Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Иностранный язык учебный год 2022-23 / STRAFRECHT весенний семестр 2021 с переводом и ответами.docx
Скачиваний:
26
Добавлен:
23.12.2022
Размер:
783.86 Кб
Скачать

§ 249 Raub (грабеж). Das ist der Besondere Teil. Почему?

Gewaltнегативно, с силой. Man benutzt stärke.

    1. „Wer eine Tat begeht, die durch Notwehr (not – нужда, wehr – оборона) geboten (синоним – erlaubt; nicht verboten) ist, handelt nicht rechtswidrig.“ (Notwehr ist ein Rechtfertigungsgrund.) [" Тот, кто совершает поступок, заповеданный самообороной, не действует незаконно“ (самооборона-причина оправдания.)]

Notwehr ist die Verteidigung der eigenen Person (sich selbst) gegen einen Angriff. (Самозащита это оборона самого себя (самих себя) от нападения.)

§ 32. Das ist der Allgemeine Teil. Почему?

  1. GG, Art. 103 Abs. 2 „Eine Tat kann nur bestraft werden, wenn die Strafbarkeit gesetzlich bestimmt war, bevor die Tat begangen wurde.“ Wie heißt das Rechtsprinzip? [ОЗ, ст. 103 Абс. 2 " Поступок может быть наказан только в том случае, если уголовная ответственность была определена законом до того, как поступок был совершен.“ ]

Das ist Gesetzlichkeitsprinzip. [Это принцип законности].

Strafbarkeit bezieht sich auf die Androhung von Strafe für die begangene Handlung. (Наказуемость - означает угрозу применения наказания за совершенное деяние.

Versuch – покушение на преступные деяния.

Verwirklichung – исполнение

Unmittelbardirekt.

Tatbestande – состав преступления.

Merkmal – элементы состава преступления (субъект, объект, субъективная и объективная стороны).

Verwaltungsrechtадминистративное право.

Vorgesehenen – предусмотренный

Bar как суффикс имеет значение слова Möglichkeit

Bestraf zu – грамматическая конструкция

Möglichkeit Straf – возможность наказания (?)

Begangen: инфинитив begehen)

Organe der Rechtspflege – правоохранительные органы

Rechtsfolgen – правовые последствия

Unbestimmtes - неопределенный

Thema 2. Ablauf des strafverfahrens [последовательность (ход) уголовного процесса]

ЧТО ТАКОЕ Strafantrag и Strafanzeige?

Im Strafverfahren wird geklärt, ob eine Person eine Straftat begangen hat und welche Strafe dafür verhängt wird. Jedes Strafverfahren beginnt mit dem Ermittlungsverfahren (1). Entweder erstattet eine Person eine Strafanzeige bei der Polizei bzw. bei der Staatsanwaltschaft, oder die Ermittlungsbehörden nehmen von Amts wegen die Ermittlungen auf. Man unterscheidet also 2 Arten von Delikten:

В уголовном процессе уточняется, совершил ли человек преступление и какое наказание за него назначить. Каждое уголовное судопроизводство (или процесс) начинается с предварительного расследования (1). Либо лицо подает уголовное заявление в полицию или прокуратуру, либо следственные органы берут в соответствии со своими полномочиями [дословно – по должности] расследование по собственной инициативе. Таким образом, различают 2 вида деликтов

Das Strafverfahren bestimmt, wer das Verbrechen begangen hat, welche Strafe zu ernennen ist. Die erste Phase des Strafverfahrens ist das Ermittlungsverfahren. Entweder erstattet eine Person eine Strafanzeige bei der Polizei bzw. bei der Staatsanwaltschaft, entweder die Ermittlungsbehörden können eine Ermittlung durchführen. Wir verschiedenen zwei Arten von Delikten:

Der Ablauf - die Gesamtheit bestimmter Stufen, die alle zusammen ein Strafverfahren darstellen.

