Иностранный язык учебный год 2022-23 / Texte - deutsches Verfassungsrecht + Fragen zur Prüfungsvorbereitungаа
.pdf11
ist jeder Verfassungsänderung entzogen (Schutz gegen den |
конституционный |
порядок, |
лишен |
каких-либо |
|||||
Gesetzgeber); |
|
|
|
|
|
конституционных изменений (защита от законодателя); |
|||
2) politische |
Betätigungen, die |
sich gegen |
die |
2) политические |
действия, |
направленные против |
|||
freiheitlich-demokratische Grundordnung richten, können mit |
свободно-демократического основного порядка, могут быть |
||||||||
Gegenmaßnahmen beantwortet werden, die von der Beobachtung |
ответом на контрмеры, начиная от наблюдения за |
||||||||
durch den Verfassungsschutz über die Grundrechtsverwirkung bis |
конституционной защитой и заканчивая основным правовым |
||||||||
hin zum politischen Strafrecht reichen (Schutz gegen äußere |
действием и политическим уголовным правом (защита от |
||||||||
Verfassungsfeinde). |
|
|
|
|
внешних конституционных врагов). |
|
|
||
Maßnahmen zum Schutz der Verfassung sind allerdings nur so |
Однако меры по защите конституции эффективны только до |
||||||||
lange wirksam, wie das GG von der Bevölkerung anerkannt ist. Jede |
тех пор, пока гг не признается населением. Каждая |
||||||||
Verfassung beruht letztlich auf der Zustimmung ihrer Bürger und |
Конституция, в конечном счете, основана на утверждении ее |
||||||||
damit auf Faktoren, die sie selbst nur in begrenztem Umfang zu |
граждан и, следовательно, на факторах, которые она может |
||||||||
garantieren vermag. |
|
|
|
|
гарантировать себе только в ограниченном объеме. |
|
|||
|
|
Änderung des GG |
|
|
|
Изменение GG |
|
||
Während einfache Gesetze durch die Mehrheit der anwesenden |
В то время как простые законы могут быть изменены через |
||||||||
Bundestagsmitglieder geändert werden können, ist für jede |
Бундестаг большинством голосов присутствующих членов, за |
||||||||
Änderung des GG ein Gesetz erforderlich, das von zwei Dritteln |
любое Изменение GG закон необходимости, который |
||||||||
der Mitglieder des Bundestags und des Bundesrats unterstützt wird |
поддержали две трети членов Бундестага и Федерального |
||||||||
(Art. 79 II GG). |
|
|
|
|
|
Совета (ст. 79 II GG). |
|
|
|
Das GG kann nur durch Gesetze geändert werden, die seinen |
ГГ может быть изменено только посредством законов, |
||||||||
Wortlaut ausdrücklich ändern oder ergänzen (Art. 79 I Satz 1 GG). |
которые изменяют его формулировка в явной или дополнять |
||||||||
Eine Verfassungsdurchbrechung, die den Text des GG |
(ст. 79 I комплект 1 GG). Изменение Конституции, которое |
||||||||
unangetastet lässt, ist verboten. |
|
|
|
оставляет текст GG незапечатанным, запрещено. |
|
||||
Bestimmte Grundsätze sind einer Verfassungsänderung ganz |
Некоторые принципы полностью лишены конституционной |
||||||||
entzogen und unterstehen der Ewigkeitsgarantie. Es handelt sich |
поправки и находятся под гарантией вечности. Речь идет |
||||||||
vor allem um die Menschenwürde, das Bundesstaatsprinzip, das |
прежде всего о человеческом достоинстве, федеральный |
||||||||
Prinzip der Republik, das Demokratieprinzip und das Prinzip des |
государственный принцип, принцип Республики, принцип |
||||||||
sozialen Rechtsstaats (Art. 79 III GG). |
|
|
демократии и принцип социального правового государства (ст. |
||||||
Dagegen sind die Einzelgrundrechte (Art. 2 – 19 GG) |
79 III GG). |
|
|
|
|||||
abänderbar. Ihr Kern darf aber ebenfalls nicht angetastet werden |
Против отдельных конституционных прав (ст. 2 – 19 г. Г.) |
||||||||
(Art. 19 II GG). Außerdem sind die meisten Grundrechte mittelbar |
являются amendable. Ее ядро нельзя трогать, но также лицом |
||||||||
über den Schutz des Demokratieund Rechtsstaatssowie des |
(ст. 19 II GG). Кроме того, большинство основных прав |
||||||||
Sozialstaatsprinzips (mit-) geschützt. |
|
|
косвенно защищены в отношении защиты демократии и |
||||||
|
|
|
|
|
|
правового государства, а также принципа социального |
|||
|
|
|
|
|
|
государства (Co -). |
|
|
|
|
Schutz gegen Verfassungsfeinde |
|
Защита от антиконституционных врагов |
|
|||||
Personen, die bestimmte Grundrechte wie die Meinungsund |
Лица, нуждающиеся в определенных основных прав, как |
||||||||
Pressefreiheit oder die Versammlungsfreiheit zum Kampf gegen die |
свобода слова и свобода печати или свобода собраний для |
||||||||
freiheitlich-demokratische Grundordnung missbrauchen, können |
борьбы против Либерально - демократического порядка, могут |
||||||||
diese Grundrechte verwirken (Art. 18 GG). Die Verwirkung kann |
эти лишаясь основных прав (ст. 18 GG). Воздействие может |
||||||||
nur durch das BVerfG ausgesprochen werden. Ziel dieser Regelung |
быть выражено только BVerfG. Цель этого урегулирования - |
||||||||
ist es, politische Extremisten, die auf die Abschaffung des GG |
вывести политических экстремистов, которые работают над |
||||||||
hinarbeiten, |
aus |
dem |
öffentlichen |
Meinungs- |
und |
отменой гг, из процесса общественного мнения и волевого |
|||
Willensbildungsprozess auszugrenzen. Das GG bekennt sich damit |
воспитания. ГГ таким образом, исповедует принцип |
|
|||||||
zum Prinzip der streitbaren Demokratie:Keine Freiheit für die |
воинственной демократии: нет свободы для врагов свободы! |
||||||||
Feinde der Freiheit! |
|
|
|
|
Партии, которые активно направлены против |
|
|||
Parteien, die sich aktiv gegen die verfassungsmäßige Ordnung |
Конституционного строя, являются неконституционными и |
||||||||
richten, sind verfassungswidrig und können aufgelöst werden (Art. |
могут быть разрешены (ст. 21 II GG). Решение об этом |
||||||||
21 II GG). Die Entscheidung darüber trifft das BVerfG. In |
принимает BVerfG. В Германии только дважды вступали в |
||||||||
Deutschland ist es erst zweimal zu Parteiverboten gekommen: 1952 |
партийные запреты: в 1952 году была распущена |
|
|||||||
wurde die rechtsextremistische Sozialistische Reichspartei und 1956 |
правоэкстремистская социалистическая империя, а в 1956 году |
||||||||
die linksextremistische Kommunistische Partei Deutschlands |
левоэкстремистская Коммунистическая партия Германии. |
||||||||
aufgelöst. Das Verbot einer verfassungsfeindlichen Partei ist das |
Запрет неконституционной партии является последним |
||||||||
letzte Mittel zu ihrer Bekämpfung. Im Vordergrund steht die |
средством ее борьбы. На переднем плане стоит политический |
||||||||
politische Auseinandersetzung. Solange eine Partei nicht vom |
спор. До тех пор, пока партия не была признана |
|
|||||||
BVerfG für verfassungswidrig erklärt worden ist, darf sie in ihrer |
неконституционной BVerfG, она не может быть ограничена в |
||||||||
politischen Betätigung nicht beschränkt werden (Parteienprivileg). |
своей политической деятельности (партийная привилегия). |
||||||||
|
KAPITEL 5 DIE GRUNDRECHTE |
|
ГЛАВА 5 ОСНОВНЫЕ ПРАВА |
|
|
||||
5.1 BEGRIFF UND ENTWICKLUNG DER |
|
5.1 ПОНЯТИЕ И РАЗВИТИЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА |
|||||||
|
|
MENSCHENRECHTE |
|
|
Права человека - это неотъемлемые права человека, |
||||
Als Menschenrechte bezeichnet man unveräußerliche Rechte |
которые предшествуют государственному гранту и |
|
|||||||
des Individuums, die der staatlichen Gewährung vorausgehen und |
ограничивают полномочия государства. Речь идет не о |
||||||||
die Befugnisse des Staates begrenzen. Es handelt sich nicht um |
юридических, а о моральных правах. Права человека не связаны |
||||||||
juristische, sondern um moralische Rechte. Menschenrechte sind |
с определенным гражданством. С другой стороны, |
|
|||||||
nicht an eine bestimmte Staatsangehörigkeit geknüpft. Dagegen |
гражданские права принадлежат только родственникам |
||||||||
stehen Bürgerrechte nur den Angehörigen einzelner Staaten zu. |
отдельных государств. За этим скрывается представление о том, |
||||||||
Dahinter verbirgt sich die Vorstellung, dass Menschenrechte bereits |
что права человека уже существуют в естественном состоянии, |
||||||||
im Naturzustand existieren, während die Bürgerrechte erst |
beim |
в то время как права граждан возникают только при переходе к |
|
|
|
|
12 |
|
Übergang zu einer staatlichen Gesellschaftsordnung (durch den so |
|
государственному общественному порядку (через так |
|||
genannten Gesellschaftsvertrag) entstehen. Der für die deutsche |
|
называемый общественный договор). Понятие основных прав, |
|||
Verfassungstradition typische Begriff Grundrechte umfasst |
|
характерное для немецкой конституционной традиции, |
|||
sowohl Menschenals auch Bürgerrechte. |
|
|
охватывает как человеческие, так и гражданские права. |
||
Die Idee individueller Menschenrechte hat zahlreiche Quellen, |
|
Идея индивидуальных прав человека имеет множество |
|||
die bis in die griechische Aufklärung (Sophistik) zurückreichen. |
|
источников, относящихся к греческому просвещению |
|||
Klar ausgeprägt findet sich die Idee der Menschenrechte in der |
|
(софистике). Четко выражена идея прав человека в философии |
|||
Philosophie der griechischen und römischen Stoa (Zenon, Epiktet). |
|
греческого и римские стоики (Зенон, Эпиктет). |
|||
Das Christentum nahm viele Elemente der stoischen |
|
Христианство взяло на себя многие элементы стоической |
