Иностранный язык учебный год 2022-23 / Статьи
.pdf1. Die Hauptaussage des Textes ist folgende. In |
Основная идея текста состоит в следующем. В |
manchen Ländern der Welt dürfen Männer minderjährige |
некоторых странах мира мужчины должны вступать в |
Mädchen heiraten. In Deutschland sind Ehen erst ab 18 |
брак несовершеннолетних девочек. В Германии браки |
Jahren erlaubt – nur in Ausnahmefällen kann man mit |
разрешены по крайней мере, 18 лет - только в |
Erlaubnis der Eltern schon mit 16 heiraten. Im Mai erkannten |
исключительных случаях могут вступать в брак с |
die Richter eine Ehe an, die in Syrien zwischen einem 20- |
разрешения родителей уже на 16. В мае судья признал |
jährigen Mann und einem 14-jährigen Mädchen geschlossen |
брак, который был закрыт в Сирии между 20-летним |
worden war. In Deutschland hätten die beiden Flüchtlinge |
мужчиной и 14-летней девочки. В Германии двое |
nicht heiraten dürfen. Nach syrischem Recht ist ihre Ehe aber |
беженцев не будет разрешено вступать в брак. После |
wirksam. |
того, как сирийский закон ее вступления в брак, но |
|
эффективно. |
2. Die Hauptaussage des Textes ist folgende. Der |
Суть текста заключается в следующем. Немецкая |
Deutsche Richterbund sieht Pläne der Bundesregierung |
ассоциация судей видит правительство планирует |
skeptisch, bei Gerichtsverfahren häufiger Kameras |
скептически, часто допускают камер в судебном |
zuzulassen. Durch Kameras im Gerichtssaal werden alle |
процессе. Через камер в зале суда все стороны |
Beteiligten negativ beeinflusst, insbesondere die Angeklagten |
оказывают неблагоприятное влияние, в частности, |
und die Zeugen. Gnisa hält es deshalb für falsch, dass |
обвиняемых и свидетелей. Поэтому Gnisa считает |
Verfahren insgesamt aufgezeichnet werden, auch wenn es |
неправильным, что процесс в целом, записанного даже |
um historisch bedeutsame Prozesse geht. |
тогда, когда речь идет о исторически значимых |
|
процессов. |
|
|
3. Die Hauptaussage des Textes ist folgende. Das |
Суть текста заключается в следующем. Маркетинг |
Inverkehrbringen von Kosmetika ist nach einer Entscheidung |
косметики также запрещены решением Европейского |
des Europäischen Gerichtshofs auch dann verboten, wenn |
суда, когда некоторые компоненты были определены с |
einige Bestandteile durch Tierversuche bestimmt worden |
помощью экспериментов на животных, потому что она |
sind, weil dies das Drittland so vorschreibt. Die Verordnung |
требует третья страна таким образом. Регулирование |
schreibt vornehmlich gesundheitliche Standards für die |
главным образом, прежде чем санитарные нормы для |
Einfuhr in die EU oder den Vertrieb auf dem EU-Markt vor. |
импорта в ЕС или распространение на рынке ЕС. |
|
|
4. Die Hauptaussage des Textes ist folgende. Das |
Основная идея текста состоит в следующем. |
B u n d e s v e r f a s s u n g s g e r i c h t s c h ü t z t d a s d e u t s c h e |
Федеральный конституционный суд защищает |
Grundgesetz. Das Bundesverfassungsgericht hat seinen Sitz |
О с н о в н о г о З а к о н а Г е р м а н и и . Ф е д е р а л ь н ы й |
in Karlsruhe. Es ist mächtiger als die meisten Gerichte auf der |
конституционный суд имеет свою штаб-квартиру в |
Welt. 16 Richter in zwei Senaten prüfen beim BVG, ob |
К а р л с р у э. Э т о я в л я е т с я б о л е е м о щ н ы м, ч е м |
Entscheidungen oder Gesetze dem deutschen Grundgesetz |
большинство блюд в мире. 16 судей в двух панелях |
widersprechen. Über 6000 Klagen gehen jährlich in Karlsruhe |
изучить BVG ли решений или законов, противоречащих |
e i n . A b e r n i c h t j e d e r F a l l r e c h t f e r t i g t e i n e |
конституции Германии. Более 6000 жалоб в год в |
Verfassungsbeschwerde. Über 90 Prozent der Klagen werden |
К а р л с р у э . Н о н е к а ж д ы й с л у ч а й о п р а в д а т ь |
abgewiesen. |
конституционную жалобу. Около 90 процентов заявок |
|
отклоняются. |
|
|
5. Die Hauptaussage des Textes ist folgende. Russland |
Основная идея текста состоит в следующем. Россия |
wird sich vom Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) |
выйдет из Международного уголовного суда (МУС). На |
zurückziehen. Am Mittwoch erteilte Präsident Wladimir Putin |
президента в среду Владимир Путин отдал приказ |
die Anweisung, den UN-Generalsekretär davon in Kenntnis |
поставить его Генеральному секретарю Организации |
zu setzen. Russland war dem IStGH dabei ohnehin nicht |
Объединенных Наций. Россия была МУС делать в любом |
unterworfen. Zwar hatte man das Römische Statut, aufgrund |
случае не подвергается. Несмотря на то, что они имели |
dessen er errichtet wurde, im Jahr 2000 unterzeichnet. Das |
Римский статут, основой которого было установлено, |
russische Parlament hat es aber bis heute nicht ratifiziert. Für |
подписанный в 2000 -ом России парламент не |
den Gerichtshof ist der Abschied Russlands ein weiterer |
