом же году появился новый букварь – букварь А.Г. Эндюковского (1899-?), лингвиста, в 20-30-е годы преподававшего

саамский язык в Институте народов Севера. Он перевел на саамский язык «Книгу для чтения» для 1-го класса (с русского учебника П.Н. Жулева), учебник арифметики для 2-го класса Н.С. Поповой и др.3 Однако в том же 1937 г. преподавание на саамском языке прекратилось из-за политических

репрессий, прокатившихся по всей стране, и сфабрикованного «саамского дела».

В 1938 г. органами НКВД Ловозерского района В.К. Алымов и А.Г. Эндюковский были признаны руководителями «Саамской националистической повстанческой диверсионно-вредительской

организации», вымышленной контрреволюционной организации на Кольском п-ове, дело по которой сфабриковали сотрудники НКВД. В.К.

Алымов обвинялся в попытке создания «Саамской республики». 27 февраля 1938 г. В.К. Алымова арестовали, а 22 октября 1938 г. расстреляли в Левашовской пустоши под Ленинградом. Реабилитирован 04.05.1957 военным трибуналом Северного военного округа. А.Г. Эндюковский расстрелян в октябре 1938 г. Реабилитирован посмертно в 1954 г. Вместе с В. Алымовым по «саамскому делу» проходили и были расстреляны Никон Герасимов, Яков Осипов. Создание и внедрение саамской письменности прекратилось на долгие годы.

Попытки создания письменности саамского народа предпринимались учеными и в предвоенные годы. Так, языковед, специалист по саамскому языку А.И. Емельянов (?-1942) подготовил

рукопись по фундаментальной грамматике языка саамов Кольского

1Киселев А.А., Киселева Т.А. Советские саамы: история, экономика, культура. Мурманск: Кн.изд-во, 1987. С. 94.

2Сорокажердьев В.В. Трагедия саамского букваря Чернякова, «Полярка», 10.2.98. С. 3. 3Огрызко В. Поскупилась жизнь на злато // Саамская литература: Материалы и исследования / Составитель В. Огрызко. М.: Литературная Россия, 2010. С. 18.

43

полуострова, однако она пропала во время войны в блокадном Ленинграде1.

Исследовательская работа по саамскому языку была приостановлена в связи с Отечественной войной и возобновилась в стенах Института языка, литературы и истории Карело-Финского (с 1956 г. – Карельского) филиала Академии наук СССР только в 1954 г.2

После окончания войны и создания Северного отделения при Ленинградском Государственном Педагогическом институте имени А.И. Герцена художественная литература народов Севера получила новый импульс. В сборниках «В помощь учителю школ Крайнего Севера» (с выпуска № 8 под названием «Просвещение на Крайнем Севере») опубликованы произведения студентов института – молодых поэтов и прозаиков народов Севера3.

В 1971 г. в газете «Литературная Россия» появилось стихотворение саамского поэта А. А. Бажанова «Зимняя ночь»4, а в 1979 г. «Ловозерская

правда» перепечатала из сторонних журналов стихи А.А. Бажанова и саамской поэтессы О.В. Вороновой, предварив публикацию редакционной ремаркой: «Оба автора сделали серьезные заявки на вход в профессиональную литературу... Стихи мы перепечатываем из литературно-художественного и общественно-политического журнала

«Полярная Звезда» – органа Союза писателей Якутской АССР. Стихи Бажанова печатались … в журнале «Нева». Словом, мы с вами свидетели рождения саамской литературы» («Ловозерская правда», 1979. № 66, 2VI)5.

Но только в 1982 г. к саамам вновь пришло печатное слово вместе с выходом в свет саамского букваря А.А. Антоновой, которая в 70-х годах

стала преподавать саамский язык в школе и разработала саамский алфавит. Александра Антонова (1932-2014) – ученый, создатель саамских

учебников, педагог, видный общественный деятель, радиожурналист, публицист, переводчик как художественной, так и духовной литературы, поэтесса. Автор 6 книг: «Моя боль» (1997), «Ялл» (1997), «Струны сердца»

1Керт Г.М. Саамский язык / Прибалтийско-финские народы России / Отв. ред. Е.И. Клементьев, Н.В. Шлыгина; Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. М.: Наука, 2003. С. 52.