[Последовательность (ход) - совокупность определенных стадий, которые все вместе представляют собой уголовное судопроизводство].

Das Strafverfahren - eine Form der Existenz des Strafrechts, die die Normen des Strafrechts in das Leben umsetzt.

[Уголовный процесс - форма существования уголовного права, претворяющая в жизнь нормы уголовного права].

Die Straftat - schuldig begangen sozial gefährliche Tat, die durch das Gesetz unter Androhung von Strafe verboten ist.

[Преступление-виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное законом под угрозой наказания].

Die Strafe - das Maß des staatlichen Zwangs, das durch das Urteil des Gerichts ernannt wird.

[Наказание-мера государственного принуждения, назначаемая приговором суда].

verhängt (verhängen) - die Tätigkeit des Gerichtes, das die vollkommene Tat bewertet und bei der Verkündung dem Schuldspruch die Sanktion bestimmt.

[назначать - деятельность суда, который оценивает совершенное деяние и определяет при вынесении обвинительного приговора санкцию].

Das Ermittlungsverfahren – die Stufe des Strafverfahrens, in dem die Umstände der Tat bestimmt werden.

[Предварительное расследование - стадия уголовного процесса, на которой определяются обстоятельства преступления].

erstatten – die Handlung einer bestimmten Behörde für die Anklage einer Person in der Begehung der Tat.

[выдвигать (в данном случае - обвинение) - вменение лицу совершения определенного деяния].

Die Strafanzeige - die Mitteilung eines Sachverhalts, der nach Auffassung des Mitteilenden einen Straftatbestand erfüllen könnte.

[Уголовное дело - уведомление о факте, который, по мнению сообщающего, мог бы привести к совершению преступления].

Die Polizei – das Organ der Rechtspflege, das für die öffentliche Ordnung sorgt, bekämpft Kriminalität.

[Полиция - правоохранительный орган, который обеспечивает общественный порядок, борется с преступностью].

Die Staatsanwaltschaft - das Organ der Rechtspflege, das die Einhaltung von Gesetzen, Rechten und Freiheiten des Menschen und Bürgers überwacht.

[Прокуратура-правоохранительный орган, осуществляющий надзор за соблюдением законов, прав и свобод человека и гражданина].

Ermittlungsbehörden - staatliche Behörden, die ein Ermittlungsverfahren durchführen.

[Следственные органы-государственные органы, осуществляющие предварительное расследование].

Das Delikt - ungesetzliches und illegales Verhalten einer Person.

[Правонарушение-незаконное и незаконное поведение человека].

Bei Antragsdelikten wird ein Strafantrag gestellt. Antragsdelikte sind leichtere Delikte, die nur verfolgt werden, wenn der Geschädigte selbst die Straftat anzeigt. (z.B. Hausfriedensbruch, Sachbeschädigung, einfache Körperverletzung, Verleumdung).

[Смысл: необходимо заявление потерпевшего].

Bei Offizialdelikten wird Strafanzeige gemacht. Als Offizialdelikt bezeichnet man Straftaten, die so schwer sind, dass die Strafverfolgungsbehörden die Straftat verfolgen, auch wenn der Geschädigte keine Strafanzeige macht. (z.B. Sexualdelikte, Diebstahl, schwere Körperverletzung, Mord). Die Straftat kann natürlich nur verfolgt werden, wenn die Staatsanwaltschaft von der Straftat weiß.

[Смысл: заявление госоргана].

В случае совершения правонарушения (или заявительные преступления) составляется уголовное заявление. Правонарушения с заявлением - это более легкие правонарушения, которые преследуются только в том случае, когда потерпевший сам указывает на преступление (например, нарушение неприкосновенности жилища, ущерб имуществу, легкое нанесение телесных повреждений, клевета).

