
- •In die sprache des deutschen strafrechts
- •§§ §§ Thema 1. Strafrecht im rechtssystem
- •Beantworten Sie die Wiederholungsfragen:
- •Aufgaben zum Thema
- •§ 22 StGb! Das ist der Allgemeine Teil. Почему?
- •§ 249 Raub (грабеж). Das ist der Besondere Teil. Почему?
- •§ 32. Das ist der Allgemeine Teil. Почему?
- •Thema 2. Ablauf des strafverfahrens [последовательность (ход) уголовного процесса]
- •Beantworten Sie die Wiederholungsfragen:
- •Aufgaben zum Thema
- •Thema 3. Formen der straftat
- •Beantworten Sie die Wiederholungsfragen:
- •Aufgaben zum Thema
- •Verwirklichung
- •Thema 4. Vollendetes vorsatzdelikt: prüfungsaufbau
- •Verbrechen – ein Art der Straftat.
- •Beantworten Sie die Wiederholungsfragen:
- •Aufgaben zum Thema
- •§ 242 StGb: Diebstahl
- •§ 242 StGb: кража
- •§ 243 Besonders schwerer Fall des Diebstahls
- •§ 243 Особо тяжкий случай кражи
- •§ 244 Diebstahl mit Waffen
- •§ 244A Schwerer Bandendiebstahl
- •§249 Raub
- •Thema 5. Vorsatz [умысел]
- •Beantworten Sie die Wiederholungsfragen:
- •Aufgaben zum Thema
- •Thema 6. Rechtswidrigkeit. Rechtfertigungsgründe [незаконность. Оправдательные причины]
- •Verteidigung kann defensive Abwehr (Schutzwehr) oder Gegenangriff (Trutzwehr) sein!!!
- •Beantworten Sie die Wiederholungsfragen:
- •Aufgaben zum Thema
- •Thema 7. Schuld
- •Schuldfähigkeit
- •Schuldform
- •4) Unrechtsbewusstsein
- •5) Entschuldigungsgründe
- •Beantworten Sie die Wiederholungsfragen:
- •Aufgaben zum Thema
- •§34 StGb heißt „Rechtfertigender Notstand“
- •§35 StGb – „Entschuldigender Notstand“
- •§34 StGb называется "Обоснованное чрезвычайное положение".
- •§35 StGb - "Произвольное состояние необходимости".
- •Thema 8. Beteiligungsformen: täterschaft [формы участия: соисполнительство]
- •Beantworten Sie die Wiederholungsfragen:
- •Aufgaben zum Thema
- •Thema 9. Beteiligungsformen: teilnahme [формы участия: соучастие]
- •Aufgaben zum Thema
- •Thema 10. Versuch
- •Keine Tatvollendung (неоконченность преступления)
- •Strafbarkeit des Versuchs (уголовная наказуемость покушения)
- •Fragen zum Text:
Aufgaben zum Thema
Kommentieren Sie die Beispiele. Falls nötig ergänzen Sie die Sätze:
Vorsatz- und Fahrlässigkeitsformen [Формы умысла и неосторожности]
Der Täter T. sitzt an einem warmen Sommerabend auf der Dachterrasse seiner Wohnung. Von dort schmeißt er einen Blumentopf auf die Straße und verletzt einen Passanten tödlich.
Hat er nun den Blumentopf geworfen, um seinen Feind zu treffen, ist dies die Absicht.
[В теплый летний вечер преступник Т. сидит на крыше своей квартиры. Оттуда он бросает цветочный горшок на улицу и смертельно ранит прохожего.
a. Теперь он бросил цветочный горшок, чтобы попасть своего врага, это намерение]
Warf er ihn in eine Menschentraube und war sicher, dass jemand zu Tode kommt, ist das der direkter Vorsatz (Wissentlichkeit). [Он бросил его в человека и был уверен, что кто-то умрет, это прямой умысел (осведомленность).].
Hat er den Blumentopf geworfen und gedacht, dass derjenige, den es nun trifft, Pech gehabt hat, ist dies der Eventualvorsatz. Jedenfalls liegt in den ersten drei Fällen immer die vorsätzliche Tötung vor. [с. Он бросил цветочный горшок и подумал, что тому, кому он теперь повстречается (прилетит), не повезет, это косвенный умысел. Во всяком случае, в первых трех случаях всегда есть преднамеренное убийство.].
Dachte er allerdings bei seinem Wurf, dass er hoffentlich niemanden tödlich trifft, die Möglichkeit allerdings besteht, ist von bewusster Fahrlässigkeit die Rede. [д Однако во время броска он подумал, что надеется на то, что он никого не поразит смертельно, но возможность есть, речь идет о сознательной небрежности.].