ратифицировал, но до сегодняшнего дня. Для Суда, |
Schritt in einer bereits laufenden Austrittswelle. Die 124 |
прощай России является очередным шагом в |
Vertragsstaaten beraten über die bisher größten Krise in der |
продолжающейся волне изъятия. 124 Государства- |
j u n g e n G e s c h i c h t e d e s G e r i c h t s h o f s . D e r U N - |
участники обсудили самый большой кризис в молодой |
Menschenrechtskommissar Zeid Ra'ad Al Husseinhat zu |
истории Суда. назвал комиссара ООН по правам |
einer kräftigen Unterstützung des Gerichts aufgerufen: "Es |
человека Зейд Раад Аль Husseinhat к сильной |
gibt dazu keine Alternative". |
поддержке суда: "Там нет альтернативы". |
6. Die Hauptaussage des Textes ist folgende. Frau klagt |
Основная идея текста состоит в следующем. Женщина |
gegen Chef. Die Unterschrift des Chefs unter ihrem |
подает в суд на босса. Подпись руководителя под ее |
Arbeitszeugnis wirkt wie eine negative verschlüsselte |
A r b e i t s z e u g n i s д е й с т в у е т к а к о т р и ц а т е л ь н о е |
Botschaft, fand eine Arbeitnehmerin und zog vor Gericht. Eine |
закодированное сообщение, был рабочим и пошел в суд. |
technische und kaufmännische Angestellte hatte den |
А технические и коммерческие работники подозревают, |
Verdacht, dass ihr Vorgesetzter mit seiner Unterschrift eine |
что ее босс с его подписью, пытаясь переправить |
verschlüsselte Wertung in ihr Zeugnis schmuggeln wollte. Der |
зашифрованного голоса в своих показаниях. Подпись на |
Schriftzug auf dem Zeugnis erinnerte sie an die Kritzelei |
свидетельстве они напомнили о писанину ребенка. Да, |
eines Kindes. Ja, die Unterschrift des Geschäftsführers sähe |
подпись руководителя будет отличаться от обычного, но |
anders aus als sonst. Aber das habe einen einfachen Grund: |
имеющие простой причине. Он сломал себе ключицу. В |
Er habe sich das Schlüsselbein gebrochen. Inwieweit ein |
какой степени сломанная ключица препятствует |
Schlüsselbeinbruch eine ordnungsgemäße Unterschrift |
правильной подписи, непонятно. |
verhindere, sei nicht nachvollziehbar. |
|
7. Die Hauptaussage des Textes ist folgende. Sieben |
Основная идея текста состоит в следующем. Через семь |
Jahre nach einer Nierenspende an ihren Vater hat eine |
лет после того, как пожертвовав почку своему отцу, |
Arzthelferin aus Dortmund eine Essener Klinik erfolglos auf |
фельдшер из Дортмунде клиника Эссен подал в суд |
50 000 Euro Schmerzensgeld verklagt. Die 49-Jährige gibt |
безуспешно 50 000 евро убытков. 49-летний указывает, |
an, sie leide inzwischen selbst an einer Niereninsuffizienz und |
т е п е р ь о н а с т р а д а е т д а ж е п р и п о ч е ч н о й |
einem Erschöpfungssyndrom. Die Spenderin klagt, weil sie |
недостаточности и синдрома усталости. Донором |
über die möglichen Folgen der Organspende nicht |
жаловалась, потому что они не были в достаточной |
ausreichend aufgeklärt worden sei. Nach der Befragung eines |
степени информированы о потенциальных последствиях |
medizinischen Sachverständigen stand für die Richter fest, |
донорства органов. После допроса медицинского |
dass im vorliegenden Fall kein Behandlungsfehler vorliegt. |
эксперта было ясно судей, что в данном случае нет |
|
никакой ошибки лечения. |
8. Die Hauptaussage des Textes ist folgende. Die |
Основная идея текста состоит в следующем. |
Vernichtung der Juden während des Nationalsozialismus ist |
Истребление евреев во время нацистского режима |
historisch untersucht und bewiesen. Trotzdem gibt es immer |
исторически испытаны и доказали. Тем не менее, все |
noch Menschen, die den Holocaust leugnen – z. B. die 87- |
еще есть люди, которые отрицают Холокост -. Например, |
jährige Ursula Haverbeck. Sie behauptet, Auschwitz wäre |
87-летний Урсула Haverbeck. Она утверждает, что |
kein Vernichtungs-, sondern nur ein Arbeitslager gewesen. |
Освенцим не был бы для уничтожения, но только в |
Den nationalsozialistischen Völkermord an den Juden hält sie |
трудовой лагерь. Нацистский геноцид евреев он считает |
für „die größte und nachhaltigste Lüge der Geschichte“. Noch |
"величайшим и наиболее прочного ложь в истории". |
bekannter als Haverbeck ist der Holocaust-Leugner David |
Даже более известный как Haverbeck отрицатель |
Irving. Er behauptet, dass Hitler nichts von der |
Холокоста Дэвид Ирвинг. Он утверждает, что Гитлер |
Judenvernichtung gewusst hat. In Großbritannien und den |
н и ч е г о н е з н а л о б у н и ч т о ж е н и и е в р е е в. В |
USA erlaubt es das Recht auf Meinungsfreiheit, den |
Великобритании и США позволяет право на свободу, |
nationalsozialistischen Völkermord an den Juden |
отрицать нацистский геноцид евреев. В Германии вы |
abzustreiten. In Deutschland kann man dafür mit bis zu fünf |
можете быть наказаны на срок до пяти лет тюрьмы за |
Jahren Haft bestraft werden. |
него. |
|
|