|||
Philosophie auf und verband sie mit der Vorstellung der |
|
философии и связало их с представлением о богослужении и |
|||
Gottesebenbildlichkeit und Gotteskindschaft jedes Menschen. Aus |
|
богослужении каждого человека. Однако из этой идеи едва ли |
|||
dieser Idee wurden jedoch kaum politische Konsequenzen gezogen; |
|
были сделаны политические последствия; в частности, рабство |
|||
besonders die Sklaverei blieb als Institution akzeptiert. |
|
оставалось принятым как учреждение. |
|||
Die mittelalterlichen Freiheitverbürgungen gehören ebenfalls |
|
Средневековые ограничения свободы также относятся к |
|||
zur Geschichte der Menschenrechte. Am bekanntesten ist die |
|
истории прав человека. Наиболее известным является Magna C |
|||
Magna C(h)arta (Libertatum) (1215; endgültige Fassung 1225), |
|
(h)arta (Libertatum) (1215; окончательная версия 1225), |
|||
die Adel und Geistlichkeit dem König abtrotzten. |
|
которая уничтожила дворянство и духовенство королю. |
|||
Erst in der frühen Neuzeit kam es zu einer Ausweitung des |
|
Только в раннем нового времени произошло расширение |
|||
Rechtsschutzes. Zu nennen sind: Petition of Rights (1628), |
|
правовой защиты. Среди них: петиция о правах (1628), акт |
|||
Habeas-Corpus-Akte (1679) und Bill of Rights (1689). In seinen |
|
хабеас-корпус (1679) и Билль о правах (1689). В своих „двух |
|||
„Zwei Abhandlungen über die Regierung“ (1690) entwickelte John |
|
трактатах о правительстве“ (1690) Джон Локк разработал |
|||
Locke die Idee eines Naturzustandes, in dem alle Menschen ein |
|
идею состояния природы, в котором все люди имеют право на |
|||
Recht auf Leben, Freiheit und Eigentum haben. Lockes Ideen |
|
жизнь, свободу и собственность. Идеи лока были взяты в |
|||
wurden in der amerikanischen Revolution aufgegriffen. |
|
американской революции. |
|||
Die Französische Revolution stellt einen Höhepunkt in der |
|
Французская революция является кульминацией в истории |
|||
Geschichte der Menschenrechte dar. In der Déclaration des droits |
|
прав человека. В декламации прав человека и гражданина |
|||
de l'homme et du citoyen (1789) wurden die Menschenrechte nicht |
|
(1789) права человека больше не понимались как гарантия |
|||
mehr, wie in der angelsächsischen Tradition, als Verbürgung alter |
|
старых свобод, как в англосаксонской традиции, но были |
|||
Freiheiten verstanden, sondern mit revolutionärem Pathos als Mittel |
|
представлены революционным пафосом как средство |
|||
zur Umgestaltung der überkommenen feudalen Staatsform |
|
преобразования сверхъестественной феодальной формы |
|||
dargestellt. |
|
|
|
|
государства. |
Die Menschenrechtsidee der Neuzeit ist wesentlich vom |
|
Идея прав человека в новое время в значительной степени |
|||
Verlangen nach religiöser Toleranz und Glaubensfreiheit geprägt. |
|
обусловлена стремлением к религиозной толерантности и |
|||
|
|
|
|
|
свободе веры. |
Die Verfassungswirklichkeit blieb lange Zeit hinter der |
|
Конституционная реальность долгое время оставалась за |
|||
Menschenrechtstheorie zurück. In den Verfassungen von Bayern |
|
теорией прав человека. В конституциях Баварии (1818), Бадена |
|||
(1818), Baden (1818) und Württemberg (1819) wurden lediglich |
|
(1818) и Вюртемберга (1819) были гарантированы только |
|||
Bürgerrechte garantiert. Erst 1848 verabschiedete die |
|
гражданские права. Только в 1848 году Паульское собрание |
|||
Paulskirchenversammlung einen Grundrechtekatalog, der aber |
|
приняло основополагающий закон, который, однако, не вступил |
|||
nach dem Scheitern der Revolution von 1848 nicht wirksam wurde. |
|
в силу после провала революции 1848 года. В федеральной |
|||
In der Norddeutschen Bundesverfassung (1867) und der |
|
конституции Северной Германии (1867) и Конституции рейха |
|||
Reichsverfassung (1871) waren Grundrechte nicht vorgesehen. |
|
(1871) основные права не были предусмотрены. |
|||
In der Weimarer Reichsverfassung (1919) war der zweite |
|
В Веймарской конституции (1919) вторая основная часть |
|||
Hauptteil mit „Grundrechte und Grundpflichten der Deutschen“ |
|
была озаглавлена "основные права и основные обязанности |
|||
betitelt. Der Text knüpfte an die Formulierungen der |
|
немцев"“ Текст был связан с формулировками собрания Павла |
|||
Paulskirchenversammlung von 1848 an und enthielt die klassischen |
|
1848 года и включал классические либеральные права, такие |
|||
liberalen Rechte wie Freiheit der Person, Gleichheit vor dem Gesetz, |
|
как свобода человека, равенство перед законом, свобода веры, |
|||
Glaubensfreiheit, |
Meinungs- |
und |
Versammlungsfreiheit, |
|
свобода мнения и собраний, свобода объединения и свобода |
Vereinigungsfreiheit und Freizügigkeit. Hinzu traten erstmals |
|
передвижения. Кроме того, впервые появились основные |
|||
soziale und ökonomische Grundrechte (etwa die Garantie der |
|
социальные и экономические права (например, гарантии |
|||
Sozialversicherung, der Arbeitslosenunterstützung und der |
|
социального страхования, пособия по безработице и |
|||
Unentgeltlichkeit der Schulen), die aber in der Praxis kaum Wirkung |
|
безвозмездности школ), которые на практике практически не |
|||
entfalteten. Der Grundrechtsteil der WRV diente nach 1945 als |
|
оказывали никакого влияния. Основная правовая часть WRV |
|||
Vorbild für das GG. |
|
|
|
|
служила образцом для GG после 1945 года. |
Die Forderung nach den Menschenrechten wird heute weltweit |
|
Требование о правах человека сегодня предъявлено во всем |
|||
erhoben. Die Charta der Vereinten Nationen (1945) und die |
|
мире. Хартия Организации Объединенных Наций (1945) и |
|||
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte (1948) verlangen |
|
Всеобщая декларация прав человека (1948) требуют их |
|||
ihre Beachtung. Zahlreiche internationale Verträge sollen ihre |
|
внимания. Многочисленные международные договоры |
|||
Einhaltung sichern. |
|
|
|
|
призваны обеспечить их соблюдение. |
5.2. DAS SYSTEM DER GRUNDRECHTE |
|
5.2. СИСТЕМА ОСНОВНЫХ ПРАВ |
|||
Im GG sind die Grundrechte in Art. 1-19 geregelt. Hinzu treten |
|
В ГГ. основные права регулируются в ст. 1-19. Те же права, |
|||
die grundrechtsgleichen Rechte in Art. 20 IV, 33, 38, 101, 103 und |
|
конституционное право добавятся в ст. 20 IV, 33, 38, 101, 103 и |
|||
104. Alle Grundrechte und grundrechtsgleichen Rechte richten sich |
|
104. Все основные права и право на равные права, направлены в |
|||
in erster Linie gegen den Staat und beschränken dessen |
|
первую очередь против государства и ограничить его |
|||
Eingriffsbefugnisse. Die Verletzung der Grundrechte und |
|
полномочия вмешательства. Нарушение основных прав и |
|||
grundrechtsgleichen Rechte kann mit einer Verfassungsbeschwerde |
|
равные права конституционное право может быть выговор с |
|||
vor dem BVerfG oder den Verfassungsgerichten der Länder (Art. 93 |
|
Конституцией жалоба в Конституционный суд или |
|||
I Nr. 4 a GG) gerügt werden. |
|
|
|
конституционными судами стран (ст. 93 № I 4 a GG). |
|
13 |
Grundrechtstypen |
Основные типы прав |
Die Einteilung der Grundrechte ist auf den jeweiligen |
Распределение основных прав направлено на |
Regelungsinhalt ausgerichtet: |
соответствующее содержание правил: |
1. Freiheitsrechte garantieren die freie Entfaltung der |
1. Свобода прав гарантирует свободное развитие личности |
Persönlichkeit gegenüber staatlichen Eingriffen. |
против государственного вмешательства. |
Neben dem allgemeinen Freiheitsrecht (Art. 2 I GG) existieren |
Кроме общего права свободы (ст. 2 I GG) существуют |
zahlreiche spezielle Freiheitsrechte: Schutz der Person, der |
многочисленные специальные права и свободы: защита |
Privatsphäre, die demokratischen, wirtschaftlichen und kulturellen |
личности, частной жизни, демократические, экономические и |
Freiheitsrechte. |
культурные права и свободы. |
2. Gleichheitsrechte richten sich gegen die unterschiedliche |
2. Равенство прав направлены против лечения разных лиц |
Behandlung von Individuen durch den Staat. |
за счет государства. |
Auch hier ist das allgemeine Gleichheitsrecht (Art. 3 I GG) von |
Также здесь всеобщее равенство прав (ст. 3 I GG) отличается |
den speziellen Gleichheitsnormen zu unterscheiden, die etwa die |
от равенстве специальных норм, устанавливающих около |
Gleichberechtigung von Mann und Frau, der verschiedenen Rassen |
равноправие мужчин и женщин, различных рас или |
oder Glaubensrichtungen festlegen (Art. 3 II, III GG). |
вероисповеданий (ст. 3 II, III GG). |
3. Aktivbürgerrechte beinhalten das Recht der Bürger zur |
3. Активный гражданин права право привлекать граждан |
Teilnahme am staatlichen Leben. |
к участию в государственной жизни. |
Dazu gehören das aktive und passive Wahlrecht (Art. 38 II GG), |
К ним относятся активное и пассивное избирательное право |
das Widerstandsrecht (Art. 20 IV GG) und die staatsbürgerlichen |
(ст. 38 II GG), то сопротивление законодательством (ст. 20 IV |
Rechte des Art. 33 GG (gleiche Zugangsmöglichkeit zu jedem |
GG) и государство относятся гражданских прав в ст. 33 GG |
öffentlichen Amt). |
(равные возможности доступа к любой государственной |
4.Prozessuale Grundrechte dienen der Sicherung eines должности).