Warf er den Blumentopf in der Annahme, es könne nichts passieren, weil unten niemand ist, ist dies unbewusster Fahrlässigkeit [Он бросил цветочный горшок, полагая, что ничего не может произойти, потому что внизу никого нет, это бессознательная халатность].
Analysieren Sie die beiden Fälle unten. Mit welchen Formen der Fahrlässigkeit bzw. des Vorsatzes haben wir es hier zu tun? [2. Проанализируйте два случая ниже. С какими формами неосторожности или умысла мы имеем дело здесь?]
Ein Vater hat eine Pistole, die er gut verschlossen in einem Schrank hält. An einem Tag lässt er die geladene Waffe allerdings nach dem Säubern auf dem Wohnzimmertisch liegen. Er erkennt zwar, dass sein Sohn mit der Waffe spielen und jemanden verletzen könnte, holt aber trotzdem schnell Zigaretten und vertraut darauf, dass in der Zeit nichts passiert. Der Vater handelt darauf vertrauen, dass alles gut geht.
[A. У отца есть пистолет, который он держит хорошо запертым в шкафу. Однако в один прекрасный день, после чистки, он оставляет заряженное оружие на столе в гостиной. Хотя он понимает, что его сын может поиграть с пистолетом и ранить кого-то, но все же быстро достает сигареты и уверяет, что вовремя ничего не происходит. Отец действует с уверенностью, что все будет хорошо].
Der Vater vom Beispiel oben vergisst einfach, die Pistole wegzuschließen. Er hätte aber als Waffenbesitzer und Vater von einem kleinen Kind daran denken müssen. Der Vater handelt die Möglichkeit des Erfolgseintritts nicht erkennen. [B. Отец из приведенного выше примера просто забывает убрать пистолет. Но он должен был помнить об этом как владелец оружия и отец маленького ребенка. Отец действует, не признавая возможности наступления последствий]
Zum Zweck der Analyse können Sie sich folgender Ausdrücke bedienen:
sich mit dem Erfolg abfinden / darauf vertrauen, dass alles gut geht / die Möglichkeit des Erfolgseintritts nicht erkennen
„Wissentlichkeit liegt vor, wenn der Täter weiß, dass er den Tatbestand verwirklicht.“
[Осознанность - это когда преступник знает, что он совершает преступление.]
„A schießt auf den von ihm gehassten B, um ihn zu töten. Er handelt mit Absicht.
[А стреляет в Б, которого он ненавидит, чтобы убить его. Он действует с умыслом.] 5. „Die Abgrenzung zwischen bedingtem VORZATZ und DIREKTEM (в окончании не уверен) kann über die Strafbarkeit entscheiden, da nicht jedes FAHRLÄSSIGE Handeln strafbar ist (§ 15 StGB). Ferner setzt die Teilnahme (§§ 26 f. StGB) eine vorsätzliche Haupttat voraus. Schließlich ist der Versuch nur beim Vorsatzdelikt möglich (§ 22 StGB).“ [Разграничение между косвенным умыслом и прямым может определять уголовную ответственность, поскольку не каждое небрежное действие подлежит наказанию (§ 15 StGB). Кроме того, участие (§§ 26 f. StGB) требует преднамеренного основного действия. Ведь покушение возможно только в случае умышленного правонарушения (статья 22 Уголовного кодекса) ».]
6.„Der EVENTUALVORSATZ stellt die schwächste Form des Vorsatzes und in der gerichtlichen Praxis den häufigsten Fall dar und ist grundsätzlich für die Annahme des Vorsatzes gemäß § 15 StGB ausreichend, sofern das Gesetz nicht ABSICHT ODER WISSENTLICHKEIT ausdrücklich anordnet.“
[КОСВЕННЫЙ УМЫСЕЛ представляет собой наиболее слабую форму умысла и наиболее распространенный случай в судебной практике и в принципе достаточно для принятия умысла в соответствии с § 15 StGB, если закон прямо не предписывает НАМЕРЕНИЕ ИЛИ ОСВЕДОМЛЕННОСТЬ.“]
aus Habgier
aus anderen niedrigen Beweggründen
heimtückisch
grausam
mit gemeingefährlichen Mitteln
um eine andere Straftat zu verdecken oder zu ermöglichen
за убийство
для удовлетворения сексуального влечения
из жадности
для других базовых мотивов
коварно
жестоко
опасными способами
скрыть или сделать возможным другое уголовное преступление
Damit ein Täter wegen Mordes verurteilt werden kann, muss also klar aufgezeigt werden, dass ein solches Mordmerkmal bei der Tat vorlag. Da diese aber nicht immer klar abgegrenzt sind, kann es hierbei zu Streitigkeiten kommen.
Таким образом, для того чтобы преступник был осужден за убийство, необходимо четко показать, что такая характеристика убийства присутствовала в момент совершения преступления. Однако, поскольку они не всегда четко разграничены, в этом отношении могут возникать споры.