В случае совершения преступления выдвигается обвинение. Официальное преступление - это преступления, которые настолько серьезны, что правоохранительные органы преследуют преступление, даже если потерпевший не предъявляет уголовного обвинения (например, сексуальные преступления, кражи, тяжкие телесные повреждения, убийство). Преступление, конечно, может быть преследовано только в том случае, если прокуратура знает о преступлении.

Es gibt Antragsdelikten und Offizialdelikten. Antragsdelikten sind solche Verbrechen, die verfolgt werden, wenn der Geschädigte es behauptet. Hier ist der Strafantrag einer Strafanzeige seitens des Geschädigtes notwendig. Antragsdelikte sind, zum Beispiel, Hausfriedensbruch, Sachbeschädigung, einfache Körperverletzung, Verleumdung. Offizialdelikten sind solche Verbrechen, die sich durch ein hohes Maß an gesellschaftlicher Gefahr auszeichnen und in jedem Fall verfolgt werden. Organe der Rechtspflege verfolgen solche Verbrechen und im Falle der Abwesenheit der Strafanzeige des Geschädigtes und wenn der Staatsanwaltschaft darüber bekannt geworden ist. Offizialdelikte sind Sexualdelikte, Diebstahl, schwere Körperverletzung, Mord.

Antragsdelikten - solche Verbrechen, die verfolgt werden, wenn der Geschädigte es behauptet.

[Заявительные преступления - такие преступления, которые преследуются, когда потерпевший утверждает это].

Der Strafantrag - das Verlangen einer Person, dass jemand wegen einer bestimmten Straftat strafrechtlich verfolgt wird.

[Ходатайство о наказании-требование человека, чтобы кто-то был привлечен к уголовной ответственности за определенное преступление].

Der Geschädigte - die Person, gegen die der Schaden infolge der Begehung des Verbrechens verursacht wurde.

[Потерпевший-лицо, в отношении которого был причинен ущерб в результате совершения преступления].

Der Hausfriedensbruch - ein Verbrechen, bei dem die Unverbrüchlichkeit der Wohnung verletzt wird.

[Нарушение неприкосновенности жилища - преступление, при котором нарушается неприкосновенность жилища].

Die Sachbeschädigung - ein Verbrechen, bei dem das Eigentum einer Person beschädigt wird.

[Ущерб имуществу - преступление, при котором повреждается собственность человека].

einfache Körperverletzung - ein Verbrechen, bei dem die Gesundheit in geringem Maße geschädigt wird.

[Легкое нанесение телесных повреждений - преступление, при котором здоровью в незначительной степени наносится вред].

Die Verleumdung - Verbreitung falscher Informationen, die die Ehre und Würde einer Person verunglimpfen.

[Клевета - распространение ложной информации, которая порочит честь и достоинство человека].

Offizialdelikten - solche Verbrechen, die sich durch ein hohes Maß an gesellschaftlicher Gefahr auszeichnen und in jedem Fall verfolgt werden.

[Официальные преступления - такие преступления, которые характеризуются высокой степенью общественной опасности и в любом случае преследуются].

Das Sexualdelikt - ein Verbrechen, bei dem die sexuelle Freiheit einer Person verletzt wird.

[Половое преступление - преступление, при котором нарушается половая свобода человека].

Der Diebstahl - heimlicher Diebstahl von fremdem Eigentum.

[Кража-тайное хищение чужого имущества].

schwere Körperverletzung - ein Verbrechen, bei dem die Gesundheit weitgehend geschädigt wird.

[тяжкие телесные повреждения - преступление, в результате которого здоровью наносится значительный ущерб].

Der Mord - vorsätzliche Tötung einer anderen Person.

[Убийство-умышленное причинение смерти другого человека].

