Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

cbDZ9olzib

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.68 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУРМАНСКИЙ АРКТИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЯЗЫК. РЕЧЬ. КОММУНИКАЦИЯ

Сборник научных статей

МУРМАНСК

2016

УДК 81 ББК 81.2-9я43+81.18я43

Я41

Печатается по решению Совета по научно-исследовательской работе и редакционно-издательской деятельности Мурманского арктического государственного университета

Рекомендовано к печати кафедрой иностранных языков МГГУ (протокол № 7 от 30 апреля 2015 г.)

Научные редакторы: Е.А. Тюркан, кандидат филологический наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет»; С.А. Виноградова, кандидат филологический наук, доцент,

зав. кафедрой иностранных языков Социально-гуманитарного института ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет»

Рецензенты: Д.В. Агапова, кандидат педагогических наук, доцент, старший преподаватель НОУ ДО «Мурманская языковая школа»; А.И. Виноградов, доктор философских наук, профессор, декан

Социально-гуманитарного института ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет»

Коллектив авторов

Я41 Язык. Речь. Коммуникация : сборник научных статей / [науч. ред. Е.А. Тюркан, С.А. Виноградова]. – Мурманск: МАГУ, 2016. – 213 с.

В сборнике представлены материалы научных трудов студентов, магистрантов и преподавателей Социально-гуманитарного института Мурманского арктического государственного университета по направлениям «Филология», «Журналистика», «Методика преподавания иностранных языков».

Тематика статей отражает различные аспекты лингвистики, переводоведения, межкультурной коммуникации, журналистики, теории и методики преподавания иностранных языков.

Сборник предназначен для всех интересующихся вопросами лингвистики, методики преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации и журналистики.

Печатается в авторской редакции.

ISBN 978-5-4222-0289-8

Коллектив авторов, 2016

 

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический

 

государственный университет», 2016

ПРЕДИСЛОВИЕ

В настоящем сборнике представлены статьи студентов, магистрантов и преподавателей Социально-гуманитарного института Мурманского арктического государственного университета.

Сборник продолжает начатую в 90-х годах серию научных трудов «Язык. Речь. Коммуникация», но в первую очередь фокусируется на научной работе студентов и магистрантов, проводимой под руководством преподавателей СГИ.

Тематика статей относится к разнообразным областям научного знания, таким как лингвистика, перевод и переводоведение, межкультурная коммуникация, методика преподавания иностранных языков, журналистика.

Статьи сборника написаны в соавторстве учащихся и преподавателей и отражают итоги ежегодной научно-практической конференции, проводимой в апреле на базе СГИ.

Тематика научных исследований, представленных в сборнике, включает следующие направления областей лингвистики, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода и журналистики: «Когнитивнокоммуникативная специфика языка прессы» (статьи О.А. Дерябиной, А.С. Козюберды, Ю.П. Шоховой, выполненные под руководством кандидата филологических наук, доцента С.А. Виноградовой, работы В.В. Новиковой, Л.В. Спригайловой, выполненные под руководством кандидата филологических наук, доцента Е.А. Тюркан, статья С.С. Маныцковой, выполненная под руководством старшего преподавателя Е.В. Александровой); «Партицтипарная коммуникация как основа современной журналистики» (статьи А.С. Беличенко, Н.Н. Корепановой, Е.С. Мержвы и др., выполненные под руководством доктора филологических наук, профессора О.Н. Иванищевой); «Художественный текст как объект лингвокультурологического и переводческого анализа» (статьи Т.Н. Галкиной, Е.А. Ивляковой, М.А. Куркиной, выполненные под руководством кандидата филологических наук, доцента Е.А. Тюркан, статьи А.Д. Николаевой и Н.А. Овчаренко, выполненные под руководством кандидата филологических наук, доцента С.А. Виноградовой, статья А.А. Шаровой, выполненная под руководством кандидата философских наук, доцента А.В. Копылова, статья О.Э. Синицы, выполненная под руководством старшего преподавателя Е.В. Александровой); «Когнитивно-коммуникативные параметры культуры в языковых исследованиях» (статья Е.В. Бамбуровой, выполненная под руководством кандидата филологических наук, доцента В.Г. Пиксендеевой, статьи Т.В. Кадыржановой, К.А. Мосеенковой, Ю.В. Самыловой, выполненные под руководством кандидата филологических наук, доцента Е.А. Тюркан, статьи И.С. Кончаковского и Н.А. Пантилеевой, выполненные под руководством кандидата филологических наук, доцента С.А. Ви-

