Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

учебный год 2023 / Fetisova_E_m_Printsipy_Tolkovania_Grazhdansko-Pravovykh_Dogovorov_2011

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
21.12.2022
Размер:
446.88 Кб
Скачать

ПРИНЦИПЫ ТОЛКОВАНИЯ ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВЫХ ДОГОВОРОВ <*>

Е.М. ФЕТИСОВА

--------------------------------

<*> Автор выражает большую признательность А.В. Егорову за ценные замечания и комментарии по теме настоящей статьи.

Фетисова Екатерина Михайловна, магистр юриспруденции (Российская школа частного права), кандидат юридических наук.

В статье рассмотрены основополагающие принципы толкования гражданско-правовых договоров: принцип толкования договора лишь в случае неясности; принцип комплексного толкования договора; принцип толкования в пользу действительности, заключенности и исполнимости договора; принцип толкования в пользу меньшего объема обязательств.

Ключевые слова: толкование договора, комплексность толкования, незаключенность договора.

Исследование литературы, посвященной толкованию договора, позволяет выделить такую основополагающую теоретическую проблему, как отсутствие единообразия в употребляемой терминологии. В работах можно встретить следующие понятия: методы, приемы, принципы, способы толкования, - соотношение которых друг с другом еще не получило окончательного закрепления в науке <1>. В разных источниках одни и те же правила могут относиться как к методу, так и способу или принципу толкования.

--------------------------------

<1> Степанюк Н.В. Способы толкования гражданско-правового договора

// Налоги. 2006. N 39.

Зачастую термины "прием толкования" или "метод толкования" употребляют как синонимы термина "способ толкования" <2>, хотя однозначно утверждать, что смысл названных понятий полностью идентичен, нельзя. Есть работы, в которых, напротив, подчеркивается вспомогательная роль приемов по отношению к основным способам толкования <3>. Говорится также о необходимости разграничить указанные понятия и установить между ними определенную иерархию, в которой термином "прием толкования" обозначалось бы отдельное мыслительное действие (правило), термином "способ толкования" - совокупность однородных приемов (правил), а термином "метод толкования" - совокупность способов толкования <4>.

--------------------------------

<2> См.: Соцуро Л.В. Способы толкования договора // Арбитражный и гражданский процесс. 2000. N 4. С. 24 - 25.

<3> См., напр.: Вопленко Н.Н. Официальное толкование норм права. М., 1976. С. 7.

<4> Алексеев С.С. Проблемы теории права. Т. 2. М., 1999. С. 163; Черданцев А.Ф. Толкование права и договора. М., 2003. С. 120.

Как справедливо отмечал Е.В. Васьковский, поскольку смысл толкуемой нормы един, "то не может и не должно быть при толковании, соответствующем всем предъявляемым требованиям, двух правильных пониманий одной правовой нормы" <5>. Ввиду сказанного в настоящей статье будет предпринята попытка систематизации принципов толкования.

--------------------------------

<5> Васьковский Е.В. Руководство к толкованию и применению законов. Для начинающих юристов. М., 1997. С. 91.

И ст. 431 ГК РФ, и работы, посвященные исследованию вопросов толкования договоров, делают основной акцент на соотношении буквального метода толкования (или, как еще его называют, текстуального, литерального) и субъективного (контекстуального), при котором толкование призвано выявить намерения сторон договора. Анализ научной литературы показывает, что оба подхода имеют ярых сторонников и противников. На первый взгляд названные методы могут показаться даже взаимоисключающими.

Однако для определения конкретных правил толкования договоров следует отойти от этого спора и подняться на уровень выше. Необходимо исследовать наличие таких правил толкования, которые бы не шли вразрез ни с одним из заявленных методов. Такие правила можно назвать универсальными принципами толкования. Принципы придают системе логичность, последовательность и сбалансированность.