Die Ermittlungsbehörden sind bei Vorliegen eines Anfangsverdachts verpflichtet, ein Ermittlungsverfahren einzuleiten. Die Polizei ist in der Regel die Behörde, die als erste vom Verdacht erfährt. Die Staatsanwaltschaft erforscht mit Hilfe der Polizei den Sachverhalt und bewertet, ob ein hinreichender Tatverdacht gegen den Beschuldigten vorliegt. Liegt ein solcher Verdacht vor, so erhebt sie die öffentliche Klage (auch Anklage genannt). Wenn die Staatsanwaltschaft entscheidet, dass eine Verurteilung nicht wahrscheinlich ist, stellt sie das Ermittlungsverfahren ein. Möglich ist zudem die Einstellung wegen Geringfügigkeit.

Einem Beschuldigten steht im Strafverfahren ein Verteidiger zur Seite. Grundsätzlich muss das Gericht den Anwalt akzeptieren, den der Beschuldigte gewählt hat. Verzichtet er aber auf die freie Wahl seines Anwalts, wird für ihn ein so genannter Pflichtverteidiger vom Gericht bestellt.

Следственные органы при наличии первоначального подозрения обязаны начать расследование. Полиция, как правило, является органом, который первым узнает о подозрении. Прокуратура с помощью полиции исследует факты и оценивает, есть ли достаточное подозрение в преступлении против обвиняемого. Если такое подозрение есть, то она предъявляет публичный иск (также называемое обвинительное заключение). Если прокуратура решит, что осуждение маловероятно, она прекратит расследование. Кроме того, возможно прекращение из-за незначительности (малозначительности, маловажности).

На стороне обвиняемого в уголовном процессе находится защитник. В принципе, суд должен принять адвоката, которого выбрал обвиняемый. Но если он отказывается от свободного выбора своего адвоката, для него назначается судом так называемый обязательный защитник.

Die Existenz eines Anfangsverdacht bedeutet, dass die Ermittlungsbehörden einen Ermittlungsverfahren einleiten müssen. Die Polizei ist eine Behörde, die in der Regel zuerst von der Existenz eines Verdachts erfährt. Die Staatsanwaltschaft mit der Polizei das Ermittlungsverfahren durch führt. Bei einem hinreichenden Tatverdacht erhebt die Staatsanwaltschaft eine öffentliche Klage. Wenn eine Verurteilung unwahrscheinlich ist, stellt die Staatsanwaltschaft die Ermittlungen ein. Auch Einstellung wegen Geringfügigkeit möglich.

Der Verteidiger steht im Strafprozess an der Seite des Beschuldigtes. Das Gericht akzeptiert einen Anwalt, den der Beschuldigte anbietet. Im Falle der Ablehnung des Beschuldigtes vom Anwalt ernennt das Gericht einen Pflichtverteidiger.

Der Anfangsverdacht - die Gesamtheit der konkreten Tatsachen, die auf den wahrscheinlichen Täter hinweisen.

[Первоначальное подозрение - совокупность конкретных фактов, указывающих на вероятного преступника]

Hinreichender Tatverdacht - die Gesamtheit bestimmter Tatsachen, die es ermöglichen, die Schuld einer bestimmten Person in einem begangenen Verbrechen zu vergewissern sich.

[Достаточное подозрение в совершении преступления - совокупность определенных фактов, позволяющих убедиться в виновности конкретного лица в совершенном преступлении].

Beschuldigte - die Person, gegen die Anklage erhoben wird.

[Обвиняемый-лицо, в отношении которого выдвинуто обвинение].

erhebt [erheben] - die Handlung einer staatlichen Behörde, durch die eine bestimmte Person ein Beschuldigte wird.

[предъявление [предъявлять] (обвинение) - действие государственного органа, посредством которого конкретное лицо становится обвиняемым].

Die öffentliche Klage (auch Anklage genannt) - offizielle Stellungnahme der Staatsanwaltschaft zur Anklage gegen eine bestimmte Person.

[Публичный иск (также называемый обвинительным заключением) - официальное заявление прокуратуры об обвинении в отношении конкретного лица].

Die Einstellung - die Handlung der staatlichen Behörde, in deren Ergebnis das Strafverfahren in einem bestimmten Fall endet.

