- •«Русские» и «россияне» - в чем состоит различие в значениях этих слов?
- •Является ли слово «Малороссия» оскорбительным? Каково его происхождение?
- •«Культура» и «цивилизация» - одно ли это и то же?
- •«Культурный», «интеллигентный», «образованный» - одно ли это и то же?
- •Являются ли синонимами слова «нация», «народ», «национальность»?
- •Что такое «стереотип»? Помогают нам жить стереотипы или мешают?
- •Для иностранца выучить русский язык в совершенстве невозможно, а русский человек может в совершенстве овладеть более простыми иностранными языками.
- •Русский язык принадлежит к числу наиболее богатых и совершенных языков мира.
- •Никто из нас не владеет русским языком в совершенстве.
- •Русское лингво-культурное сообщество ближе к восточным, чем к западным культурам.
Что такое «стереотип»? Помогают нам жить стереотипы или мешают?
Стереотип – это сложившаяся и принятая индивидом или индивидами модель отношения к происходящим событиям, основанная на их сопоставлением с собственными убеждениями и идеалами. Однозначно оценить роль стереотипов в нашей жизни не представляется возможным, в определенных ситуациях стереотипы могут оказать нам помощь. В книге « Психология влияния» Р. Чалдини сказано , что «преимущества стереотипного реагирования заключается в его эффективности и экономичности». Однако, что происходит чаще, стереотипы мешают нам здраво оценить ситуацию. Система стереотипов дает сбой по той простой причине, что в современном быстро меняющемся мире устоявшаяся и неизменяемая модель отношения к происходящим событиям не выдерживает натиска волны нововведений и меняющегося в соответствии с ними поведения окружающих людей.
Задание 6 Б.
Основная причина неуспеха попыток ввести в широкое употребление искусственный международный язык (например, эсперанто) - культурная "пустота" этого языка, отсутствие за ним национальной картины мира.
Искусственные языки не могут содержать той системы образов, которой изобилует каждый естественный язык, а ведь именно благодаря этому люди, говорящие на одном языке, способны понимать друг друга с полуслова. Следовательно, культурная насыщенность языка делает его более простым и понятным для общения. Может показаться, что тем людям, для которых один из естественных языков является иностранным, будет крайне сложно понять эту сложившуюся систему образов, но гораздо легче понять и потом пользоваться языком «живым», имеющим за собой историю народа, которую можно изучить, а не языком, для которого придется самому придумывать ассоциации, учитывая тот факт, что эти ассоциации могут не совпасть у разных людей.
Из-за всех различий между языками адекватный перевод невозможен. Иностранные тексты всех жанров можно читать только в оригинале, перевод неизбежно искажает смысл.
Я думаю, что возможно создать адекватный перевод иностранного текста. Да, безусловно, перевод искажает смысл оригинального текста, но многое зависит от профессионализма переводчика. Нельзя спорить с тем, что многим словам не существует эквивалента в других языках, но в этом случае снова в дело вступает уровень подготовки переводчика, уровень его понимания языка. К тому же закрадываются большие сомнения в том, что простой человек, владеющий языком, сможет понять смысл текста лучше переводчика.
Лингвокультурологические различия делают браки между носителями разных языков если не менее прочными, то менее совершенными, чем между представителями одного лингво-культурного сообщества.
Могу согласиться с данным суждением лишь отчасти, поскольку культурные различия влияют на продолжительность брака чаще отрицательно, но что же касается различий в языке, то, мне кажется, они оказывают минимальное воздействие на брак. Дело в том, что если носители разных языков решили пожениться, то это значит, что они уже достаточно друг друга понимают и достигли определенной близости, при которой различия в языке стали незначительными. Культурные различия могут проявиться гораздо позднее и отразиться не только на молодоженах, но и на их семьях, для которых традиции и культурные ценности своего народа, могут стать важнее счастья новой семьи.