effektiven und fairen Justizverfahrens. |
4. Основные права процессуальные служат для |
Hierzu zählen neben der allgemeinen Rechtsschutzgarantie (Art. |
обеспечения эффективной и справедливой судебной |
19 IV GG) das Petitionsrecht (Art. 17 GG) sowie die |
процедуры. |
Gewährleistung eines gesetzlichen Richters und der Anspruch auf |
Для этого гарантий защиты (ст. 19 IV GG) включают помимо |
rechtliches Gehör (Art. 101, 103 GG). |
общей Правовой право ходатайства (ст. 17 ГГ), а также |
5. Soziale Grundrechte beinhalten gegen den Staat |
обеспечение законного судьи и право на справедливое судебное |
gerichtete Ansprüche auf soziale Leistungen. |
разбирательство (ст. 101, 103 GG). |
Im Gegensatz zur WRV enthält das GG keine ausdrückliche |
5. Основные социальные права включают в себя |
Regelung sozialer Grundrechte. Sie lassen sich allenfalls indirekt |
направленное против государства иски на социальные пособия. |
aus anderen Grundrechten herleiten. Dagegen gewährleisten viele |
В отличие от WRV, GG не содержит четкого регулирования |
Landesverfassungen ausdrückliche Rechte auf Bildung, Sozialhilfe, |
основных социальных прав. В лучшем случае они могут быть |
Wohnung oder Arbeit. |
косвенно получены из других основных прав. С другой |
6.Hauptgrundrecht ist die Menschenwürde (Art. стороны, многие государственные Конституции обеспечивают
1 1 GG). |
явные права на образование, социальную помощь, жилье или |
|||
Die anderenGrundrechte knüpfen an sie an und konkretisieren |
работу. |
|
|
|
sie. |
6. Главные достоинства основных прав человека (ст. 1 1 |
|||
|
GG). |
|
|
|
|
Остальные, как правило, привязываются к ним и |
|
||
|
конкретизируют их. |
|
|
|
Andere Grundrechtekataloge |
|
Другие Каталоги Основных Прав |
|
|
Teilweise räumen die Landesverfassungen Rechte ein, die über |
Частично конституция страны предоставляет права, которые |
|||
das GG hinausgehen. Beide Rechtsebenen bestehen nebeneinander |
выходят за рамки GG. Оба правы уровнях сосуществуют (ст. |
|||
(Art. 142 GG): Allerdings können die Landesgrundrechte durch |
142 GG): Однако стране основные права просто могут быть |
|||
einfaches Bundesrecht eingeschränkt werden (Art. 31 GG). |
ограничены Федеральным законом (ст. 31 ЗАКОНА). |
|
||
Die Europäische Konvention zum Schutz der |
Европейская конвенция о защите прав человека и |
|||
Menschenrechte und Grundfreiheiten (1950) gewährleistet |
основных свобод (1950) обеспечивает важные индивидуальные |
|||
wichtige Individualrechte, deren Verletzung nach Erschöpfung des |
права, нарушение которых может быть обжаловано в |
|
||
innerstaatlichen Rechtsweges vor dem Europäischen Gerichtshof |
Европейском суде по правам человека после исчерпания |
|||
für Menschenrechte gerügt werden kann. Die in der Konvention |
национального законодательства. Права и основные свободы, |
|||
geregelten Rechte und Grundfreiheiten decken sich weitgehend mit |
регулируемые конвенцией, в значительной степени совпадают с |
|||
den Grundrechten des GG. |
основными правами GG. |
|
|
|
In der Charta der Vereinten Nationen (1945) wird ebenfalls |
В Уставе Организации Объединенных Наций (1945) |
|||
die allgemeine Achtung und Verwirklichung der Menschenrechte |
также требуется всеобщее уважение и осуществление прав |
|||
gefordert. |
человека. |
|
|
|
Einen eingehenden Katalog von Grundrechten enthält die |
В углубленном каталоге основных прав содержится |
|||
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, die 1948 von der |
Всеобщая декларация прав человека, утвержденная |
|
||
UN-Generalversammlung genehmigt wurde; sie ist allerdings |
Генеральной Ассамблеей ООН в 1948 году, но она не является |
|||
völkerrechtlich unverbindlich. Umso größer ist ihre politische |
обязательной для международного права. Тем больше их |
|||
Bedeutung. Verbindliche Regelungen enthalten dagegen der |
политическое значение. С другой стороны, обязательные |
|||
Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte und |
правила включают Международный пакт о гражданских и |
|||
der Internationale Pakt über wirtschaftliche, soziale und |
политических правах и Международный пакт об |
|
||
kulturelle Rechte (1976). |
экономических, социальных и культурных правах (1976). |
|||
5.3 GRUNDRECHTSFUNKTIONEN; |
5.3 |
ОСНОВНЫЕ |
ФУНКЦИИ |
ПРАВА; |
GRUNDRECHTSSCHUTZ |
КОНСТИТУЦИОННОЕ ПРАВО ЗАЩИТЫ |
|
||
Den Grundrechtsfunktionen ist gemeinsam, dass sie subjektive |
Основными правовыми функциями являются то, что они |
|||
Rechte der jeweiligen Grundrechtsinhaber gewähren. Daneben ist |
предоставляют субъективные |
права соответствующих |
|
|
|
|
14 |
|
|
|
|
|
die so genannte objektivrechtliche Funktion anerkannt: die |
|
владельцев основных прав. Кроме того, признана так |
|||||||
Grundrechte bilden eine objektive Wertordnung. Daraus ergeben |
|
называемая объективно-правовая функция: основные права |
|||||||
sich drei Folgerungen: |
|
|
|
составляют объективный порядок ценностей. Это приводит к |
|||||
1. Das gesamte einfache (d. h. unter der Verfassung stehende) |
|
трем выводам: |
|
|
|
|
|||
Recht muss grundrechtskonform ausgelegt werden. Auf diese Weise |
|
1. Все простые (т. е. стоящие под Конституцией) должен |
|||||||
wirken die Grundrechte nicht nur gegen den Staat, sondern mittelbar |
|
быть истолкован правовой основы правовой уступчивое. Таким |
|||||||
auch im Verhältnis der Bürger zueinander (mittelbare Drittwirkung |
|
образом, основные права действуют не только против |
|||||||
der Grundrechte). |
|
|
|
государства, но и косвенно по отношению граждан друг к другу |
|||||
2. Der Staat ist nicht nur verpflichtet, Eingriffe in bestimmte |
|
(косвенное третье действие основных прав). |
|
|
|||||
grundrechtlich geschützte Rechtspositionen zu unterlassen, er muss |
|
2. Государство не просто обязано вмешиваться в |
|||||||
vielmehr in Einzelfällen aktiv Maßnahmen zum Schutz des |
|
определенные |
конституционно |
защищенное |
право |
||||
Rechtsguts ergreifen. |
|
|
|
воздерживаться от позиций, он должен принять скорее в |
|||||
3. |
Staatliche Einrichtungen, z.B. Behörden, Universitäten, |
|
единичных случаях активные меры для защиты Rechtsguts. |
||||||
müssen so organisiert sein, dass die Grundrechte darin optimal zur |
|
3. Государственные учреждения, например, органов власти, |
|||||||
Geltung kommen. Zum Schutz der Grundrechte müssen effektive |
|
университетов, должны быть организованы таким образом, что |
|||||||
Verfahren zur Verfügung gestellt werden. |
|
|
|
основные права прийти в нем оптимально. Для защиты |
|||||
|
|
|
|
|
основных прав необходимо обеспечить эффективные |
||||
|
|
|
|
|
процедуры. |
|
|
|
|
Manche Grundrechte haben die Funktion, bestimmte |
|
Некоторые основные права имеют функцию обеспечения |
|||||||
Einrichtungen zu gewährleisten, die deshalb nicht durch staatliches |
|
определенных объектов, которые не могут быть выдолблены |
|||||||
Handeln ausgehöhlt oder gar abgeschafft werden dürfen |
|
или даже отменены государственными действиями(гарантия на |
|||||||
(Einrichtungsgarantie). So werden durch Art. 6 1 GG Ehe und |
|
оборудование). Таким образом, гарантируются ст. 1 6 GG брака |
|||||||
Familie garantiert, durch Art. 14 I GG Eigentum und Erbrecht, |
|
и семьи, по ст. 14 I GG собственности и наследственного права, |
|||||||
durch Art. 33 V GG das Berufsbeamtentum. Bezieht sich die |
|
по ст. 33 V GG профессиональное чиновничество. Если |
|||||||
Gewährleistung auf privat-rechtliche Einrichtungen, spricht man |
|
гарантия относится к частным юридическим учреждениям, |
|||||||
von einer Institutsgarantie, bezieht |
sie sich |
auf eine |
|
называется гарантией института, она относится к |
|||||
öffentlich-rechtliche Einrichtung, von einer institutionellen |
|
государственному |
юридическому |
учреждению, |
от |
||||
Garantie. |
|
|
|
институциональной гарантии. |
|
|
|
||
|
Grundrechtsschutz |
|
|
Защита основных прав |
|
|
|
||
Das Problem der Grundrechtsberechtigung betrifft die Frage, |
|
Проблема полномочий основного права касается вопроса о |
|||||||
wer durch ein Grundrecht geschützt wird. Man spricht auch von der |
|
том, кто защищен основным правом. Речь идет и о |
|||||||
Grundrechtsträgerschaft. |
|
|
|
фундаментальном правоотношении. |
|
|
|
||
Die meisten Grundrechte sind Jedermannsrechte, die in |
|
Большинство основных прав-это права каждого человека, |
|||||||
persönlicher Hinsicht keine Einschränkungen vorsehen. Dies gilt |
|
которые не предусматривают никаких ограничений в личных |
|||||||
etwa für das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit (Art. 2 |
|