3

ноградовой, статья В.С. Пешковой, выполненная под руководством кандидата филологических наук, доцента В.Б. Бакулы).

Несколько разделов сборника посвящены вопросам методики преподавания иностранных языков и включают работы из области преподавания иностранных языков на начальном этапе (статьи Н.М. Бочковой, Д.К. Самуновой, М.М. Старовской и др., выполненные под руководством кандидата педагогических наук, доцента М.М. Кремлевой, статья Н.И. Кобцевой, выполненная под руководством кандидата педагогических наук, доцента Д.В. Агаповой); из области методики интерактивной работы и работы с информационными технологиями на занятиях по иностранному языку (статьи О.В. Багаевой, А.Ю. Латышевой, О.С. Мартовицкой, выполненные под руководством кандидата педагогических наук, доцента О.В. Путистиной, статья Э.А. Виноградова, выполненная под руководством кандидата филологических наук, доцента С.А. Виноградовой, статья М.В. Федотовой, выполненная под руководством кандидата педагогических наук, доцента Т.Н. Лисицыной); а также исследования, относящиеся к аспектам компетентностной модели обучения иностранным языкам (статья А.В. Бабкиной, выполненная под руководством кандидата педагогических наук, доцента Д.В. Агаповой, статья Т.А. Соколовской, выполненная под руководством кандидата педагогических наук, доцента Т.Н. Лисицыной статья М.А. Уксусова, выполненная под руководством кандидата педагогических наук, доцента С.А. Кобцевой).

Представленные направления отражают тематику научных исследований, проводимых в рамках НИРС Социально-гуманитарного института и относящихся к наиболее актуальным областям современной науки в целом.

Редакторы сборника выражают надежду, что серия «Язык. Речь. Коммуникация» продолжит традиции проведения научной работы МАГУ

истанет ежегодным изданием совместных работ студентов, магистрантов

ипеподавателей.

Всвою очередь, коллектив авторов надеется, что материалы сборника заинтересуют молодых ученых, занимающихся проблемами филологии, межкультурной коммуникации и журналистики, и будут способствовать расширению тематики и направлений научной работы Социально-гумани- тарного института МАГУ.

Научные редакторы: С.А. Виноградова,

канд. филол. наук, доцент; Е.А. Тюркан, канд. филол. наук, доцент

4

КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА ПРЕССЫ

УДК 81.111’2/’44 ББК 81.432.1-8

О.A. Дерябина, С.А. Виноградова

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ МЕДИАДИСКУРСА

Аннотация. В статье рассматриваются фразеологические единицы англоязычного медиадискурса, посвященного описанию экономической и политической ситуации в России в 2014 году. Анализируются способы перевода фразеологических единиц, использованные в русскоязычных вариантах текстов, степень сохранения их прагматического эффекта и манипулятивного потенциала.

Ключевые слова: фразеологические единицы, медиадискурс, манипуляция, способы перевода.

O.A. Deryabina, S.A. Vinogradova

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

IN MEDIA-DISCOURSE

Abstract. The article views the use of phraseological units in the Englishlanguage media-discourse devoted to the description of the economic and political situation in Russia in 2014. The methods of translation of phraseological units used in the Russian translations and the degree of the preserved pragmatic effect and manipulative potential are analyzed.