Вне зависимости от споров между сторонниками различных методов толкования приоритет должны иметь универсальные принципы. Они не нацелены на разрешение спора между конкретными лицами, а преследуют более глобальные общеправовые цели, такие как, например, поддержание стабильности гражданского оборота, придание договору эффекта, защита слабого контрагента и т.д. Можно говорить о достоинствах и недостатках того или иного метода толкования, однако положительный эффект универсальных принципов неоспорим.

Сложность процесса толкования состоит в том, что зачастую он зависит от конкретных фактических обстоятельств. И риск отрицательных последствий закрепления каких-то императивных правил (даже принципов) достаточно велик. Анализ отдельных принципов толкования покажет в дальнейшем, что правоприменитель не всегда может воспользоваться при толковании представленным инструментарием. Опасность правового закрепления императивно действующих принципов толкования вытекает из

того, что природа коммуникации основывается в каждом отдельном случае на конкретных обстоятельствах <6>. При такой ситуации теоретически возможно создавать бесчисленное количество правил толкования для каждого казуса, и при этом все равно все возможные обстоятельства не будут целиком охвачены.

--------------------------------

<6> Zimmermann R. The Law of Obligations, Roman Foundations of the Civilian Tradition. Juta, 1990. P. 638 et al.

Не все ученые поддерживали идею создания каких-либо универсальных императивных правил толкования. К.П. Победоносцев отмечал, что "как не свойственно положительному закону указывать обязательные правила, напр. мышлению человеческому, или обязательные приемы для техники искусства, - так же не свойственно ему и предписывать безусловные правила толкования для судьи, ибо толкование есть процесс умственный, есть тот самый процесс заключения от известного к неизвестному, в котором состоит умственная деятельность судейского звания и нравственное право судьи. Помещение подобных правил в законе имеет такое же значение, какое имела в прежнее время формальная теория доказательств: закон, не решавшийся дать судье полную свободу суждения, связывал его формальными правилами" <7>.

--------------------------------

<7> Победоносцев К.П. Курс гражданского права. Часть третья: Договоры и обязательства. М., 2003 // СПС "КонсультантПлюс".

Более жестко высказывался Ф. Савиньи, полагая, что толкование - это мыслительная деятельность и какие-либо правила к ней неприменимы. "Мы вырабатываем в себе чутье к тому, что имеет значение при всяком толковании, - говорил он, - и учимся направлять наши усилия в нужную сторону" <8>.

--------------------------------

<8> Savigny F. System des heut. Rom. Rechts. 1. Berlin, 1840. S. 211. Цит.

по: Васьковский Е.В. Указ. соч. С. 6.

Ваналогичном ключе рассуждал и Г. Пухта: "От крайностей должны охранять юриста здравый юридический такт и разум; внешние же правила полезны только слабым головам, избавляя их от самостоятельного мышления, но таким лицам лучше вообще не браться за толкование" <9>.

--------------------------------

<9> Puchta G. Vorlesungen uber das heutige romische Recht. 6 Aufl. Leipzig,

1873. S. 15. Цит. по: Васьковский Е.В. Указ. соч. С. 6.

Вэтой связи не удивительно, что в кодификационных актах большинства континентальных стран закрепляется лишь несколько принципов толкования, а основная нагрузка по толкованию и определению

применимых инструментов лежит на судах.

К примеру, Гражданский кодекс Нидерландов, ранее содержавший обширные правила толкования, в новой редакции отказался от их пространного изложения, ограничившись лишь фрагментарным регулированием (см., например, ст. 3:35, 6:238 (2)). Дабы избежать инструктирования судов по вопросам практической логики, в Германском гражданском уложении также отсутствуют подробные правила толкования <10>: среди статей, посвященных толкованию договоров, здесь можно назвать лишь § 133 и 157. Ту же тенденцию можно проследить в законодательных актах Австрии (§ 914, 915 ГК), Греции (ст. 173, 200 ГК), Польши (ст. 65 ГК), Португалии (ст. 236 - 238 ГК), Чехии (§ 35 (2) b (3))

<11>.