отношениях. Это относится, например, право на жизнь и |
|||||||
II Satz 1 GG) oder die Meinungsfreiheit (Art. 5 I Satz 1 GG). |
|
физическую неприкосновенность (ст. 2 II комплект 1 GG) или |
|||||||
Andere Grundrechte, etwa die Versammlungsfreiheit (Art. 8 I |
|
свобода слова (ст. 5 I 1 комплект GG). |
|
|
|
||||
GG) und die Vereinigungsfreiheit (Art. 9 I GG), stehen nur |
|
Другие основные права, например, свободу собраний (ст. 8 I |
|||||||
Deutschen zu und sind so genannte Deutschenrechte. Auch das |
|
GG) и свобода объединения (ст. 9 I GG), стоят только Немцы и |
|||||||
Wahlrecht ist, trotz seines diesbezüglichen unklaren Wortlautes, ein |
|
так называемого немецкого права. Даже избирательное право, |
|||||||
Deutschenrecht. |
|
|
|
несмотря на его непонятное слово в этом отношении, является |
|||||
|
|
|
|
|
немецким правом. |
|
|
|
|
Besondere Probleme wirft die zeitliche Dimension des |
|
Особые проблемы вызывает временное измерение защиты |
|||||||
Grundrechtsschutzes auf. Grundsätzlich wirken die Grundrechte |
|
основных прав. В принципе, основные права действуют только |
|||||||
nur nachgeburtlich und für lebende Menschen. Es wäre widersinnig, |
|
после родов и для живых людей. Было бы противно говорить о |
|||||||
von der Meinungsfreiheit eines Embryos oder eines Verstorbenen zu |
|
свободе слова эмбриона или умершего. |
|
|
|
||||
sprechen. |
|
|
|
Однако это не относится ко всем основным правам. Так |
|||||
Dies gilt jedoch nicht für alle Grundrechte. So setzt z. B. die |
|
народ ставит, например, достоинство (ст. 1 I GG) обращения с |
|||||||
Menschenwürde (Art. 1 I GG) dem Umgang mit Toten Grenzen |
|
мертвой границы (пост mortaler защиты личности). Поэтому |
|||||||
(postmortaler Persönlichkeitsschutz). Deshalb wäre eine staatlich |
|
государственная Промышленная утилизация трупов была бы |
|||||||
betriebene industrielle Verwertung von Leichen unzulässig. |
|
недопустима. С другой стороны, изъятие органов у умерших в |
|||||||
Dagegen wird die Organentnahme bei Toten überwiegend nicht als |
|
основном не считается нарушением человеческого достоинства, |
|||||||
Verstoß gegen die Menschenwürde angesehen, jedenfalls dann |
|
во всяком случае, не тогда, когда пострадавший до его смерти |
|||||||
nicht, wenn der Betroffene vor seinem Tod dieser zugestimmt hat. |
|
согласился на это. Более подробная информация регулируется |
|||||||
Näheres ist im Transplantationsgesetz (TPG) geregelt. |
|
|
законом О трансплантации (TPG). |
|
|
|
|||
Ungeborene werden nach überwiegender Ansicht durch Art. 2 II |
|
Нерожденный |
охраняются |
в |
соответствии |
||||
Satz 1 GG (Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit) |
|
преимущественной посмотреть через ст. 2 II комплект 1 GG |
|||||||
geschützt. Das BVerfG hat den Beginn des Schutzes mit dem 14. |
|
(право на жизнь и физическую неприкосновенность). |
|||||||
Tag nach der Empfängnis angesetzt. Nach anderer Ansicht beginnt |
|
Конституционный суд имеет начало охраны с 14. День после |
|||||||
der Schutz schon mit der Befruchtung. |
|
|
|
зачатия началось. С другой стороны, защита уже начинается с |
|||||
Die Gleichsetzung präund postnatalen Lebens ist jedoch im |
|
оплодотворения. |
|
|
|
|
|||
Hinblick auf die Zulässigkeit des Schwangerschaftsabbruchs sehr |
|
Однако приравнивание к предродовой и послеродовой |
|||||||
problematisch. Es wird deshalb vertreten, Ungeborene seien keine |
|
жизни очень проблематично с точки зрения допустимости |
|||||||
(selbständigen) Grundrechtsträger. Sie seien zwar durch Art. 2 II |
|
прерывания беременности. Поэтому представляется, что |
|||||||
Satz 1 GG mitgeschützt, doch lasse dieser Schutz Abstufungen zu. |
|
нерожденные не являются (самозанятыми) основными |
|||||||
|
|
|
|
|
правообладателями. Будьте mitgeschützt именно ст. 2 II |
||||
|
|
|
|
|
комплект 1 GG, но оставляю этот защитный градаций. |
|
|||
Nach |
Art. 19 III GG können sich |
inländische |
juristische |
|
Согласно ст. 19 III GG себя отечественные юридические |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
|
|
|
|
Personen auf Grundrechte berufen, soweit diese auf die juristische |
|
лица могут быть призваны на основных правах, которые |
||||||||||
Person anwendbar sind. Juristische Personen sind rechtsfähige |
|
установлены на юридическое лицо применимо. Юридическими |
||||||||||
Personenmehrheiten und Organisationen, die dem Privatrecht (z. B. |
|
лицами являются юридическое и большинство организаций, |
||||||||||
Aktiengesellschaft, GmbH, rechtsfähige Stiftung) oder dem |
|
которые могут принадлежать частному праву (например, |
||||||||||
öffentlichen Recht (Gemeinde, Universität) angehören können. |
|
акционерное общество, ООО, правовая организация), либо к |
||||||||||
Juristische Personen des öffentlichen Rechts können sich |
|
публичному праву (церковь, университет). Юридические лица |
||||||||||
grundsätzlich nicht auf Grundrechte berufen, weil sie als Teil des |
|
общественного права в принципе не могут ссылаться на |
||||||||||
Staates betrachtet werden und die Grundrechte gerade gegen |
|
базовые права, потому что они считаются частью государства и |
||||||||||
staatliche Machtentfaltung schützen sollen. Anerkannte Ausnahmen |
|
должны защищать основные права прямо против |
||||||||||
stellen Universitäten, Rundfunkanstalten und Kirchen dar, da sie |
|
государственной |
власти. |
Признанные |
исключения |
|||||||
unmittelbar einem durch bestimmte Grundrechte geschützten |
|
представляют университеты, вещательные учреждения и |
||||||||||
Lebensbereich zugeordnet sind. Private Rechtssubjekte sind in |
|
церкви, поскольку они непосредственно связаны с областью |
||||||||||
ihrem Verkehr untereinander nicht an die Grundrechte gebunden, |
|
жизни, защищенной определенными основными правами. |
||||||||||
sondern nur an das einfache Recht (keine unmittelbare Drittwirkung |
|
Частные юридические субъекты не привязаны к основным |
||||||||||
der Grundrechte). |
|
|
|
|
|
правам в своем обращении друг к другу, а только к простому |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
праву (не непосредственному третьему действию основных |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
прав). |
|
|
|
|
|
|
5.4 DIE MENSCHENWÜRDE |
|
|
5.4 ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ДОСТОИНСТВО |
|
|
||||||
Das Bekenntnis zur Menschenwürde (Art. 1 I GG) ist eine |
|
Признание человеческого достоинства (ст. 1 I GG) |
||||||||||
Antwort auf die Gewaltverbrechen des Nationalsozialismus und |
|
является ответом на насильственные преступления нацизма и |
||||||||||
eine Absage an jede Form totalitärer Vereinnahmung des |
|
это отказ от любой формы тоталитарных захвата контроля |
||||||||||
Individuums. Die Menschenwürde gehört als oberster Wert und |
|
личности. Человеческое достоинство как высшая ценность и |
||||||||||
Maßstab allen staatlichen Handelns zu den tragenden Prinzipien |
|
масштаб всех государственных действий является одним из |
||||||||||
der deutschen Verfassungsordnung. |
|
|
|
|
основополагающих |
принципов |
конституционного |
строя |
||||
Art. 1 I Satz 2 GG verpflichtet den Staat zum einen, die |
|
Германии. |
|
|
|
|
|
|||||
Menschenwürde zu achten, also sich aller Eingriffe zu enthalten. |
|
Арт. 1 I комплект 2 GG обязывает государство во-первых, |
||||||||||
Zum anderen ist er verpflichtet, die Menschenwürde (aktiv) zu |
|
уважать человеческое достоинство, чтобы содержать себя всех |
||||||||||
schützen, also Maßnahmen zu ihrer Bewahrung und Förderung zu |
|
вмешательств. С другой стороны, он обязан защищать |
||||||||||
ergreifen. |
Die |
Menschenwürde |
steht |
unter |
keinem |
|
человеческое достоинство (активно), то есть принимать меры |
|||||
Gesetzesvorbehalt. Nicht einmal durch eine Verfassungsänderung |
|
по его сохранению и поощрению. Человеческое достоинство не |
||||||||||
darf sie angetastet werden (Art. 79 III GG). Jeder Eingriff in die |
|
подпадает под законодательное ограничение. Даже не через |
||||||||||
Menschenwürde ist demnach verfassungswidrig. |
|
|
|
изменения в Конституцию не должен ставиться под сомнение |
||||||||
Soziologisch betrachtet ist die Menschenwürde der wohl letzte |
|
(ст. 79 III GG). Таким образом, любое вмешательство в |
||||||||||
nahezu allgemein akzeptierte Leitwert unserer Gesellschaft. |
|
|
человеческое достоинство является неконституционным. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Социологически человеческое достоинство является, |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