Key words: phraseological units, media-discourse, manipulation, translation methods.

По определению Т.А. ван Дейка, дискурс – это сложное единство языковой формы, значения и действия, которое соответствует понятию «коммуникативное событие» [3, с. 46]. Н.Д. Арутюнова определяет дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами» и приводит еще несколько важных для понимания сущности этого явления дефиниций: «текст, взятый в событийном аспекте», «речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, уча-

5

ствующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания», и, наконец, метафорическое определение – «дискурс – это речь, ‘погруженная в жизнь’» [1, с. 136].

Критерием определения дискурса как политического является не только связь участников коммуникации с политической сферой или ее содержательная сторона, но в первую очередь, его цели и задачи. Под политическим дискурсом понимается любая передача сообщений, предназначенная оказать влияние на распределение и использование власти в обществе. В рамках прагматической функции политического дискурса необходимо выделить функцию социального контроля создание предпосылок для унификации поведения, мыслей, чувств и желаний большого числа индивидуумов, т.е. манипуляция общественным сознанием [10, с. 34–35]. Преимущественная опосредованность политического дискурса средствами массовой коммуникации также позволяет говорить об этом явлении как о публичном, ориентированном на широкие массы, в этом состоит отличие политического дискурса от большинства других видов институционального общения (научного, экономического и т.п.). Это позволяет говорить о существовании политического медиадискурса как явления [2] и медиалингвистики как системного подхода к изучению языка СМИ [4].

Политический язык – «ресурс, открытый для всех членов языкового сообщества, он связан со специфическим использованием общенародного языка как средства убеждения и контроля» [10, с. 22], это язык, применяемый в манипулятивных целях и выходящий за рамки политической коммуникации. Логичные рассуждения не впечатляют массовую аудиторию, но большой эффект имеют простые, но яркие идеи, чувственные образы, повторения, слова, которые рождают ассоциации и т.п. С этим связано и употребление фразеологических единиц, или идиом, разных типов в медиадискурсе.

Объектом данного исследования стали фразеологические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из англоязычных статей, представленные на сайтах таких английских и американских газет и журналов,

как The Washington Post, Los Angeles Times, The Wall Street Journal и их переводы на русский язык на сайтах http://inosmi.ru/ и http://www.inopressa. ru/.

Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. В.Н. Комиссаров выделяет три основных типа соответствий: в первом типе сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы, во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передаётся с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма, в третьем – создаётся калька иноязычной образной единицы. В некоторых случаях приходится избегать применения фразеологического соответствия и довольствоваться описани-

ем [7, с. 153–154].

6

Рассмотрим случай нейтрализации фразеологизма:

We can argue till the cows come home about who should get the credit for this – the administration, former Federal Reserve Chairman Ben Bernanke, shale gas, the dynamism of a huge domestic market, the native entrepreneurial spirit of the American people, God Almighty – but it happened on Obama’s watch [12] / Можно до бесконечности спорить, кого или что следует за это благодарить – администрацию, бывшего главу Федерального резерва Бена Бернанке (Ben Bernanke), сланцевый газ, гигантский и динамичный внутренний рынок, присущий американскому народу предпринимательский дух или самого бога, – но случилось это при Обаме [5].

Фразеологизм исходного текста при переводе не сохраняется, так как американский фразеологизм носит разговорный характер, использование разговорных выражений не характерно для русскоязычного медиадискурса.

Следующий случай – аналогический перевод фразеологизма:

Books on Mr. Putin have been flying off shelves since the crisis in Ukraine began, far outselling those on other world leaders, sales staff say [14] / В пе-

кинском магазине «Ванфуцзин» «книги о Путине начали расхватывать после начала кризиса на Украине» [6].

В ходе перевода был сменён инициатор исчезновения книг – в оригинале книги «разлетались» сами, в переводе их уже расхватывают (читатели) – обе конструкции позволяют передать успех продаж.