--------------------------------

<10> См.: Canaris C.-W., Grigoleit H.C. Interpretation of Contracts. P. 9 // http://ssrn.com/abstract=1537169.

<11> Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of Reference (DCFR). Full Edition / Ed. by von Bar C. and Clive

E.Vol. I. 2009. P. 557.

ВСкандинавских странах выработка правил толкования лежит на судах и доктринальных источниках. Отведение прецедентам роли правил толкования традиционно характерно также для стран общего права <12>.

--------------------------------

<12> См.: DCFR. P. 557.

Вто же время подробное правовое регулирование толкования договоров включено в гражданское законодательство ряда стран, среди которых можно выделить Францию (ст. 1156 и след. Французского гражданского кодекса (ФГК)), Италию (ст. 1362 и след. ГК), Испанию (ст. 1281 и след. ГК), Бельгию, Люксембург.

Ученые подвергают критике пространные правила толкования. Например, французские авторы называют упомянутые положения ФГК "маленьким гидом для ослов" <13>, а К. Цвайгерт и Х. Кетц указывают на то, что ценность жестких норм толкования в ФГК (Faustregeln) сомнительна

<14>.

--------------------------------

<13> Caumes C. L'interpretation du contrat au regard des droits

fondamentaux. P. 15 // http://www.univavignon.fr/fileadmin/documents/Users/Recherche/college_etudes_doctorales/these s/ED537/2010/These_ClementineCaumes.pdf (25.01.2013).

<14> Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права: В 2 т. Т. 2. М., 1998. С. 108.

Кассационный суд Франции не раз подчеркивал, что закрепленные в ФГК правила являются для суда лишь рекомендательными, а не

обязательными <15>. Фактически создается впечатление, что судья задним числом обращается к установленным в законе правилам толкования, причем только к тем из них, которые, с его точки зрения, подходят для доказательства его выводов, сделанных ранее на основании совершенно иных принципов <16>.

--------------------------------

<15> См.: Cass. civ., 19.12.1995, Bull. civ., I, no. 466. P. 324.

<16> См.: Цвайгерт К., Кетц Х. Указ. соч. С. 108.

В связи с этим представляется неоправданным подход, принятый в Бельгии и Эстонии, согласно которому нарушение судом нормативно закрепленных правил толкования является основанием для пересмотра дела

<17>.

--------------------------------

<17> DCFR. P. 557.

Между жесткими правилами и рекомендациями необходимо проводить четкую грань. Строго говоря, невозможно выстроить градацию приоритетов, которые в процессе толкования обеспечивают господство одних правил и обстоятельств над другими. В связи с этим всегда возникают вопросы, почему правила толкования, изложенные в кодификационных актах Франции, Италии и Испании, различаются между собой и в чем была предпосылка выделения одних правил и игнорирования других. Законодатель должен остерегаться формулировать многочисленные правила толкования, причем в императивной форме.

Среди таких специфических правил можно назвать правило о толковании двуязычных контрактов (ст. 4.7 Принципов УНИДРУА, ст. 5:107 Принципов европейского контрактного права (PECL)). Согласно названной статье УНИДРУА если договор составлен на двух и более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом того текста договора, который был составлен первоначально. Выдвинутое в этих статьях правило нельзя даже назвать оспоримой презумпцией. В частности, договор на нескольких языках стороны могут заключать для лучшего понимания, поэтому говорить о приоритете одного из них невозможно. Такого рода норм следует избегать, дабы не плодить бесчисленное множество правил.

В Своде законов Российской империи в ст. 1538 - 1539 также были отражены достаточно подробные правила толкования сделок. В то же время, как справедливо отмечают В.Л. и В.В. Исаченко, "невозможно было бы оправдать чем-либо то предположение, что будто закон требует, чтобы суд не мог прибегать к каким-либо иным приемам, кроме преподанных ему"

<18>.