пожалуй, последним почти общепринятым руководством |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
нашего общества. |
|
|
|
|
|
Menschenwürde im Sinne von Art. 1 I GG ist ein Rechtsbegriff. |
|
Человеческое достоинство в смысле ст. 1 I GG |
||||||||||
Um den Gehalt der Menschenwürdegarantie genauer |
|
юридический термин. Чтобы более точно определить |
||||||||||
herauszuarbeiten, muss ihre ideengeschichtliche Tradition ins Auge |
|
содержание гарантии человеческого достоинства, |
ее |
|||||||||
gefasst werden. Der Menschenwürdetopos hat im Wesentlichen |
|
идейно-историческая традиция должна быть рассмотрена. У |
||||||||||
zwei Quellen: die Vorstellung vom Selbstbestimmungsrecht des |
|
человеческого достоинства, по сути, есть два источника: |
||||||||||
Menschen (Autonomie), die über die Renaissance bis in die |
|
понятие о праве на самоопределение человека (автономия), |
||||||||||
griechische Antike (Stoa) zurückreicht, und die christliche Idee von |
|
которое восходит к греческой древности (стоики), и |
||||||||||
der menschlichen Gottesebenbildlichkeit. Beide Ideen stehen |
|
христианская идея о человеческой божественности. Обе идеи |
||||||||||
zueinander in einem deutlichen Spannungsverhältnis. Gemeinsam |
|
стоят друг перед другом в значительном напряжении. Вместе, |
||||||||||
ist ihnen jedoch die Vorstellung, dass jedem Menschen ein |
|
однако, у них есть представление о том, что каждый человек |
||||||||||
unverlierbarer und unantastbarer Eigenwert zukommt. Der Begriff |
|
имеет неотъемлемую и неприкосновенную собственную |
||||||||||
”Eigenwert“ ist allerdings zu unbestimmt, um in |
|
ценность. |
Однако |
термин |
"самооценка" |
слишком |
||||||
verfassungsrechtlichen Problemfällen eine eindeutige Lösung zu |
|
неопределен, чтобы обеспечить однозначное решение в |
||||||||||
gewährleisten. Es ist deshalb erforderlich, die Menschenwürde |
|
конституционных вопросах. Поэтому необходимо более |
||||||||||
durch eine Reihe subjektiver Rechte näher zu umschreiben. Eine |
|
подробно переписать человеческое достоинство через ряд |
||||||||||
Verletzung des menschlichen Eigenwertes und damit ein Eingriff in |
|
субъективных прав. Нарушение собственного достоинства |
||||||||||
seine Würde liegt danach vor, |
|
|
|
|
человека и, следовательно, вмешательство в его достоинство |
|||||||
• wenn einem Individuum existenznotwendige Güter, z.B. |
|
происходит после этого, |
|
|
|
|||||||
Nahrung, Luft, Raum, vorenthalten werden: Recht auf das |
|
• если существование одного индивидуума необходимые |
||||||||||
materielle Existenzminimum; |
|
|
|
|
товары, например, пищи, воздуха, пространства, лишены: |
|||||||
• wenn einem Individuum minimale Freiheitsrechte genommen |
|
право на материальное прожиточного минимума; |
|
|||||||||
werden: Recht auf autonome Selbstentfaltung; |
|
|
* если человеку взяты минимальные права на свободу: |
|||||||||
• wenn das Bewusstsein eines Individuums durch |
|
право на автономное саморазвитие; |
|
|
||||||||
unwiderstehliche Mittel (Drogen, ”Gehirnwäsche“) tiefgreifend |
|
* когда сознание индивида глубоко изменяется |
||||||||||
verändert wird: Recht auf geistig-seelische Integrität; |
|
|
непреодолимыми средствами (наркотиками, ”промыванием |
|||||||||
• wenn einem Individuum schwerer und lang andauernder |
|
мозгов“): право на духовно-душевную целостность; |
|
|||||||||
Schmerz zugefügt wird: Recht auf Schmerzfreiheit; |
|
|
* когда человеку причиняют тяжелую и длительную боль: |
|||||||||
• wenn die höchstpersönliche Privatsphäre eines Individuums |
|
право на свободу от боли; |
|
|
|
|||||||
dem Zugriff Dritter offengelegt wird: Recht auf informationelle |
|
* если личная неприкосновенность частной жизни человека |
||||||||||
Selbstbestimmung; |
|
|
|
|
|
раскрывается для доступа третьих лиц: право на |
||||||
• wenn |
einem |
Individuum der |
Status |
als Rechtsinhaber |
|
информационное самоопределение; |
|
|
|
16 |
|
|
|
|
verweigert wird: Recht auf Rechtsgleichheit und |
|
* если человеку отказано в статусе правообладателя: право |
|||
• wenn ein Individuum über die aufgeführten Eingriffsformen |
|
на равенство и |
|
|
|
hinaus in extremer Weise erniedrigt oder um seine Selbstachtung |
|
* если человек, помимо перечисленных форм |
|||
gebracht wird: Recht auf minimale Achtung. |
|
вмешательства, крайне унижен или доведен до самоуважения: |
|||
Keine Einigkeit besteht darüber, ob ein Menschenwürdeverstoß |
|
право на минимальное уважение. |
|
||
auch dann vorliegen kann, wenn sich eine Person freiwillig in eine |
|
Нет Консенсуса о том, является ли посягательство на |
|||
unwürdige Situation bringt, z. B. in Peepshows. Träger der |
|
человеческое достоинство может существовать даже тогда, |
|||
Menschenwürde ist jeder einzelne Mensch. Ob auch (befruchtete) |
|
когда человек добровольно приносит в недостойные ситуации, |
|||
Eizellen und frühe Embryonen Menschenwürde besitzen, ist |
|
например, в Пип-шоу. Носителем человеческого достоинства |
|||
umstritten. Problematisch ist ferner, ob Art. 1 I GG über den Schutz |
|
является каждый человек. Независимо от того, обладают ли |
|||
konkreter Individuen hinaus noch weitere Schutzwirkungen hat. |
|
(оплодотворенные) яйцеклетки и ранние эмбрионы |
|||
Diese Frage ist besonders bei der Diskussion um die Gentechnik und |
|
человеческим достоинством, спорно. Проблематичным также |
|||
Reproduktionsmedizin aktuell. |
|
является ли ст. 1 I GG имеет о защите конкретных лиц также и |
|||
|
|
другие защитные влияния. Этот вопрос особенно актуален при |
|||
|
|
обсуждении генной инженерии и репродуктивной медицины. |
|||
5.5 RECHT AUF FREIE ENTFALTUNG DER |
|
5.5 ПРАВО НА СВОБОДНОЕ РАЗВИТИЕ ЛИЧНОСТИ |
|||
PERSÖNLICHKEIT |
|
Право на свободное развитие личности (общая свобода |
|||
Das Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit |
|
действий) защищен ст. 2 I GG. Это один из практически |
|||
(allgemeine Handlungsfreiheit) wird durch Art. 2 I GG geschützt. Es |
|
самых важных основных прав. |
|
||
ist eines der praktisch bedeutsamsten Grundrechte. |
|
Каждый человек после этого свободен делать и оставлять то, |
|||
Jeder Mensch ist danach frei, zu tun und zu lassen, was ihm |
|
что ему нравится, при условии, что он придерживается |
|||
beliebt, sofern er sich an die vom GG gezogenen Schranken hält. |
|
барьеров, снятых GG. Свободное развитие защищено не только |
|||
Die freie Entfaltung wird nicht nur im persönlichen Bereich |
|
в личной сфере, но и в социальном, экономическом или |
|||
geschützt, sondern auch im sozialen, wirtschaftlichen oder |
|
культурном контексте. Пример: наслаждение от опьянения, |
|||
kulturellen Kontext. Beispiel: Genuss von Rauschmitteln, |
|
формирование внешнего вида через одежду или одежду для |
|||
Gestaltung der äußeren Erscheinung durch Kleidung oder |
|
волос, индивидуальный дизайн отдыха. В случае практической |
|||
Haartracht, individuelle Gestaltung der Freizeit. In der praktischen |
|
проверки. 2 I привлечь GG только тогда, когда более |
|||
Fallprüfung ist Art. 2 I GG erst dann heranzuziehen, wenn sich |
|
конкретные причины оказались права не касающееся. |
|||
speziellere Grundrechte als nicht einschlägig erwiesen haben. |
|
Конституционный суд разработал из ст. 2 I GG (вместе с арт. |
|||
Das BVerfG hat aus Art. 2 I GG (zusammen mit Art. I I GG) |
|
I I GG) кроме того, общее право личности. Он должен, прежде |
|||
zusätzlich ein allgemeines Persönlichkeitsrecht entwickelt. Es soll |
|
всего, обеспечить более тесную личную сферу жизни, честь и |
|||
vor allem die engere persönliche Lebenssphäre, die Ehre und das |
|
право распоряжаться представлениями собственного лица. |
|||
Verfügungsrecht über Darstellungen der eigenen Person |
|
|
|
|
|
gewährleisten. |
|
|
|
|
|
Für die Verletzung des allgemeinen Persönlichkeitsrechts kann |
|
За нарушение общего права личности может потребоваться |
|||
Schmerzensgeld (§ 253 II BGB) verlangt werden. Teilbereiche des |
|
штраф (§ 253 II BGB). Частей общего права личности и |
|||
allgemeinen Persönlichkeitsrechts sind auch strafrechtlich |
|
уголовного права защищены западу, примерно в чести (§§ 185, |
|||
geschützt, etwa die Ehre (§§ 185 ff. StGB) und der persönliche |
|
п. УК) и личная секретная зона (§ 201 и далее УК РФ). |
|||
Geheimbereich (§ 201 ff. StGB). Der weite Schutzbereich des Art. 2 |
|
Обширностью области защиты ст. 2 Абз. 1 гг значительно |
|||
Abs. 1 GG erweitert die Möglichkeit einer Verfassungsbeschwerde |
|
расширяет возможность конституционной жалобы. |
|||
beträchtlich. |
|
Общая свобода действий и общее право личности |
|||