[Прекращение (закрытие) - действие государственного органа, в результате которого уголовное разбирательство по конкретному делу заканчивается].

Die Geringfügigkeit - eine Situation, in der eine vollendete Tat nicht sozial gefährlich ist.

[Малозначительность - ситуация, когда совершенное деяние не является общественно опасным].

Der Verteidiger - die Person, die die Rechte und Interessen des Beschuldigtes schützt.

[Защитник-лицо, защищающее права и интересы обвиняемого].

Der Anwalt - die Person, die die Rechte und Interessen des Treuhänders schützt.

[Адвокат-лицо, защищающее права и интересы доверителя].

Der Pflichtverteidiger - der Verteidiger, der vom Gericht dem Angeklagten ernannt wird.

[Обязательный защитник - защитник, назначаемый судом обвиняемому].

Erhebt die Staatsanwaltschaft Anklage, reicht sie diese bei dem zuständigen Gericht ein. Dann beginnt das sogenannte Zwischenverfahren (2). Das Gericht prüft aufgrund der Anklage, ob das Hauptverfahren eröffnet wird oder nicht. In der Praxis ist es relativ selten, dass die Hauptverhandlung nicht eröffnet wird.

Der Eröffnungsbeschluss leitet das Hauptverfahren (3) ein. Dies findet in Form der Hauptverhandlung statt*. Es findet eine Beweisaufnahme statt, d.h. richterliche Prüfung und Benutzung der Beweismittel. Es werden Zeugen und Sachverständige angehört, Urkunden vorgelesen usw. Dann kommt das Plädoyer des Staatsanwalts (und Beantragung der Strafe). Anschließend hält der Verteidiger sein Plädoyer. Der Angeklagte bekommt „das letze Wort“, in dem er etwas zur Sache oder zu seiner Person sagen, sich entschuldigen oder ein Geständnis ablegen kann.

Plädoyer n. [plɛdo̯ a'jeː] - die Rede, die der Staatsanwalt oder der Verteidiger vor Gericht hält, bevor das Urteil gesprochen wird. [Защитительная речь n. [pldodo a'jeː] - речь, которую прокурор или защитник произносит в суде до того, как будет произнесен вердикт]

Nach einer geheimen Beratung verkündet das Gericht das Urteil: „Im Namen des Volkes ergeht folgendes Urteil: ...“. Hat ein Richter Zweifel an der Schuld des Angeklagten, muss er ihn freisprechen. Hat ein Richter keinen Zweifel an der Schuld des Angeklagten, so kann er ihn verurteilen. Hier gilt also der Grundsatz in dubio pro reo („Im Zweifel für den Angeklagten“).

Если прокуратура предъявит обвинение, она подаст его в соответствующий суд. Затем начинается так называемое промежуточное производство (или промежуточные процедуры) (2). Суд, основываясь на обвинении, проверяет, открывать основное разбирательство (или судебное) или нет. На практике относительно редко бывает, чтобы основное слушание не открывалось.

Вступительное постановление (или определение суда) инициирует судебное разбирательство (основную процедуру) (3). Это происходит в форме судебного слушания*. Проводится судебное разбирательство (или судебное следствие), т. е. судебная экспертиза и привлечение доказательств. Слушаются свидетелей и экспертов, зачитываются документы и т. Затем приходит речь прокурора (предложение наказания). Затем защитник выступает с речью. Обвиняемый получает «последнее слово», в котором он может сказать что-то по делу или своей персоне, извиниться или сделать признание.

После тайного совещания суд оглашает приговор: “От имени народа выносит следующий приговор:...". Если судья сомневается в виновности обвиняемого, он должен оправдать его. Если судья не сомневается в виновности обвиняемого, то он может осудить его. Итак, здесь действует принцип в dubio pro reo (“В сомнении для обвиняемого").

