новая папка 2 / 18074
.pdfБОГАТСТВО
Когда бы было нам богатством Возможно кратку жизнь продлить, Не ставя ничего препятством, Я стал бы золото копить.
Копил бы для того я злато, Чтобы, как придет смерть сражать, Тряхнуть карманом таровато И жизнь у ней на откуп взять.
Но, ежели нельзя казною Купить минуты ни одной, Почто же злата нам алчбою Так много наш смущать покой?
Не лучше ль в пиршествах приятных С друзьями время проводить; На ложах мягких, ароматных Младым красавицам служить?
1798
Примечания
Богатство (стр. 274). Впервые — Ан. п., стр. 83. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 94. Перевод 23-й анакреонтической оды.
Комментарий Я. Грота
Перевод Анакреоновской оды (XXIII, Εἰς χρυσόν, — 34, Εἰς φιλάργυρον), которую переложил и Ломоносов, по обыкновению своему, с присоединением ответа. В издании Львова, которым пользовался Державин, она переведена следующим образом:
НА БОГАТСТВО.
«Когда бы Плутус златом Мог смертных жизнь продлить: Рачительно б старался Я золото копить На то, чтоб откупиться
Тогда, как смерть явится; Но жизни искупить Не можем мы казною:
На что вздыхать, тужить, Сбирать добро, хранить, Коль данну смерть судьбою Ценой не отвратить?
Мне жребий вышел пить И в питии приятном
В пирах с друзьями жить; На ложе ароматном Венере послужить».
Напечатано в Анакр. песнях 1804 г., стр. 83, и в издании 1808, ч. III, LXVI.
Значение рисунков: «1) Гений бескорыстия прельщается больше преходящими красотами природы, нежели сокровищами Креза, которые он ногами своими попирает. 2) Стрела, обвитая вязанкою цветов, изображает что иногда приятности улетать ее не допускают» (рукоп.).