2Керт Г.М. Проблемы возрождения, сохранения и развития языка и культуры кольских саамов // Наука и бизнес на Мурмане. 2007. № 5. С. 9.

3Черняков З.Е. Очерки этнографии саамов. С. 80. 4Черняков З.Е. Очерки этнографии саамов. С. 83. 5Там же. С. 88.

44

(2007), «Стихи для детей» (2007) – на русском; «Пирас» (2004) и «Кутък кэбп» (2004) – на саамском и северо-саамском.

В переводах А. Антоновой на саамском языке появляются книги А. Бажанова, Н. Большаковой, И. Матрехина и др. Она один из авторов книги «Сергей Есенин на саамском» (2008).

С1954 г. А. Антонова работала в школе учителем русского языка и литературы, переводила на саамский язык материалы из газет и журналов, писала сценарии на саамском языке, ставила по ним с учениками небольшие пьесы. Наблюдая, как школьники интересуются родным языком, с каким увлечением изучают его, она пришла к выводу, что этой работы с ними по изучению саамского языка недостаточно, и в 70-х гг.,

когда начала преподавать родной язык, приступила к серьезной работе над созданием саамского букваря.

С1978 г. Александра Андреевна – младший научный сотрудник НИИ национальных проблем образования Академии педагогических наук

СССР, в 1979-м завершает работу над саамским алфавитом, а в 1982-м

выходит первое издание саамского букваря, который явился плодом ее неустанного труда. Букварь А.А. Антоновой был издан на кириллице и получил положительную оценку ученых1. «Саамский язык сегодня – это

письменный язык, основой которого служит «Саамский букварь» А.А. Антоновой, изданный в 1982 г. Он предназначен для подготовительного класса саамской школы и является средством для овладения письменностью юными носителями родного саамского языка. Ближайшая цель в развитии саамского языка – выступление в печати на родном языке со стихами, фольклорными заметками, пословицами и поговорками, не опасаясь возможности искажения диалекта, представленного в букваре»2. «Решающую роль в развитии письменности,

зарождении ее литературы призваны сыграть наши признанные саамские поэты – О.В. Воронова, А.А. Баженов и начинающие поэты Е.Н. Коркина и др. Важное значение в становлении саамской литературы приобретает использование фольклорной традиции, произведения П.П. Юрьева и др.»3

Однако в 1982 г. руководитель областной авторской группы по воссозданию саамской письменности Р.Д. Куруч в алфавит 1979 г. вводит латинские буквы «һ» и «ј», которые позже были заменены на знак

1Керт Г.М. Проблемы возрождения, сохранения и развития языка и культуры кольских саамов. С. 12.

2Черняков З.Е. Очерки этнографии саамов. С. 74. 3Там же. С. 80.

45

апострофа « ' » и «ҋ». С этого началось существование двойной орфографии и в течение полутора десятков лет велась разработка программ преподавания саамского языка в общеобразовательных учебных заведениях на разных вариантах алфавита. О недопустимости двойной орфографии писал в своей рецензии на вышедшие в Москве в 1985 г. и в Ленинграде в 1986 г. словари саамского языка В. Клаус. Зная суть проблемы, о неудобстве латинских букв говорил ведущий саамовед Г.М. Керт, настоятельно рекомендуя убрать их из саамского алфавита1.

В настоящее время в учебной литературе представлено четыре варианта саамского алфавита на основе кириллической графики: алфавит 1979 г. и его варианты 1982 г., 1986 г. и 1990 г. Анализ существующих

графических систем и созданной на них литературы показал, что алфавит 1979 г. – единственный из ныне действующих алфавитов, утвержденный Министерством просвещения РСФСР, которое издало саамские буквари для 1-го и 2-го класса2 и «Саамско-русский, русско-саамский словарь»3.

