Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Иностранный язык учебный год 2022-23 / STRAFRECHT весенний семестр 2021 с переводом и ответами.docx
Скачиваний:
26
Добавлен:
23.12.2022
Размер:
783.86 Кб
Скачать

Aufgaben zum Thema

Kommentieren Sie die Beispiele. Falls nötig ergänzen Sie die Sätze:

  1. Die Polizei beobachtet auf einer Streifenfahrt einen Einbruchdiebstahl. Einbruchsdiebstahl ist dabei ein besonders schwerer Fall des Diebstahls. Liegt hier ein Antrags- oder Offizialdelikt vor? [Полицейские наблюдали на патруле квартирную кражу. Кража со взломом - это особенно тяжелый случай кражи]

Die Antwort: Das ist ein Offizialdelikt, weil Offizialdelikten solche Verbrechen, die sich durch ein hohes Maß an gesellschaftlicher Gefahr auszeichnen, sind und diese Tat ein besonders schwerer Fall ist.

[Это официальное преступление, потому что официальное преступление-это такие преступления, которые характеризуются высокой степенью общественной опасности, и этот поступок является особенно тяжелым случаем].

Streife f. - eine Gruppe von meist zwei Polizisten, die umherfahren, um zu sehen, ob alles in Ordnung ist. Beispiel: Die Polizei geht auf Streife. [Патруль ф.-группа в основном из двух полицейских, которые ездят вокруг, чтобы посмотреть, все ли в порядке. Пример: полиция переходит в патруль].

  1. „Das Hauptverfahren dient der gerichtlichen Feststellung, ob der Beschuldigte eine

strafbare Handlung begangen hat, endet mit Verurteilung, Freispruch oder Einstellung des Verfahrens.“ Welche Stufe des Strafverfahrens ist hier gemeint?

[Основное разбирательство служит для судебного определения того, совершил ли обвиняемый уголовно

наказуемое действие, заканчивается осуждением, оправдательным приговором или прекращением разбирательства].

Ein Gerichtsverfahren passiert, wo die richterliche Prüfung durchgeführt wird, die Benutzung der Beweismittel, Zeugen und Experten hören, Dokumente werden gelesen. Danach spricht der Staatsanwalt mit einer Beantragung der Strafe oder dem Plädoyer. Danach spricht der Verteidiger mit einem Plädoyer. Der Angeklagte bekommt „das letze Wort“, in dem er etwas zur Sache oder zu seiner Person sagen, sich entschuldigen oder ein Geständnis ablegen kann.

Das Gericht verkündet das Urteil nach geheimer Beratung.

[Проходит судебное разбирательство, где проводится судейская экспертиза, заслушиваются показания свидетелей и экспертов, зачитываются документы. После этого прокурор обращается с ходатайством о наказании или речью прокурора. После этого защитник говорит с речью о защите. Обвиняемый получает“ последнее слово", в котором он может сказать что-то по делу или своей персоне, извиниться или сделать признание.

Суд оглашает приговор по тайному совету].

  1. „Ein Anwalt darf Tatsachen verschweigen, die für seinen Mandanten ungünstig sind; er darf aber Beweismittel nicht vorsätzlich verfälschen“. Wie heißt der juristische Beruf?

[Адвокат может скрывать факты, неблагоприятные для его клиента; но он не должен умышленно фальсифицировать доказательства“].

  1. Wovon ist die Rede in jedem der beiden Fälle? О чем мы говорим в каждом из этих двух случаев?

    1. „Die im Recht vorgesehene Möglichkeit, nach einem Gerichtsurteil bei einem höheren Gericht eine neue Verhandlung zu verlangen.“

Die Antwort: Revision

[А. "Предусмотренная законом возможность добиваться нового судебного разбирательства в вышестоящем суде после вынесения судебного решения". Кассация!]

    1. „Ein Antrag an ein höheres Gericht, das Urteil eines untergeordneten Gerichts zu prüfen und zu ändern“. Auf welche Begriffe beziehen sich Definitionen A und B?

Die Antwort: Berufung

[В. "Ходатайство в суд более высокой инстанции о пересмотре и изменении решения суда более низкой инстанции". К каким терминам относятся определения А и В? Аппеляция!]

  1. „Nach diesem strafprozessualen Grundsatz sind alle ernsthaften Zweifelsfragen bei der Entscheidung zugunsten des Angeklagten zu werten.“ Von welchem Grundsatz ist hier die Rede?

["В соответствии с этим принципом уголовного судопроизводства при принятии решения все серьезные вопросы, вызывающие сомнения, должны взвешиваться в пользу обвиняемого". О каком принципе идет речь?]

Die Antwort: Das ist der Grundsatz in dubio pro reo.

  1. „§ 160 StPO. Pflicht zur Sachverhaltsaufklärung

  1. Sobald die Staatsanwaltschaft durch eine Anzeige oder auf anderem Wege von dem Verdacht einer Straftat Kenntnis erhält, hat sie zu ihrer Entschließung darüber, ob die öffentliche Klage zu erheben ist, den Sachverhalt zu erforschen. (…)“

["Статья 160 Уголовно-процессуального кодекса. Обязанность расследовать факты по делу

1) Как только прокуратуре становится известно о подозрении в совершении уголовного преступления посредством сообщения или с помощью других средств, она проводит расследование фактов по делу для целей своего решения о том, следует ли предпринимать публичные действия].