Die Anklage wird von der Staatsanwaltschaft beim zuständigen Gericht eingereicht. Danach beginnt das Zwischenverfahren, in dem das Gericht die Notwendigkeit der Eröffnung des Hauptverfahrens prüft.

Das Hauptverfahren beginnt mit dem Eröffnungsbeschluss. Dies geschieht in Form einer Hauptverhandlung. Ein Gerichtsverfahren passiert, wo die richterliche Prüfung durchgeführt wird, die Benutzung der Beweismittel, Zeugen und Experten hören, Dokumente werden gelesen. Danach spricht der Staatsanwalt mit einer Beantragung der Strafe oder dem Plädoyer. Danach spricht der Verteidiger mit einem Plädoyer. Der Angeklagte bekommt „das letze Wort“, in dem er etwas zur Sache oder zu seiner Person sagen, sich entschuldigen oder ein Geständnis ablegen kann.

Das Gericht verkündet das Urteil nach geheimer Beratung. Das Urteil beginnt so: „Im Namen des Volkes ergeht folgendes Urteil: ...“ Das Gericht rechtfertigt in einem Fall, in dem der Richter die Schuld des Angeklagten zweifelt. Das Gericht urteilt, wenn der Richter keine Zweifel an der Schuld des Angeklagten hat. Im Strafprozess gilt das Prinzip Grundsatz in dubio pro reo („Im Zweifel für den Angeklagten“).

Das Zwischenverfahren - die Stufe des Strafverfahrens, wenn das Gericht die Möglichkeit der Eröffnung des Hauptverfahrens prüft.

[Промежуточное разбирательство - этап уголовного судопроизводства, когда суд рассматривает возможность открытия основного дела].

Das Hauptverfahren - die Stufe des Strafverfahrens ist, wenn ein Rechtsstreit stattfindet.

[Основное разбирательство - этап уголовного процесса, когда происходит судебное разбирательство].

Der Eröffnungsbeschluss - ein offizielles Dokument, dessen Annahme zu Beginn des Hauptverfahrens im Strafprozess führt.

[Вступительное заключение-официальный документ, принятие которого приводит к началу основного судебного разбирательства в уголовном процессе].

Die Hauptverhandlung - gerichtliche Verhandlung, die die Phase des Strafverfahrens darstellt - das Hauptverfahren.

[Основное судебное разбирательство - судебное разбирательство, представляющее собой этап уголовного процесса – основное судебное разбирательство].

Die Beweisaufnahme - eines der Elemente der gerichtliche Verhandlung ist, wenn die bereitgestellten Beweise untersucht werden.

[Изучение доказательств - один из элементов судебного разбирательства, когда изучаются предоставленные доказательства].

Richterliche Prüfung - Forschung von bestimmten Fragen, Materialien, die durch eine Gerichtsentscheidung ausgeführt wird.

[Судейская экспертиза - исследование определенных вопросов, материалов, проводимых по решению суда].

Der Zeuge - ein Teilnehmer des Strafverfahrens, der bestimmte Umstände kennt und der zur Aussage veranlasst wird.

[Свидетель-участник уголовного процесса, знающий определенные обстоятельства и вызываемый к показанию].

Der Sachverständige - ein Spezialist, der eine Schlussfolgerung zu einem bestimmte Frage gibt.

[Эксперт-специалист, дающий заключение по определенному вопросу].

Определение из текста: Das Plädoyer - die Rede, die der Staatsanwalt oder der Verteidiger vor Gericht hält, bevor das Urteil gesprochen wird. [речь, которую прокурор или защитник произносит в суде до того, как будет произнесен приговор].

Die Beantragung der Strafe - die Forderung des Staatsanwalts, dem Angeklagten eine Strafe zuzuordnen.

[Ходатайство о наказании - требование государственного обвинителя назначить подсудимому наказание].

Das letze Wort - die Rede des Angeklagten, die er vor der Entlassung des Gerichts zur Urteilsverkündung sagt.