Еще работая над «Книгой для чтения» для 2-го класса вместе с

О. Вороновой и Е. Коркиной, А.А. Антонова пришла к выводу, что литературного материала на саамском языке недостаточно, и тогда она сама начинает слагать стихи для детей – так началось ее поэтическое творчество. Позже она перешла к серьезным поэтическим размышлениям, и в 2007-м вышла в свет ее книга «Струны сердца».

До этого были переводы на саамский кильдинский знаменитого стихотворения Т. Шевченко «Завещание» в книге «Тарас Шевченко. «Заповiдь» мовами народiв свiту» (1989), повести А. Бажанова «Белый

олень», сказок Н. Большаковой, стихов С. Есенина, других поэтов и прозаиков.

А. Антонова единственная, кто переводил на саамский язык духовную литературу: в 1996 г. в Финляндии вышла в свет Библия для детей – «Исус паррнэ каннъц» на кильдинском диалекте саамского языка, в 2009 г. она перевела Евангелие от Матфея, в рукописи хранится переведенное ею «Житие Трифона Печенгского». На 82 году жизни А.

1Керт Г.М. Саамская письменность. С. 12.

2Антонова А.А. Букварь для подготовительного класса саамской школы. Ленинград: Просвещение, Ленинградское отд-ние, 1982. 127 с.; Антонова, А.А. Сâмь кûлл: учебник и книга для чтения: для 2-го класса. Ленинград: Просвещение. Ленинградское

отделение, 1990. 254 с.

3Керт Г.М. Словарь саамско-русский и русско-саамский. Л.: Просвещение. Ленингр.

отд-ние, 1986. 247 с.

46

Антонова совершила еще один гражданский подвиг – перевела на кильдинский саамский книгу А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок». Вклад А. Антоновой в становление литературы кольских саамов огромен.

Так сложилось, что саамская литература началась на русском языке и зачинателем этого направления стал Аскольд Бажанов. На саамском языке

– Октябрина Воронова (урожденная Матрехина).

Первая книга, с которой официально началась саамская литература на родном языке, была издана на йоканьгском диалекте. Это книга стихов Октябрины Вороновой (1934-1990) «Ялла» (1989), что в переводе с

йоканьгского означает «жизнь».

Родилась О. Воронова в селе Чальмны-Варрэ в семье пастухов- оленеводов Матрехиных. Училась вначале в Ловозерской школе-

интернате, затем получала высшее образование в Ленинградском государственном педагогическом институте имени А.И. Герцена, где начала заниматься языком и фольклором саамов под руководством молодого тогда преподавателя Г.М. Керта, который преподавал саамский язык. После окончания института вернулась в Ловозеро и стала преподавать в школе русский язык и литературу, потом работала в библиотеке. Сначала писала стихи для детей. В 1971 году появился поэтический перевод «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на русский язык, выполненный О. Вороновой вместе с матерью и сестрой. Перевод свидетельствовал о его самостоятельной художественной ценности. В нем очень тонко передается не только колорит саамского быта, но и специфика взаимоотношений, характерная для этого народа. В 1975 году произошла встреча Октябрины Вороновой с мурманским поэтом Владимиром Смирновым, который стал впоследствии ее переводчиком. В 1986 году вышел первый сборник стихов О. Вороновой – «Снежница», в следующем 1987 – «Вольная птица» (в переводах В. Смирнова). 15 ноября 1989 года О.

Воронову приняли в Союз писателей СССР. Она стала первой саамской женщиной – членом Союза писателей. В 1995 году все три поэтические книги Вороновой составили содержание сборника стихов «Хочу остаться на Земле». Стихи Октябрины лиричны, проникнуты любовью к родному ей Северу, природа в них одухотворена. Саамский фольклор был той пищей,

которая питала поэзию Октябрины Вороновой, в стихах первой саамской поэтессы прослеживается мифологическое мировоззрение. Тема родной природы, войны, сиротства и вдовства, тема повседневного труда – основные темы ее творчества. В ее стихи входят и сюжеты современной ей

47

жизни: тема межнациональных отношений, судьба покинутых сел на Поное. Поэтесса пишет о женском счастье и горе, переживаниях за детей, внуков, раскрывая душу женщины, матери, подруги, хранительницы семейного очага. Женскую душу символизирует образ птицы. Вся поэзия наполнена любовью к жизни, разной в своих проявлениях, но дорогой для Октябрины.