Mord und Totschlag: Wo liegt der Unterschied zwischen den beiden Tötungsdelikten?
Liegt keines dieser Merkmale vor, so kann der Täter lediglich wegen Totschlags verurteilt werden. Laut Strafgesetzbuch trifft der Tatbestand des „Totschlags“ (§212) auf einen Täter zu, der einen Menschen tötet, ohne Mörder zu sein.
Убийство и непредумышленное убийство: в чем разница между этими двумя убийствами?
Если ни одна из этих характеристик не присутствует, виновный может быть осужден только за непредумышленное убийство. Согласно Уголовному кодексу, преступление "непредумышленное убийство" (§ 212) применяется к преступнику, который убивает человека, не являясь при этом убийцей.
Der Hauptunterschied zwischen Mord und Totschlag besteht dabei in der Höhe der vorgeschriebenen Strafe. Wer wegen Mordes verurteilt wird, erhält zwingend eine lebenslange Freiheitsstrafe. So schreibt es das Strafgesetzbuch vor. Der Strafbestand des Totschlags fordert dagegen nur eine Freiheitsstrafe nicht unter fünf Jahren als Strafe. In besonders schweren Fällen kann jedoch auch ein Totschläger zu lebenslanger Haft verurteilt werden.
Основное различие между убийством и непредумышленным убийством заключается в уровне назначенного наказания. Любой осужденный за убийство получает обязательное пожизненное заключение. Это то, что предписывает Уголовный кодекс. Преступный элемент непредумышленного убийства, с другой стороны, требует в качестве наказания лишь тюремного заключения на срок не менее пяти лет. Однако в особо серьезных случаях непредумышленник может быть также приговорен к пожизненному заключению.
Abgesehen von der Höhe der Strafe unterscheiden sich Mord und Totschlag aber auch bei der Zeit, die vergangen sein muss, damit die Tat verjährt ist. Während beim Totschlag nach deutschem Recht nach 20 Jahren verjährt, zählt zu den weiteren Besonderheiten des Mordes, dass es für ihn keine Verjährung gibt.
-
Помимо суммы штрафа, убийство и непредумышленное убийство также различаются по времени, которое должно пройти, прежде чем действие станет истекшим по закону. В то время как непредумышленное убийство имеет срок давности по истечении 20 лет в соответствии с немецким законодательством, еще одной особенностью убийства является то, что для него нет срока давности.
Tötungsdelikte in Deutschland: Tötung auf Verlangen
Als ein weiters Tötungsdelikt gilt in der deutschen Rechtssprechung auch die „Tötung auf Verlangen“ (§216). Ein Täter macht sich dieses Tatbestandes schuldig, wenn er auf das ausdrückliche Verlangen eines anderen Menschen, diesen getötet hat.
Das Strafmaß, welches das Strafgesetzbuch für die Tötung auf Verlangen vorgibt, bewegt sich zwischen sechs Monaten und fünf Jahren Freiheitsentzug.
-
Убийства в Германии: Лишение жизни по просьбе потерпевшего
Еще одно преступление, связанное с убийством, в немецкой юриспруденции - « Лишение жизни по просьбе потерпевшего» (§ 216). Преступник виновен в этом факте, если он убил другого человека по явно выраженной просьбе другого лица.
Наказание, предусмотренное Уголовным кодексом за лишение жизни по просьбе потерпевшего, составляет от шести месяцев до пяти лет лишения свободы.
Neben den oben aufgeführten Tatbeständen können darüber hinaus auch noch der
„Schwangerschaftsabbruch“ (§218 StGB), die „fahrlässige Tötung“ oder die „sexuelle Nötigung mit Todesfolge (§178 StGB) zu den Tötungsdelikten gezählt werden.
-
Помимо перечисленных выше фактов,
«Аборт» (§ 218 Уголовного кодекса), «убийство по неосторожности» или «сексуальное принуждение, повлекшее смерть» (§ 178 Уголовного кодекса), считаются убийствами.
Fahrlässige Tötung (§ 222 StGB): Wer durch Fahrlässigkeit den Tod eines Menschen verursacht, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe bestraft. Eine Strafbarkeit entfällt z.B. dann, wenn der Geschehensablauf so sehr außerhalb der Lebenserfahrung liegt, dass ein besonnener, gewissenhafter und Sorgfalt waltender Mensch diesen weder (objektiv) vorhersehen noch hätte verhindern können.
-
Убийство по неосторожности (§ 222 Уголовного кодекса Германии): любой, кто по неосторожности стал причиной смерти человека, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет или штрафом. Уголовная ответственность не применяется, например, если ход событий настолько сильно отличается от жизненного опыта, что рассудительный, сознательный и старательный человек не мог ни (объективно) ни предвидеть, ни предотвратить это.