--------------------------------

<18> Исаченко В.Л., Исаченко В.В. Обязательства по договорам. Опыт

практического комментария русских гражданских законов. Т. 1. СПб., 1914.

С. 515.

Сложность в определении конкретных правил толкования связана и с тем, что не решено, является ли толкование вопросом права или факта. С одной стороны, как уже было отмечено выше, правила толкования зачастую закрепляются нормативно. С другой - вопрос выбора того или иного метода толкования нередко зависит от конкретных обстоятельств дела, в связи с чем говорить об отнесении толкования к вопросам права достаточно сложно.

Но, несмотря на очерченную сложность в достижении единообразия в правилах толкования, можно определить ряд принципов, которые с оговорками являются универсальными ввиду их абстрактного характера.

Среди них можно назвать:

-принцип толкования договора лишь в случае неясности;

-принцип комплексного толкования договора;

-принцип толкования в пользу действительности, заключенности и исполнимости договора;

-принцип толкования в пользу меньшего объема обязательств. Историко-правовой анализ показывает, что большинство названных

принципов толкования зародилось намного ранее методов.

Выделенные в настоящей статье принципы относятся скорее к вопросам права. Историческое развитие и практика показывают их универсальный характер, ввиду чего снимается проблема выявления фрагментарных правил толкования в зависимости от конкретных обстоятельств дела.

Рассмотрим подробнее каждый из них.

Принцип толкования договора лишь в случае неясности

К толкованию всегда прибегают в тех случаях, когда известно, что стороны сказали, написали или выразили каким-то другим образом, но смысл их волеизъявлений остается неясным <19>.

--------------------------------

<19> См.: Цвайгерт К., Кетц Х. Указ. соч. С. 106.

Исторические корни этого первого принципа уходят в римское право. В

Дигестах Юстиниана говорится: Cum in verbis nulla ambiquitas est non debet admitti voluntatis quaestio <20> - "Если в словах нет двусмысленности,

недопустимо заниматься выявлением (содержания) волеизъявления".

--------------------------------

<20> D. 32.25.1.

Наиболее широкое применение данный принцип получил во французской доктрине, названной clauses claires et precises. Ее положения вытекают из того, что в ясном и недвусмысленном договоре имеется совпадение воли и волеизъявления договаривающихся сторон. Существует

презумпция, что достигнутое между сторонами соглашение полностью отражает их внутреннюю волю <21>.

--------------------------------

<21> Подробнее см.: Ghestin V.J. et al. Traite de droit civil, Les effets du contrat. 3rd ed. Paris, 2001, no. 25, 28. Аналогичная практика и в итальянском праве (см.: Bianca C.M. Diritto civile. 3. Il contratto. 2nd ed. Milano, 2000. P.

420).

Во Франции роль толкователя отведена судам первой инстанции, поскольку право этой страны придерживается позиции, что толкование основывается на обстоятельствах, пересмотр которых не входит в полномочия вышестоящих судов. В компетенцию Кассационного суда Франции входит лишь оценка вопросов права, а не факта.

Однако существуют многочисленные исключения, являющиеся основанием для пересмотра дела Кассационным судом Франции. Судья имеет право толковать договор лишь в случае его неясности и двусмысленности. Искажение смысла ясного договора является основанием для повторной его оценки Кассационным судом. В то же время ввиду того, что само понятие "искажение" является расплывчатым и оценочным, данное обстоятельство дает вышестоящему суду поле для широкого маневра в его контроле над толкованием договоров.

В качестве примера можно привести следующее дело.

Покупатель приобрел партию трески на условиях, позволявших продавцу с согласия союза рыботорговцев уменьшить поставляемое количество рыбы. После того как союз такое согласие дал, а продавец поставил только половину законтрактованного количества, покупатель обратился в суд с иском о возмещении ущерба. Апелляционный суд Бордо иск удовлетворил, однако Кассационный суд это решение отменил и передал для пересмотра другому суду, поскольку, по его мнению, ясный текст договора не оставлял никакого сомнения в праве продавца уменьшить поставку. Однако другой суд также удовлетворил иск, сославшись на молчаливое согласие сторон при заключении договора: союз рыботорговцев одобрит уменьшение поставки только в случае недостаточного улова, а не изза резкого увеличения спроса на треску, как это произошло в данном случае.