Die allgemeine Handlungsfreiheit und das allgemeine |
|
ограничиваются |
тремя |
аспектами: |
конституционным |
Persönlichkeitsrecht werden durch drei Gesichtspunkte begrenzt: |
|
порядком, правами других людей и законом о нравственности. |
|||
die verfassungsmäßige Ordnung, die Rechte anderer und das |
|
1. Конституционного порядка состоит из всех правовых |
|||
Sittengesetz. |
|
норм, связанных с Конституцией в соответствии, так и из |
|||
1. Die verfassungsmäßige Ordnung besteht aus sämtlichen |
|
простых законов. Таким образом, общая свобода действий |
|||
Rechtsnormen, die mit der Verfassung in Einklang stehen, also auch |
|
подлежит простому удержанию. Законы, ограничивающие |
|||
aus einfachen Gesetzen. Die allgemeine Handlungsfreiheit |
|
свободу действий, должны во всех отношениях соответствовать |
|||
unterliegt damit einem einfachen Eingriffsvorbehalt. Gesetze, die |
|
Конституции. Непропорциональное вмешательство не |
|||
die Handlungsfreiheit einschränken, müssen in jeder Hinsicht der |
|
допускается. |
|
|
|
Verfassung entsprechen. Unverhältnismäßige Eingriffe sind nicht |
|
2. Права всех других субъективных прав других лиц. |
|||
erlaubt. |
|
3. Ссылка на нравственный закон относится к подобным |
|||
2. Die Rechte anderer sind sämtliche subjektiven Rechte |
|
моральных мнений, которые принимаются в юридическом |
|||
anderer Personen. |
|
сообществе в целом, либо по крайней мере практически |
|||
3. Der Verweis auf das Sittengesetz bezieht sich auf solche |
|
повсеместно считается особенно важным (основной |
|||
moralischen Auffassungen, die in der Rechtsgemeinschaft |
|
действующей социальной морали). Поскольку сегодня почти |
|||
allgemein oder zumindest nahezu allgemein als besonders wichtig |
|
все сферы жизни регулируются законом до мелочей, и эти |
|||
akzeptiert werden (Kern der geltenden Sozialmoral). Da heute fast |
|
законы считаются частью конституционного порядка, закон о |
|||
alle Lebensbereiche gesetzlich bis ins Detail geregelt sind und diese |
|
нравах как барьер общей свободы действий на практике играет |
|||
Gesetze als Bestandteil der verfassungsmäßigen Ordnung gelten, |
|
едва ли не самостоятельную роль. |
|
||
spielt das Sittengesetz als Schranke der allgemeine |
|
|
|
|
|
Handlungsfreiheit in der Praxis kaum eine eigenständige Rolle. |
|
|
|
|
|
5. 6 JUSTIZGRUNDRECHTE; PETITIONSRECHT |
|
5. 6 ПРАВОСУДИЕ КОНСТИТУЦИОННЫЕ ПРАВА; |
|||
Die Justizgrundrechte schützen und stärken die Position des |
|
|
ПРАВО ПЕТИЦИИ |
|
|
rechtsunterworfenen Bürgers, indem sie den Rechtsweg sichern und |
|
Основные судебные права защищают и укрепляют |
|||
das Verfahren vor den Gerichten an feste Regeln binden. |
|
позицию правообладателя, защищая правовой путь и |
|||
Die Rechtsschutzgarantie (Art. 19 IV GG) sichert jedem, der |
|
привязывая процедуру к фиксированным правилам в судах. |
|||
sich durch die Staatsgewalt in seinen Rechten verletzt fühlt, den |
|
Правовые гарантии защиты (ст. 19 IV GG) гарантирует |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
|
Rechtsweg zu. Dies bedeutet, dass kein Akt der Exekutive der |
|
каждому, кто чувствует себе больно через государственную |
||||||||
richterlichen Nachprüfung entzogen werden darf, also |
|
власть в своих правах, в судебном порядке. Это означает, что ни |
||||||||
uneingeschränkte Justiziabilität. Damit wird die Position des |
|
один акт исполнительной власти не должен быть лишен |
||||||||
Bürgers gegenüber der Exekutive wesentlich gestärkt. Man nennt |
|
судебной экспертизы, то есть неограниченной юстиции. Таким |
||||||||
die |
Rechtsschutzgarantie |
deshalb |
auch |
formelles |
|
образом, существенно укрепляется позиция гражданина в |
||||
Hauptgrundrecht analog zum ”materiellen Hauptgrundrecht“, der |
|
отношении исполнительной власти. Называется гарантия |
||||||||
allgemeine |
Handlungsfreiheit |
(Art. |
21 |
GG). |
Die |
|
правовой защиты, поэтому также формальное основного |
|||
Rechtsschutzgarantie ist ein wesentlicher Bestandteil des modernen |
|
права по аналогии с ”материальными основного права“, общая |
||||||||
Rechtsstaatsverständnisses. |
|
|
|
|
|
свобода действий (ст. 21). Гарантия правовой защиты является |
||||
Art. 19 IV GG garantiert nicht nur Zugang zu den Gerichten, |
|
неотъемлемой частью современного правового государства. |
||||||||
sondern einen effektiven Rechtsschutz: Das gerichtliche Verfahren |
|
Арт. 19 IV GG гарантирует не только доступ к правосудию, |
||||||||
muss in einer Weise geregelt sein, die dem Bürger die Wahrung und |
|
но и эффективной защиты прав: судебная процедура не |
||||||||
Durchsetzung seiner Rechte nicht erschwert. Dazu gehört, dass der |
|
должна быть отрегулирована таким образом, что затрудняет |
||||||||
Bürger auf die gerichtliche Klärung seines Falles nicht zu lange |
|
гражданской защиты и соблюдения его прав. Это включает в |
||||||||
warten muss. Besonders das Strafverfahren muss so ausgestaltet |
|
себя то, что гражданину не нужно слишком долго ждать |
||||||||
sein, dass der Betroffene auf den Gang des Verfahrens Einfluss |
|
судебного разъяснения его дела. В частности, уголовное дело |
||||||||
nehmen und seine Rechte effektiv zur Geltung bringen kann. Nur in |
|
должно быть оформлено таким образом, чтобы пострадавший |
||||||||
wenigen Fällen ist die Rechtsschutzgarantie eingeschränkt. Dies |
|
мог повлиять на ход разбирательства и эффективно реализовать |
||||||||
gilt etwa für Prüfungsentscheidungen, die infolge des |
|
свои права. Только в некоторых случаях гарантия правовой |
||||||||
Beurteilungsspielraums des Prüfers nur teilweise gerichtlich |
|
защиты ограничена. Это относится, например, к |
||||||||
kontrolliert werden können. Dasselbe gilt für Entscheidungen über |
|
экзаменационным решениям, которые могут быть частично |
||||||||
die Begnadigung von Strafgefangenen, soweit sie nicht auf einem |
|
контролироваться в судебном порядке в результате диапазона |
||||||||
gesetzlich geregelten Verfahren basieren. |
|
|
|
|
оценки аудитора. То же самое касается решений о помиловании |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
заключенных, если они не основаны на судебном порядке, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
установленном законом. |
Das Recht der Verfassungsbeschwerde ist eine besondere |
|
Право конституционной жалобы является особым |
||||||||
Ausprägung der Rechtsschutzgarantie (Art. 93 I Nr. 4 a GG): Jeder |
|
проявлением гарантия правовой защиты (ст. 93 № I 4 a GG): |
||||||||
Bürger |
|
kann |
zur |
Durchsetzung |
seiner |
Grundrechte |
|
Любой гражданин может обратиться для защиты своих |
||
Verfassungsbeschwerde beim BVerfG einlegen. Daneben existiert |
|
основных прав конституционным жалобу в Конституционный |
||||||||
in mehreren Bundesländern, z.B. in Bayern, Berlin und Sachsen, die |
|
суд. Кроме того, например, в Баварии, Берлине и Саксонии, |
||||||||
Möglichkeit, bei Verletzung von Grundrechten aus der |
|
существовало в нескольких федеральных землях, возможность |
||||||||
Landesverfassung den Verfassungsgerichtshof des Landes |
|
нарушения основных прав из Конституции страны |
||||||||
anzurufen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Конституционный суд страны звонить. |
|
Das Recht auf den gesetzlichen Richter (Art. 101 I S. 1 GG) |
|
Право на законного судью (ст. 101 I ср. 1 GG) дополняет |
||||||||
ergänzt die Rechtsschutzgarantie. Die Zuständigkeit der Richter |
|
гарантии правовой защиты. Юрисдикция судей должна быть |
||||||||
muss durch die Gesetze und die Geschäftsverteilungspläne der |
|
определена законами и планами распределения бизнеса судов. |
||||||||
Gerichte festgelegt sein. Der danach zuständige gesetzliche Richter |
|
Затем компетентное правовое судья не может быть назначен |
||||||||
darf nicht durch Einzelfallentscheidungen einem anderen Verfahren |
|
отдельных случаях по решениям любым другим способом (ст. |
||||||||
zugewiesen werden (Art. 101 I S. 2GG). Dadurch soll der Gefahr |
|
101 I 2GG с.). Это должно быть предупреждено об опасности, |
||||||||
vorgebeugt werden, dass im Einzelfall durch Zuweisung geeigneter |
|
что в отдельных случаях путем назначения соответствующих |
||||||||
Richter am Verfahrensausgang manipuliert wird. |
|
|
|
судей на процессуальном выходе манипулируется. |
||||||
Der Anspruch auf rechtliches Gehör (Art. 103 I GG) garantiert |
|
Право на справедливое судебное разбирательство (ст. |
||||||||
das Recht, sich als Kläger oder Beklagter vor Gericht zu der |
|
103 I GG) гарантировано право выражать себя в качестве Истца |
||||||||