Хотя официально сборник стихов Октябрины Вороновой «Ялла» знаменует собой рождение саамской литературы на родном языке, первым открыл мир саами Кольского полуострова Аскольд Бажанов (1934–2012),

пишущий на русском языке. В 1983 году в Мурманском издательстве опубликован первый сборник его стихов «Солнце над тундрой». Печататься Аскольд стал с 1965 года на страницах районной газеты «Ловозерская правда». В 1996 году вышла из печати на двух языках – кильдинском и северо-саамском – повесть А. Бажанова «Белый олень». На северо-саамский язык повесть перевела Н.Е. Афанасьева, на кильдинский

диалект – А.А. Антонова. В 2009 году в Берлине увидел свет сборник стихов «Стихи и поэмы о саамском крае». Стихи даны с переводом на английский язык, переводчик – Наоми Каффии.

Поэта называют солнцепоклонником: в своих стихах он воспевает солнце во всех его проявлениях. Аскольд Бажанов прежде всего хозяин тундры. Яркость, образность при описании тундрового края характерна для его творчества, одна из главных тем которого – тема Памяти. Именно она возвращает поэта в детство, в родной дом, не дает забыть войну, отнявшую у него отца, детство. Аскольд Бажанов – сын потомственных оленеводов, деды и прадеды которого пасли оленей, ловили рыбу, добывали пушнину, имели дома в зимних и летних погостах. Именно в детстве и находятся истоки его творчества.

Учился Аскольд в школе-интернате Юркино. Годы учебы в

интернате – это годы разлуки с семьей, поэтому в его стихах ярко звучит тема дома. В стихах Аскольд открыл мир саамского паренька, живущего по обычаям своих предков в полном слиянии с природой, в соответствии с законами тундры, частью которой он себя ощущал. Звучит в его стихах и печальная нота о покинутых саамских поселках, где прошло детство таких же, как он, саамских детей: стихи о любви к родной земле становятся наполненными болью, когда он говорит о неопределенном будущем оленеводства. Темой «хозяина тундры» можно было бы назвать тему повести Бажанова «Белый олень» (1996). В новой книге поэта – «Стихи и

48

поэмы о саамском крае» (2009) – появляются философские мотивы, все чаще слышны нотки грусти, печали. Основным мотивом стихов является мотив текучести, зыбкости времени.

Вопросы для контроля:

1.Какова история саамской письменности?

2.В чем особенности становления саамской литературы?

3.Какова роль А.А. Антоновой в становлении саамской литературы?

Рекомендуемая литература:

1.Антология саамской литературы / [авт.-сост. Н.П. Большакова, В.Б.

Бакула, авт. вступ. Ст. Н.П. Большакова]. Мурманск: Опимах, 2012. 384 с.

2.Сорокажердьев В.В. У истоков саамской письменности // Наука и бизнес на Мурмане. Мурманск: Мурманское книжное издательство. 2007. № 5.

С. 22-24.

3. Черняков З.Е. Очерки этнографии саамов. Рованиеми: Университет

Лапландии, 1998. 129 с.

Тема 4. Саамская литература как часть финно-угорского литературного пространства

Материалы к лекции

Вопрос существования литературы того или иного народа напрямую связан с его письменностью, с владением литераторами своим, родным словом и языком титульной нации. Сегодня достаточно известным явлением в литературах народов России является двуязычие писателей, которое обусловлено историческим развитием этноса, появлением письменности, а затем и литературного языка. Современные исследователи выделяют несколько типов двуязычия1, выясняют факторы, имеющие

значение для причисления писателя к национальной литературе, среди которых обязательным является непременное знание языка своего народа2.

Важным моментом при анализе этой проблемы является исследование личности самого писателя, причин его билингвизма. Необходимо

1Гусейнов Ч.Г. Этот живой феномен. М.: Сов. писатель, 1988. С. 370. 2Там же. С. 382; Литература народов России. С. 36.

49

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]