Это решение Кассационный суд также отклонил: условие договора по данному вопросу столь однозначно, что для дальнейшего выявления намерений сторон нет никаких оснований.

В примечании к данному решению Лебур-Пижоньер, один из судей по этому делу, высказался вполне определенно: "Если смысл оспариваемого условия ясен, то для определения сферы действия этого условия нет необходимости выявлять общее намерение сторон" <22>.

--------------------------------

<22> Civ., 14.12.1942, D., 1944. 112; vgl. Auch Civ., 23.4.1945, D., 1945, 261 mit Anm. Lerebours-Pigeonniere.

Помимо первого названного исключения Кассационный суд вправе выступать в роли толкователя договора и в иных случаях:

-при осуществлении контроля над квалификацией договора. Названное исключение закреплено ввиду его существенной значимости: от правильной квалификации зависит выбор применимых норм к отношениям сторон;

-при осуществлении толкования исходя из налоговых соображений

<23>;

--------------------------------

<23> Ghestin V.J., Jamin C., Billiau M. Traite de droit civil. Les effets du contrat. Paris, 2001, no. 18.

-при осуществлении контроля над типичными договорами, договорами присоединения;

-при анализе коллективных договоров.

Последние два исключения введены ввиду их широкого распространения и высокой значимости. Большинство коллективных договоров и договоров о присоединении имеют обезличенный характер (intuitus personae). С точки зрения потребительского законодательства они зачастую могут касаться большего числа людей, нежели некоторые законы.

Вследствие их общего характера нежелательно, чтобы данные договоры претерпевали различное толкование. Ввиду их высокой значимости и необходимости охраны указанных интересов на Кассационный суд возлагаются дополнительные полномочия в толковании и его унификации

<24>.

--------------------------------

<24> Carbonnier J. Droit civil, Les obligations. Paris, 1996 (20eme ed.). Tome 4, no. 147.

Французская практика исходит из посыла, что для обеих сторон договор является законом и выражением их независимой воли, ввиду чего судья должен уважать очевидные намерения сторон и не может произвольно вмешиваться в исполнение контракта, толкуя его по собственному усмотрению. Чтобы приступить к толкованию, судья должен предварительно обосновать его необходимость непрозрачностью, двусмысленностью или неудачной редакцией договора.

Как же определить тот исходный момент, когда суд приходит к выводу о необходимости толкования договора?

К. Анненков указывает, что "толкование имеет место быть тогда, когда в юридической сделке воля выражена слишком сжато, или недостаточно полно, или неопределенно" <25>. По мнению P. Malaurie, L. Aynes и Ph. Stoffel-Munck, "неясность может возникать либо из-за двойственности контракта, либо из-за противоречивости условий" <26>. Как считают J. Mestre и A. Laude, толкование осуществляется в том случае, когда документы являются "двусмысленными, темными и подозрительными" <27>.

--------------------------------

<25> Анненков К. Начала русского гражданского права. Вып. первый.

СПб., 1900. С. 70.

<26> Malaurie P., Aynes L., Stoffel-Munck Ph. Droit civil, Les obligations. Paris, 2004, no. 772.

<27> Mestre J., Laude A. L'interpretation "active" du contrat par le juge // Le juge et l'execution du contrat. Colloque IDA, 28 mai 1993. 1993. P. 9s.