behandelten Sache zu äußern. Der Einzelne soll vor einer |
|
или Ответчика в суде обработанной вещи. Человек должен |
||||||||
Entscheidung, die seine Rechte betrifft, die Möglichkeit haben, |
|
иметь возможность самостоятельно влиять на процедуру до |
||||||||
selbst auf das Verfahren Einfluss zu nehmen. Das Gericht muss die |
|
принятия решения, которое затрагивает его права. Суд должен |
||||||||
Beteiligten hinreichend informieren, damit diese fundiert auf die |
|
информировать заинтересованных сторон достаточно, чтобы |
||||||||
Sachlage eingehen können. Auch zur Rechtslage dürfen sich die |
|
они могли обоснованно реагировать на материальное |
||||||||
Beteiligten äußern. Das Gericht muss ihre Stellungnahmen zur |
|
положение. Заинтересованные стороны также могут |
||||||||
Kenntnis nehmen und bei seinen Erwägungen berücksichtigen. |
|
|
высказаться по поводу правового положения. Суд должен |
|||||||
Auch das strafrechtliche Gesetzlichkeitsprinzip gehört zu den |
|
принять к сведению ваши замечания и принять во внимание его |
||||||||
Justizgrundrechten. Strafbarkeil und Strafe müssen gesetzlich |
|
соображения. |
||||||||
niedergelegt und so bestimmt formuliert sein, dass jedermann sein |
|
Уголовный закон также входит в число основных прав |
||||||||
Verhalten daran ausrichten kann. Rückwirkende Strafgesetze sind |
|
правосудия. Наказание и наказание должны быть юридически |
||||||||
ebenso verboten (Art. 103 II GG, ebenso § 1 StGB) wie die |
|
установлены и сформулированы таким образом, чтобы каждый |
||||||||
Doppelbestrafung (Art. 103 III GG). |
|
|
|
|
мог выровнять свое поведение. Ретроспективное уголовное |
|||||
Das Petitionsrecht (Art. 17 GG) betrifft nicht nur |
|
законодательство так же запрещены (ст. 103 II GG, а также § 1 |
||||||||
Gerichtsentscheidungen, sondern bezeichnet das Recht, sich mit |
|
УК) как двойное наказание (ст. 103 III GG). |
||||||||
Bitten oder Beschwerden jeder Art an die zuständigen Stellen zu |
|
Право на подачу петиций (ст. 17 ЗАКОНА) касается не |
||||||||
wenden. Es ist kein Justizgrundrecht; gelegentlich spricht man von |
|
только судебных решений, но и обозначает право обращаться с |
||||||||
einem ”prozessualen Grundrecht“. Petitionen müssen von ihren |
|
Просьбами или жалобами любым типом компетентным |
||||||||
Adressaten entgegengenommen und beantwortet werden. |
|
|
органам. Это не судебное основное право; иногда это |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
называется "процессуальным основным правом". Ходатайства |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
должны приниматься и отвечать их адресатами. |
KAPITEL 6 VERFASSUNGSPROZESSRECHT |
|
|
ГЛАВА 6 КОНСТИТУЦИОННОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО |
|||||||
6.1 BUNDESVERFASSUNGSGERICHT: FUNKTION |
|
6.1 ФЕДЕРАЛЬНОГО КОНСТИТУЦИОННОГО СУДА: |
||||||||
|
|
|
|
UND AUFBAU |
|
|
|
|
НАЗНАЧЕНИЕ И УСТРОЙСТВО |
|
Alle |
Staatsorgane |
sind an die Verfassung gebunden. Ob |
sie |
|
Все госорганы связаны к Конституции. Если вы выполняете |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
dieser Verpflichtung nachkommen, wird vom BVerfG kontrolliert. |
|
это обязательство, bverfg будет контролироваться. Поэтому его |
|||||||||||
Man nennt dieses deshalb den Hüter der Verfassung. Der Maßstab, |
|
называют хранителем Конституции. Эталоном, по которому |
|||||||||||
an dem das BVerfG die Tätigkeit der Staatsorgane misst, ist das GG. |
|
BVerfG измеряет деятельность госорганов, является GG. |
|||||||||||
Da das GG aber in vielen Punkten lückenhaft und |
|
Однако, поскольку GG является отрывочным и требующим |
|||||||||||
auslegungsbedürftig ist, übt das BVerfG neben seiner |
|
толкования во многих пунктах, BVerfG выполняет важную |
|||||||||||
rechtsprechenden Funktion eine wichtige politische Funktion aus. |
|
политическую функцию наряду с его судебной функцией. |
|||||||||||
In |
Deutschland |
findet |
sich |
die |
Idee |
einer |
|
В Германии идея Конституционного суда впервые |
|||||
Verfassungsgerichtsbarkeit erstmals im Verfassungsentwurf der |
|
встречается в Конституционном проекте церкви Павла. В |
|||||||||||
Paulskirche. Sogar eine Verfassungsbeschwerde der Bürger war |
|
нем была даже конституционная жалоба граждан. Однако |
|||||||||||
darin vorgesehen. Nach dem Scheitern der Revolution wurden diese |
|
после провала революции эти планы не стали реальностью. В |
|||||||||||
Pläne jedoch nicht Wirklichkeit. In der WRV (1919) wurde eine |
|
WRV (1919) Конституционный суд был урегулирован только в |
|||||||||||
Verfassungsgerichtsbarkeit nur in Ansätzen geregelt. Der |
|
подходах. Государственный суд рейха, в частности, отвечал за |
|||||||||||
Reichsstaatsgerichtshof war unter anderem für Konflikte zwischen |
|
конфликты между империей и отдельными странами. На |
|||||||||||
dem Reich und einzelnen Ländern zuständig. In der Praxis hatte er |
|
практике он не оказал большого влияния. |
|
|
|||||||||
keinen großen Einfluss. |
|
|
|
|
|
|
Только после Второй мировой войны с BVerfG была создана |
||||||
Erst nach dem Zweiten Weltkrieg wurde mit dem BVerfG auch |
|
полноценная конституционная юрисдикция в Германии. |
|
||||||||||
in Deutschland eine vollwertige Verfassungsgerichtsbarkeit |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
etabliert. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das BVerfG hat seinen Sitz in Karlsruhe. Sein Aufbau ist im |
|
Bverfg базируется в Карлсруэ. Его структура подробно |
|||||||||||
Gesetz über das BVerfG (BVerlGG) im Detail geregelt: |
|
|
регламентировано в законе о BVerfG (BVerlGG) : |
|
|
||||||||
Das Gericht besteht aus zwei Senaten mit je acht Richtern, von |
|
Суд состоит из двух сенатов с восемью судьями, первый из |
|||||||||||
denen der erste im Wesentlichen für die Grundrechte zuständig ist |
|
которых по существу отвечает за основные права (базовый |
|||||||||||
(Grundrechtssenat), der |
zweite |
für das |
(sonstige) Staatsrecht |
|
закон), |
второй-за |
(другое) |
государственное |
право |
||||
(Staatsrechtssenat). Das Plenum wird von allen 16 Mitgliedern des |
|
(государственный закон). Пленум будет сформирован всеми 16 |
|||||||||||
Gerichts gebildet. Außerdem sind aus drei Richtern bestehende |
|
членами суда. Кроме того, предусмотрены три палаты судей, |
|||||||||||
Kammern |
vorgesehen, |
die bei |
bestimmten |
Verfahrensarten |
|
которые проводят доследственную проверку по определенным |
|||||||
(besonders der Verfassungsbeschwerde) eine Vorprüfung |
|
процедурам (в частности, конституционной жалобе). Это |
|||||||||||
vornehmen. Dadurch wird das Gericht wesentlich entlastet. |
|
|
существенно облегчит суд. |
|
|
|
|||||||
Die Richter werden je zur Hälfte von einem Wahlausschuss des |
|
Судьи избираются чем в половине избирательной комиссии |
|||||||||||
Bundestags und vom Bundesrat gewählt (Art. 94 GG). Für die Wahl |
|
Бундестага и Бундесрата (ст. 94 ЗАКОНА). Для выбора |
|||||||||||
ist eine Zweidrittelmehrheit erforderlich. Drei Richter jedes Senats |
|
требуется двукратное большинство. Три судьи каждого Сената |
|||||||||||
müssen einem der obersten Bundesgerichte (Bundesgerichtshof, |
|
должны принадлежать одному из высших федеральных судов |
|||||||||||
Bundesverwaltungsgericht, Bundesfinanzhof, Bundesarbeitsgericht |
|
(федеральный суд, Федеральный административный суд, |
|||||||||||
und Bundessozialgericht) entstammen. Wählbar ist nur, wer die |
|
Федеральный финансовый суд, Федеральный трудовой суд и |
|||||||||||
Befähigung zum Richteramt besitzt und das 40. Lebensjahr |
|
федеральный социальный суд). Выбирается только в том, кто |
|||||||||||
vollendet hat. Die Amtszeit beträgt zwölf Jahre. Eine Wiederwahl |
|
обладает способность судейство и 40. Лет. Срок |
|||||||||||
ist nicht möglich. An dem Wahlverfahren ist immer wieder Kritik |
|
полномочий-двенадцать лет. Переизбрание невозможно. В ходе |
|||||||||||
geübt worden; vor allem wird gefordert, den Anteil der Richter aus |
|
выборов неоднократно подвергалась критике; прежде всего, |
|||||||||||
den obersten Bundesgerichten zu erhöhen, um die juristische |
|
требуется увеличить долю судей из высших федеральных |
|||||||||||
Fachkompetenz des BVerfG zu sichern. |
|
|
|
|
судов, чтобы обеспечить юридическую экспертизу BVerfG. |
||||||||
Das Gericht entscheidet mit einfacher Mehrheit. Die wichtigsten |
|
Суд принимает решение простым большинством голосов. |
|||||||||||
Entscheidungen werden in einer eigenen Entscheidungssammlung |
|
Основные решения публикуются в собственной коллекции |
|||||||||||