[Последнее слово - речь подсудимого, которую он произносит до вынесения судом приговора].

Das Urteil - die Entscheidung des Gerichts über die Schuld oder Unschuld der Person, über die Ernennung oder Befreiung von der Strafe.

[Приговор - решение суда о виновности или невиновности лица, о назначении или освобождении от наказания].

freisprechen - Urteil des Gerichts, wenn das Gericht nicht von der Schuld der Person bei der Begehung einer bestimmten Handlung überzeugt war.

[оправдать - решение суда, когда суд не убедился в виновности лица в совершении определенного деяния].

Der Grundsatz in dubio pro reo („Im Zweifel für den Angeklagten“) - der Verfahrensgrundsatz ist, wenn alle Zweifel zugunsten des Angeklagten ausgelegt werden.

[Принцип in dubio pro reo - процессуальный принцип, когда все сомнения истолковываются в пользу обвиняемого].

Beispiel eines Strafurteils: https://stephanherold.com/Recht_PDF/Referendariat/13_Urteil.pdf

Wie alle menschlichen Entscheidungen können auch gerichtliche Entscheidungen Fehler enthalten. Beispiel: In dem Strafverfahren vor dem Landgericht Nürnberg-Fürth wurde der Angeklagte Donald Stellwag 1995 wegen Bankraubes trotz Mangels an Beweisen zu acht Jahren Freiheitsstrafe verurteilt, obwohl er die Tat immer bestritten hatte. Es reichte offensichtlich aus, dass der Richter aufgrund des bisherigen Lebenslaufes des Angeklagten von seiner Schuld überzeugt war. Nachdem Herr Stellwag die Freiheitsstrafe voll abgesessen hatte, fand man kurze Zeit nach seiner Entlassung durch einen Zufall den eigentlichen Bankräuber.

Как и все человеческие решения, судебные решения могут содержать ошибки.

Пример: в ходе уголовного разбирательства в областном суде Нюрнберга-Фюрта обвиняемый Дональд Стеллваг был приговорен к восьми годам тюремного заключения за ограбление банка в 1995 году, несмотря на отсутствие доказательств, хотя он всегда отрицал это преступление. Очевидно, достаточно было убедить судью в виновности подсудимого, основываясь на его прошлом послужном списке. После того, как г-н Стеллваг отбыл полный срок тюремного заключения, фактический грабитель банка был случайно найден через короткое время после освобождения.

Gerichtliche Entscheidungen können Fehler enthalten. [пример смотри выше]

Eine Entscheidung ist ein Dokument, das das Ergebnis der Beilegung eines Rechtsstreits in der Hauptsache enthält.

[Судебное решение - это документ, который содержит результат разрешения спора по существу].

So kann der Verurteilte ein Rechtsmittel einlegen, mit dem Zweck, dass seine Sache neu verhandelt (Berufung als „zweite Instanz“) oder auf Rechtsfehler überprüft wird (Revision, s. das Schema unten). Diese Stufe nennt man das Rechtsmittelverfahren (4).

Таким образом, осужденный может подать апелляцию с целью повторного рассмотрения его дела (апелляция как "вторая инстанция") или пересмотра на предмет наличия ошибок в законодательстве (пересмотр, см. схему ниже). Этот этап называется апелляционной процедурой (4).

Der Verurteilte kann daher Rechtsmittel einlegen, um seinen Fall erneut verhandeln zu lassen (Berufung als "zweite Instanz") oder auf Rechtsfehler zu überprüfen (Revision). Diese Phase wird als Einspruchsverfahren bezeichnet (4).

Die Berufung ist ein Mittel zur Überprüfung und Nachprüfung von Gerichtsentscheidungen und anderen gerichtlichen Handlungen der ersten Instanz, die noch nicht in Rechtskraft erwachsen sind.

[Апелляция — это способ проверки и пересмотров решений судов и других судебных актов судов первой инстанции, которые еще не вступили в законную силу].