Интересным и довольно редким случаем является перевод фразового глагола фразеологизмом:

Even if Beijing can use Putin-style tactics to clamp down on Hong Kong in the short term, it will be difficult to neuter the movement as successfully as the Russian state did in the longer term: Hong Kong’s strong civil society and history of a free press are a big contrast to Moscow [15] / Даже если Пекин использует путинскую тактику для «закручивания гаек» в Гонконге в краткосрочном периоде, нейтрализовать это движение так же успешно, как это сделало российское государство в долгосрочном периоде, будет сложно: сильное гражданское общество и традиции свободной прессы в Гонконге значительно отличаются от московских [6].

Выражение “to clamp down on” переведено как «закручивание гаек», что является удачной переводческой находкой, поскольку такой перевод адекватно отражает специфику описываемых событий и несёт яркий политический колорит. Выражение “to clamp down on” имеет значение «принимать строгие меры против, пресекать, подавлять», но такой перевод не содержит в себе экспрессивности, узнаваемости. Выражение «закручивать гайки» относится к фразеологии, характерной для текстов социальнополитической тематики, то есть и для медиадискурса. Одно из значений данного выражения, которое дают несколько словарей, – «ужесточение режима», что является точным определением описываемых событий.

7

Поскольку в русском языке не существует такого явления, как фразовые глаголы, в переводе английской прессы на русский некоторые функции английских фразовых глаголов выполняют фразеологизмы. За счёт своей образности они удачно иллюстрируют явление, придают ему определённую оценку, в результате сохраняется прагматический потенциал текста. В данном примере рассматривается статья западного издания, которое рассматривает политику В.В. Путина как ужесточение режима и подавление гражданских свобод. Переводчик верно передал эту оценку ситуации в современной России фразеологизмом «закручивание гаек», демонстрирующим исходный манипулятивный потенциал переведенного выражения.

Интересно также рассмотреть два варианта перевода выступления Б. Обамы в Белом доме относительно состояния экономики России в 2014 г.:

Last year, as we were doing the hard work of imposing sanctions along with our allies, some suggested that Mr. Putin’s aggression was a masterful display of strategy and strength. Well, today, it is America that stands strong and united with our allies, while Russia is isolated, with its economy in tatters [13].

Перевод телеканала Россия 24:

Впрошлом году, когда США занимались тяжёлой работой по введению санкций в отношении России, кто-то высказал мнение, что действия Москвы представляют собой мастерскую демонстрацию стратегии и силы. Ну а сегодня эту силу вместе с союзниками демонстрирует США, тогда как Россия изолирована, а её экономика пребывает в крайне плачевном состоянии [9].

Как видим, автором перевода применен аналогический перевод фразеологизма “in tatters”, при этом аналог явно не обладает такой эмоциональной силой и негативным прагматическим значением, хотя, в целом, и отражает содержание исходного сочетания. Смягчение манипулятивного эффекта, видимо, в принципе характерно для данного переводчика, так как

и«агрессию» автор переводит как «действия», полностью нейтрализуя негативный прагматический эффект.

Вто время, как в переводе агентства РИА Новости это выглядит так: «В прошлом году, когда мы и наши союзники тяжело трудились над тем, чтобы наложить санкции, некоторые предполагали, что агрессия господина Путина была примером мастерской стратегии и силы. Ну а сегодня Америка сильна и едина с нашими союзниками, в то время как Россия изо-

лирована, а ее экономика в клочьях», – заявил Обама [8].

Данный перевод более близок к оригиналу по эмоциональному и оценочному наполнению, сохраняет манипулятивную составляющую, не смягчая выражений. Автором перевода предпринята попытка калькирования фразеологизма, к сожалению, не вполне удачная. Выражение «в клочьях» не входит в состав фразеологизма в русском языке, не имеет широкого употребления, не согласуется с отвлечёнными понятиями, такими, как, например, экономика, в отличии, видимо, от английского оборота “in tatters”. Со-

8

гласно словарям, возможно употребление: His reputation is in tatters. При сохранении манипулятивного эффекта нарушается стилистика высказывания.

