новая папка 2 / 18059
.pdfАвтору, осмеявшему в комедии стихотворцев и переводившему Анакреона
Автору, осмеявшему в комедии стихотворцев и переводившему Анакреона
Преславно подлинно и всех похвал достойно, В комедьи рифмачей ты живо описал, — Мольер, Анакреон ты стал.
Лишь день в твой век умел один провесть пристойно!
1797
Комментарий Я. Грота
При первоначальной редакции прибавлено к заглавию этой эпиграммы, что переводивший оды Анакреона в одной из них сказал: Как все было спокойно и он тот день провел пристойно. Эти слова дают нам ключ к определению лица, послужившего предметом эпиграммы. В Подражаниях древним Николая Эмина (см. Том II нашего издания, стр. 232) ода III[1] начинается стихами:
«Недавно в темну ночь, Окончив день пристойно, Прогнав заботы прочь, Я спал себе спокойно».
Эмин же написал комедию Знатоки (Москва, 1788), в которой действительно осмеяны стихотворцы в лице Пегасова и отчасти Самохвала.
1. Это та ода, которую перевел и Державин, дав ей заглавие Купидон (Том II, стр. 73).