Eine Revision ist eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit von in Rechtskraft erwachsenen Gerichtsentscheidungen durch höhere Gerichte.

[Кассация - это проверка вышестоящими судами законности постановлений суда, вступивших в законную силу].

Ist das Urteil rechtskräftig und hat das Gericht eine Verurteilung ausgesprochen, so beginnt das Vollstreckungsverfahren (5), in dem die Strafe vollstreckt wird. „Strafvollstreckung“ bedeutet die Erzwingung der Strafe durch staatliche Organe. Zuständig für die Vollstreckung der Strafe ist die Staatsanwaltschaft.

После того, как решение суда является окончательным и суд вынес приговор, начинается процедура исполнения приговора (5), в ходе которой приговор приводится в исполнение. "Исполнение приговора" означает исполнение приговора государственными органами. Прокуратура отвечает за исполнение приговора.

Sobald das Urteil rechtskräftig ist und das Gericht eine Strafe verhängt hat, beginnt das Vollstreckungsverfahren (5), in dem die Strafe vollstreckt wird. " Strafvollstreckung " bedeutet die Vollstreckung der Strafe durch öffentliche Behörden. Für die Vollstreckung des Urteils ist die Staatsanwaltschaft zuständig.

Das Vollstreckungsverfahren ist ein gesonderter und abschließender Abschnitt des Strafverfahrens, der die Befugnis des Gerichts umsetzt, die in einem rechtskräftig gewordenen Urteil niedergelegt ist.

[Исполнение приговора – это самостоятельная и завершающая стадия уголовного процесса, в которой реализуются те властные предписания суда, которые изложены во вступившем в законную силу приговоре].

Die Staatsanwaltschaft ist ein System von Organen, die im Namen des Staates die Einhaltung der Gesetzgebung, der Menschen- und Bürgerrechte und der Freiheiten überwachen.

[Прокуратура - это система органов, осуществляющих от имени государства надзор за соблюдением законодательства, прав, свобод человека и гражданина].

Geringfügigkeit f. - die Schuld des Täters wird nach der Schuldprognose als gering (klein) angesehen; dabei muss es

sich bei der Tat um ein Vergehen (s. Thema 3) handeln

* Das Hauptverfahren besteht eigentlich aus zwei Abschnitten, und zwar aus 1) der Vorbereitung der Hauptverhandlung, geregelt in §§ 213–225a StPO, und 2) der Hauptverhandlung selbst, geregelt in §§ 226–275.

Незначительность - виновность преступника считается незначительной (незначительной) согласно прогнозу виновности; правонарушение должно являться проступком (см. тему 3).

* Основное исследование фактически состоит из двух разделов, а именно: 1) подготовка основного исследования, регулируемого в §§ 213-225a StPO, и 2) само основное исследование, регулируемое в §§ 226-275.

Schema: Rechtsmittel, Instanzen, Strafrecht

Инстанции в СОЮ:

  • Окружной суд (1 инстанция, если уголовное наказание не более 4-х лет лишения свободы) + (рассматривается уголовным судьей/судом шеффенов (или присяжными заседателями);

  • Суд земли (1 инстанция, если наказание больше 4-х лет лишения свободы; 2 инстанция для апелляций) + (рассматривается уголовной палатой/судом присяжных заседателей);

  • Верховный суд земли (2-я инстанция для кассации дел из суда земли, когда суд земли был 2 инстанцией + переходная кассация для дел из окружного суда); (рассматривается уголовным сенатом)

  • Верховный Федеральный суд. (кассация для дел, которые рассматривались судом землей по существу) + (рассматривается уголовным сенатом)

Предписания в:

GVG [Gerichtsverfassungsgesetz] – закон о судоустройстве

StOP [Strafprozessordnung] – УПК ФРГ

Cпециальные правила (не учитывались, например (beispielsweise), дела государственной безопасности)