И еще один пример фразеологического оборота, являющегося, по сути, аллюзией:

Economically, Western sanctions are the stone in the soup that is the Russian crisis [11].

Постоянный автор BloombergView Леонид Бершидский сравнивает санкции, наложенные Западом на Россию, с топором, из которого варится каша российского экономического кризиса [6].

Автор статьи оригинала использует выражение “stone in the soup”, которая является аллюзией на фольклорную сказку, знакомую русскоязычному сообществу как «Каша из топора». Сюжет аналогичной сказки заключается в том, что солдату (крестьянину) удается сварить кашу (суп) из ничего. Санкции и антисанкции должны бы были привести экономическую ситуацию в России к отсутствию определенных товаров, но эффект оказался противоположным – благодаря «находчивости» руководства страны в области международных связей поставщиками товаров стали другие страны, внутри страны открылись ресурсы для развития собственного производства и т.д.

При переводе с помощью эквивалента сохраняется смысл и образность, и степень воздействия на читателя, заложенные автором оригинала статьи.

Таким образом, следует отметить важную роль фразеологизмов в создании прагматического, и в том числе, манипулятивного эффекта медиадискурса, а также констатировать, что перевод фразеологизмов англоязычных медиатекстов требует особого внимания. Иногда вполне правильным является опущение фразеологизма, в силу его разговорности, несоответствия стилю политического языка, излишней эмоциональности, не характерной для политического языка российских СМИ. Поиск аналога или эквивалента может быть вполне удачным решением, при совпадении как содержания, так и прагматического компонента фразеологизма.

***

1.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. C. 136–137.

2.Виноградова С.А. Политический медиадискурс как коммуникативное явление с манипулятивным потенциалом / С.А. Виноградова // Мир науки, культуры и образования. Барнаул: Изд-во Алтайской гос. академии культ. и иск., 2010. С. 45–47.

3.Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ: пер. с англ. / Т.А. Ван Дейк. М.: А/О «Издат. группа «Прогресс», 1989. 312 с.

4.Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход: современная английская медиаречь: учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2014. 264 с.

5.ИноСми [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://inosmi.ru/world/20141016/ 223699367.html (13.12.2014).

6.Инопресса [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.inopressa.ru/article/ 18Dec2014/BloombergView/sanctions.html (23.12.2014).

9

7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

8.Обама заявил, что экономика России «разорвана в клочья» благодаря США [Элек-

тронный ресурс]. Режим доступа: http://ria.ru/world/20150121/1043501146.html#ixzz 3Sy2FfN8L] (13.12.2014).

9.Обама: Россия в изоляции с «разорванной в клочья» экономикой [Электронный ре-

сурс]. Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=jfg4wxTMWTg (13.12.2014).

10.Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. М.: Гнозис, 2004.

324 с.

11.BloombergView [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bloombergview. com/articles/2014-12-17/lift-sanctions-now-to-humiliate-putin (23.12.2014).

12.Los Angeles Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.latimes.com/ opinion/op-ed/la-oe-garton-ash-obama-assessment-20141015-story.html (20.12.2014).

13.President Obama’s State of the Union Address – Remarks As Prepared for Delivery [Электронный ресурс]. Режим доступа: medium.com/@WhiteHouse/president-obamas- state-of-the-union-address-remarks-as-prepared-for-delivery-55f9825449b2 (13.12.2014).

14.The Wall Street Journal [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.wsj.com/ articles/why-russias-president-is-putin-the-great-in-china-1412217002 (13.12.2014).

15.The Washington Post [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2014/10/03/is-china-looking-to- vladimir-putin-for-tips-on-suppressing-hong-kong-protests/?tid (23.12.2014).

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]