Wissenswertes (fakultativ):

- 1 -

Strafanzeige

und Strafantrag [уголовное дело и ходатайство о наказании]

Als Strafanzeige, die man umgangssprachlich oft auch nur Anzeige nennt, bezeichnet man die schlichte Mitteilung eines Sachverhalts an die Strafverfolgungsbehörden. Die Strafanzeige ist damit eine reine Tatsachenmitteilung, bei der ein Bürger Staatsanwaltschaft, Polizei oder Gericht über einen möglicherweise strafrechtlich relevanten Sachverhalt informiert. Die Strafanzeige ist also dadurch charakterisiert, dass den Strafverfolgungsbehörden wie Polizei, Staatsanwaltschaft und Strafgericht ein Sachverhalt bekannt gemacht wird, der strafrechtlich relevant sein könnte. (…) Rein rechtlich gesehen hat die Strafanzeige als bloße Mitteilung eines Sachverhalts keinerlei Bedeutung. Da viele Straftaten aber erst durch eine entsprechende Anzeige bekannt werden, hat die Strafanzeige eine erhebliche praktische Relevanz.

[Уголовное дело, которое в просторечии часто называют просто объявлением, - это простое уведомление обстоятельств дела органам уголовного преследования. Таким образом, уголовное дело-это чистое сообщение о факте, в котором гражданин информирует прокуратуру, полицию или суд о потенциально уголовно значимом факте. Таким образом, уголовное дело характеризуется тем, что правоохранительным органам, таким как полиция, прокуратура и уголовный суд, становится известно дело, которое может быть уголовно актуальным. ( ... ) С чисто юридической точки зрения уголовное дело как простое уведомление о факте не имеет никакого значения. Но поскольку многие преступления становятся известными только по соответствующему объявлению, уголовное дело имеет значительную практическую значимость].

Der Strafantrag ist im Gegensatz zur Strafanzeige als bloßer Mitteilung das tatsächliche Verlangen, eine bestimmte Tat strafrechtlich zu verfolgen. Anders als die einfache Anzeige eines Sachverhalts ist der Strafantrag deshalb die schriftliche Erklärung des Antragstellers, dass er die Strafverfolgung in einem bestimmten Fall ausdrücklich wünscht. Charakteristisch für den Strafantrag ist deshalb, dass ein bestimmter Sachverhalt nicht nur den Strafverfolgungsbehörden bekannt gemacht werden soll, sondern dass die strafrechtliche Verfolgung der Tat ausdrücklich verlangt wird. (…) Der Strafantrag hat als Strafverfolgungsvoraussetzung eine ganz erhebliche rechtliche Bedeutung. Quelle: www.anwalt.de

[Уголовное дело, в отличие от уголовного дела как простого уведомления, является фактическим требованием к уголовной ответственности за конкретный поступок. Поэтому, в отличие от простого объявления факта, заявление на уголовное дело-это письменное заявление заявителя о том, что он явно желает уголовного преследования в конкретном случае. Характерно поэтому, что определенный факт должен быть не только доведен до сведения правоохранительных органов, но и что уголовное преследование факта явно требуется. ( ... ) Ходатайство о наказании имеет довольно значительное юридическое значение как требование к правоохранительным органам]

Wissenswertes (fakultativ):

- 2 -

Strafvollstreckung

und Strafvollzug

Die Strafvollstreckung umfasst alle verfahrensrechtlichen Maßnahmen, die auf Durchsetzung eines rechtskräftigen Strafurteils gerichtet sind, dementsprechend also die Vollstreckung von Geldstrafen, Freiheitsstrafen oder Maßregeln der Besserung und Sicherung (§§ 449 ff. StPO). Im Allgemeinen setzt die Strafvollstreckung die Rechtskraft des Urteils voraus, beginnt also nicht, solange noch eine Berufung oder Revision läuft und erfolgt durch die Staatsanwaltschaft (§ 451 StPO).

[Исполнение приговоров включает в себя все процессуальные меры, направленные на исполнение окончательного уголовного приговора, т.е., соответственно, исполнение штрафов, наказаний в виде лишения свободы или исправительных и охранных мер (статьи 449 и последующие статьи Уголовно-процессуального кодекса). В целом исполнение приговоров предполагает, что приговор стал окончательным, и поэтому он не начинается, пока еще не рассмотрена апелляция или пересмотрен и осуществляется прокурором (статья 451 Уголовно-процессуального кодекса).]

Dagegen ist Strafvollzug die Durchführung und inhaltliche Ausgestaltung der Haftstrafe oder der freiheitentziehenden Maßregeln der Besserung und Sicherung. Ziel ist die Resozialisierung eines Gefangenen, die ihn auf ein Leben in sozialer Verantwortung vorbereiten soll. (…)

[В отличие от этого, уголовно-исполнительная система - это исполнение и содержание наказания в виде лишения свободы или исправительных мер, связанных с лишением свободы. Целью является ресоциализация заключенного, которая должна подготовить его к жизни, несущей социальную ответственность. (…)]

Zu den Maßregeln der Besserung und Sicherung gehören hauptsächlich die Unterbringung in einem psychiatrischen Krankenhaus (§ 63 StGB) und die Sicherungsverwahrung (§ 66 StGB).

Nicht zum Strafvollzug und der Strafvollstreckung gehört die Untersuchungshaft (U- Haft), die lediglich die Durchführung des Strafprozesses und die spätere Strafvollstreckung sichert. (…)

[Меры по исправлению и обеспечению безопасности в основном включают помещение в психиатрическую больницу (статья 63 Уголовного кодекса) и превентивное заключение (статья 66 Уголовного кодекса).

Досудебное содержание под стражей (U-заключение), которое лишь обеспечивает ведение уголовного дела и последующее исполнение приговора, не относится к исполнению приговора. (…).

Quelle: www.strafakte.de Vergleichen Sie: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/ vtls:000486083/SOURCE1 Seiten 60-62

Vergehen (переводчик - Verdächtig)подозреваемый

Beschuldigten - обвиняемый

der-die Angeklagte – подсудимый

Freispruch – оправдательный приговор