Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
14.04.2023
Размер:
273.12 Кб
Скачать

БОГАТСТВО

Когда бы было нам богатством Возможно кратку жизнь продлить, Не ставя ничего препятством, Я стал бы золото копить.

Копил бы для того я злато, Чтобы, как придет смерть сражать, Тряхнуть карманом таровато И жизнь у ней на откуп взять.

Но, ежели нельзя казною Купить минуты ни одной, Почто же злата нам алчбою Так много наш смущать покой?

Не лучше ль в пиршествах приятных С друзьями время проводить; На ложах мягких, ароматных Младым красавицам служить?

1798

Примечания

Богатство (стр. 274). Впервые — Ан. п., стр. 83. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 94. Перевод 23-й анакреонтической оды.

Комментарий Я. Грота

Перевод Анакреоновской оды (XXIII, Εἰς χρυσόν, — 34, Εἰς φιλάργυρον), которую переложил и Ломоносов, по обыкновению своему, с присоединением ответа. В издании Львова, которым пользовался Державин, она переведена следующим образом:

НА БОГАТСТВО.

«Когда бы Плутус златом Мог смертных жизнь продлить: Рачительно б старался Я золото копить На то, чтоб откупиться

Тогда, как смерть явится; Но жизни искупить Не можем мы казною:

На что вздыхать, тужить, Сбирать добро, хранить, Коль данну смерть судьбою Ценой не отвратить?

Мне жребий вышел пить И в питии приятном

В пирах с друзьями жить; На ложе ароматном Венере послужить».

Напечатано в Анакр. песнях 1804 г., стр. 83, и в издании 1808, ч. III, LXVI.

Значение рисунков: «1) Гений бескорыстия прельщается больше преходящими красотами природы, нежели сокровищами Креза, которые он ногами своими попирает. 2) Стрела, обвитая вязанкою цветов, изображает что иногда приятности улетать ее не допускают» (рукоп.).

Соседние файлы в папке новая папка 2