publiziert. Überstimmte Richter können ihre abweichende Ansicht |
|
решений. Опрошенные судьи могут поместить свое |
|||||||||||
in einem Sondervotum niederlegen, das ebenfalls publiziert wird. |
|
инакомыслие в специальный вотум, который также будет |
|||||||||||
Für die übrigen Verfassungsorgane des Bundes und der Länder |
|
опубликован. Для остальных конституционных органов |
|||||||||||
sowie die Gerichte und Behörden sind die Entscheidungen des |
|
Федерации и стран, а также судов и органов власти решения |
|||||||||||
BVerfG bindend. |
|
|
|
|
|
|
BVerfG являются обязательными. |
|
|
|
|||
Die politische Funktion des BVerfG zeigt sich unter anderem |
|
Политическая функция BVerfG, в частности, проявляется в |
|||||||||||
darin, dass es wesentlich zur Fortbildung des GG beigetragen hat. |
|
том, что она внесла значительный вклад в повышение |
|||||||||||
Die Wirkungen seiner Entscheidungen greifen oft weit in den |
|
квалификации GG. Последствия его решений часто широко |
|||||||||||
Zuständigkeitsbereich anderer Gerichte, aber auch der Regierung |
|
входят в компетенцию других судов, а также правительства и |
|||||||||||
und des Parlaments ein. |
|
|
|
|
|
|
парламента. |
|
|
|
|
||
|
6.2 BUNDESVERFASSUNGSGERICHT: |
|
|
6.2 ФЕДЕРАЛЬНОГО КОНСТИТУЦИОННОГО СУДА: |
|||||||||
|
VERFAHRENSARTEN |
|
|
|
ВИДЫ ПРОЦЕДУР |
|
|
|
|
||||
Den weitreichenden Zuständigkeiten des BVerfG entsprechen |
|
Широкомасштабные обязанности BVerfG |
соответствуют |
||||||||||
verschiedene Verfahrensarten. Im BVerfGG sind sie vollständig |
|
различным процедурам. В BVerfGG они перечислены |
|||||||||||
aufgeführt (§ 13). |
|
|
|
|
|
|
полностью (§13). |
|
|
|
|
||
Die Verfassungsbeschwerde |
|
|
|
|
|
Конституционная Жалоба |
|
|
|
||||
ist die mit Abstand häufigste Verfahrensart. Sie macht weit über |
|
это наиболее распространенный метод. Она составляет |
|||||||||||
90% aller beim BVerfG anhängig gemachten Verfahren aus. |
|
|
более 90% всех процедур, проводимых в BVerfG. |
|
|||||||||
Verfassungsbeschwerde kann von jedem Grundrechtsträger |
|
Конституционная жалоба может быть подана любым |
|||||||||||
eingelegt werden, der sich durch die öffentliche Gewalt in einem |
|
причинам юридическое лицо, больно чувствует себя через |
|||||||||||
seiner Grundrechte oder den in Art. 93 I Nr. 4 a GG aufgeführten |
|
государственную власть в одном из своих основных прав или в |
|||||||||||
grundrechtsähnlichen Rechten verletzt fühlt. |
|
|
|
|
ст. 93 № I 4 a GG закреплены основные права и смежных Прав. |
||||||||
Vor der Prüfung einer Verfassungsbeschwerde sind, wie bei |
|
Перед рассмотрением конституционной жалобы, как и во |
|||||||||||
allen Gerichtsverfahren, bestimmte Zulässigkeitsvoraussetzungen |
|
всех |
судебных |
процессах, |
необходимо |
соблюдать |
|||||||
zu beachten. Dazu gehört zunächst, dass die Beschwerde schriftlich |
|
определенные требования к приемлемости. Это включает в |
|||||||||||
eingelegt und begründet worden ist. Weiter muss angegeben sein, |
|
себя, во-первых, что жалоба была подана в письменной форме и |
|
|
|
|
|
|
|
19 |
|
wogegen |
sich |
der |
Beschwerdeführer |
wendet |
|
обоснована. Далее следует указать, к чему обращается |
||
(Beschwerdegegenstand). Allerdings können nicht beliebige |
|
заявитель (предмет жалобы). Тем не менее, любые основные |
||||||
Grundrechtsverletzungen angegriffen werden. Erforderlich ist |
|
нарушения не могут быть атакованы. Скорее, необходимо, |
||||||
vielmehr, dass der Beschwerdeführer persönlich in einem |
|
чтобы заявитель был лично затронут в базовом праве (право на |
||||||
Grundrecht betroffen ist (Beschwerdebefugnis). |
|
|
|
жалобу). |
||||
Die Verfassungsbeschwerde kann grundsätzlich erst nach |
|
Конституционная жалоба может быть подана в основном |
||||||
Erschöpfung des Rechtsweges eingelegt werden. Die |
|
только после исчерпания правового пути. Таким образом, |
||||||
Verfassungsbeschwerde soll also immer das ”letzte Mittel“ sein. |
|
конституционная жалоба всегда должна быть "последним |
||||||
Verfassungsbcschwerden |
unterliegen |
einer |
strengen |
|
средством". |
|||
Vorprüfung. Offensichtlich unbegründete Beschwerden werden |
|
Конституционные суды подлежат строгой доследственной |
||||||
von vornherein nicht zugelassen. |
|
|
|
|
|
проверке. Очевидно, что необоснованные жалобы изначально |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
не допускаются. |
Die konkrete Normenkontrolle |
|
|
|
|
Конкретный контроль стандартов |
|||
bildet die zweitgrößte Gruppe der beim BVerfG anhängig |
|
вторая по величине группа Конституционный суд при |
||||||
gemachten Verfahren (Art. 100 I GG). Wenn ein Gericht im Laufe |
|
рассмотрении сделанных процедур (ст. 100 I GG) составляет. |
||||||
eines Prozesses zu der Überzeugung gelangt, dass ein für seine |
|
Если в ходе процесса суд приходит к убеждению, что закон, |
||||||
Entscheidung erhebliches Gesetz gegen das GG verstößt, so muss es |
|
существенный для его решения, нарушает GG, он должен |
||||||
das Verfahren aussetzen und eine Entscheidung des BVerfG |
|
приостановить процедуру и принять решение BVerfG. |
||||||
einholen. Ein verfassungswidriges Gesetz darf nicht angewendet |
|
Неконституционный закон не должен применяться. |
||||||
werden. |
|
|
|
|
|
|
|
Этот контроль стандартов является конкретным, потому что |
Diese Normenkontrolle ist konkret, weil ein (konkreter) |
|
один (конкретный) отдельный случай является поводом для |
||||||
Einzelfall Anlass der Überprüfung ist. |
|
|
|
|
обзора. |
|||
Dagegen wird bei der abstrakten Normenkontrolle (Art. 93 I Nr. |
|
Напротив, проверяется при абстрактной нормой контроля |
||||||
2 GG) das in Frage stehende Gesetz ohne jeden Bezug auf einen |
|
(ст. 93 № 2 I GG) это субъективное закона без относительно |
||||||
Einzelfall geprüft. Gegenstand der Prüfung kann jede Norm des |
|
каждого индивидуального дела. Предметом рассмотрения |
||||||
Bundesoder Landesrechts sein. Die Überprüfung erfolgt nur auf |
|
может быть любая норма федерального или государственного |
||||||
Antrag der Bundesregierung, einer Landesregierung oder eines |
|
права. Проверка проводится только по просьбе федерального |
||||||
Drittels der Mitglieder des Bundestags. |
|
|
|
|
правительства, правительства штата или трети членов |
|||
Des Weiteren entscheidet das BVerfG bei Organstreitigkeiten |
|
Бундестага. |
||||||
(Art. 93 I Nr. 1 GG). Darunter versteht man eine |
|
Кроме того, Конституционный суд решает споры органов |
||||||
Auseinandersetzung zweier Organe innerhalb ein und derselben |
|
(ст. 93 I № 1 GG). Под этим подразумевается взаимодействие |
||||||
juristischen Person. Als Streitparteien kommen nur oberste |
|
двух органов внутри одного и того же юридического лица. В |
||||||
Bundesorgane in Betracht, z.B. Bundespräsident, Bundestag, |
|
качестве сторон спора только Верховный федеральных органов |
||||||
Bundesrat und Bundesregierung, sowie mit eigenen Rechten |
|
актуальны, например президент ФРГ, Бундестаг, Бундесрат и |
||||||
ausgestattete Teile dieser Organe, z.B. Bundestagsfraktionen. |
|
правительство Германии, а также с собственными Правами |
||||||
Auch bei Bund-Länder-Streitigkeiten (Art. 93 I Nr. 3 GG), |
|
оборудованной части этих органов, например, фракций |
||||||
also Auseinandersetzungen zwischen dem Bund und einem oder |
|
Бундестага. |
||||||
mehreren Bundesländern über ihre Rechte und Pflichten, |
|
Даже при Bund-Länder споров (ст. 93 № 3 I GG), поэтому |
||||||
entscheidet das BVerfG. Streitgegenstand ist oft die Ausführung |
|
споры между Федерацией и одного или нескольких |
||||||
von Bundesrecht durch die Länder. |
|
|
|
|
федеральных земель, их права и обязанности, решает |
|||
Andere Verfahrensarten sind Entscheidungen über die |
|
Конституционный суд. Предметом спора часто является |
||||||
Verwirkung von Grundrechten (Art. 18 GG), Parteienverbote (Art. |
|
исполнение федеральным правом земель. |
||||||
21 II GG), Wahlprüfungen (Art. 41 II GG), die Anklage des |
|
Другие виды Процедур являются правом принимать |
||||||
Bundespräsidenten |
(Art. |
61 |
GG) |
und |
die |
|
решения о конфискации базовых (ст. 18 ЗАКОНА), партии |
|
Kommunalverfassungsbeschwerde (Art. 93 I Nr. 4 b GG). Diesen |
|
запреты (ст. 21 II GG), выбор экзаменов (ст. 41 II GG), |
||||||
Verfahrensarten kommt in der Praxis nur geringe Bedeutung zu. |
|
обвинение президента ФРГ (ст. 61 г. Г.) и муниципальный |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
конституционной жалобы (ст. 93 № I GG 4 b). На практике эти |
|
|
|
|
|
|
|
|
методы имеют незначительное значение. |