Анализ французской судебной практики выявляет яркие примеры нарушения принципа толкования договора лишь в случае неясности. Так, в деле о продаже доли совместной недвижимости между медицинским центром и профсоюзом на первого была возложена обязанность обеспечить снабжение здания водой и электричеством. Приобретатель одной из долей предписал медицинскому центру оплатить стоимость электроустановки. Судами первой инстанции был сделан вывод о том, что соглашение не фиксировало четко объем прав каждой из сторон. Кассационный суд, отменяя решение, принятое судами первой инстанции, выявил, что судьи исказили вполне ясные условия договора: именно медицинский центр брал на себя обязательства по установке электролинии для каждой доли <28>.

--------------------------------

<28> Cass. Civ. 3eme, 6 mars 2002, no. 00-18.921, Centre hospitalier du vexin / Eugene, Juris-data no. 2002-013471.

Приведенный пример показывает, что роль Кассационного суда в толковании договора во избежание превышения полномочий судами первой инстанции оправданна. Однако хорошо видно, что для выявления нарушения Кассационный суд должен сначала оценить договор.

Несмотря на глубокую историю рассматриваемого принципа, в последнее время его критика нарастает. Ее существо сводится к тому, что утверждение о ясности текста не освобождает судью от необходимости его толкования <29>. Правило "ясного текста" применяется в случае необоснованного толкования, противного намерениям сторон. В то же время судья все равно должен каким-то образом истолковать договор: первый раз - чтобы определить, ясен он или непонятен; второй раз - провести повторное толкование в случае его непонятности, дабы разрешить его двойственность

<30>.

--------------------------------

<29> Peacock c. Adessky, 2009 QCCA 2259, [2009] J.Q. no. 14638; Sobeys Quebec inc. c. Cooperative des consommateurs de Sainte-Foy, [2005] J.Q. no. 17876, [2006] R.J.Q. 100, par. 47 - 51 (C.A.); Viau c. P.G. Quebec, [1978] C.A. 223, 226; Confederation (La), Compagnie d'assurance-vie c. Lacroix, [1996] J.Q. no 2584, [1996] R.R.A. 930, 934 (C.A.); Richer c. Mutuelle du Canada (La), compagnie d'assurance sur la vie, [1987] J.Q. no 1415, [1987] R.J.Q. 1703 (C.A.); Investors Compensation Scheme Ltd. c. West Bromwich Building Society, [1998] 1 All E.R. 98, 114 - 115 (H.L.); Mitchell C. Interpretation of Contracts: Current Controversies. L., 2007.

<30> Baudouin J.-L., Jobin P.-G. Les obligations. 6e ed. Cowansville, 2005, I. Obligations (5983) 6/8 Septembre 2012. P. 443; Lluelles D., Moore B. Droit des obligations. Montreal, 2006. P. 826 - 834.

Первая фаза получила в литературе название "предынтерпретативной". Правила толкования, приведенные в статьях ФГК, могут применяться лишь во второй. При этом не ясно, почему нормы кодекса о толковании не могут быть применены в первой фазе. Не снят также вопрос о четких критериях ясности/двусмысленности текста.

Для исследования факта ясности и недвусмысленности договорного условия допустимо привлекать внешние обстоятельства <31>. Чем же тогда такой процесс отличается от обычного толкования? Данное противоречие было проиллюстрировано в деле Кассационного суда касательно поставки сахара, поврежденного во время перевозки. В договоре были четко распределены транспортные риски. В противовес договорным условиям покупатель все равно хотел принять товар и полностью, несмотря на повреждение, оплатить его, поскольку к тому времени цены на сахар выросли и принятие даже некачественного товара было выгоднее, нежели расторжение договора. Суд указал на то, что условия договора недвусмысленны в рассматриваемой ситуации, однако они не соответствуют намерениям сторон. В данной ситуации было проведено толкование явных и недвусмысленных условий, не нуждающихся в толковании <32>.

--------------------------------

<31> См.: Ghestin V.J. et al., Traite de droit civil, Les effets du contrat. 3rd ed. Paris, 2001, no. 27; Mazeaud H. et al., Lecons de droit civil, Tome II, vol. I, Obligations. Theorie generale. 9th ed. Paris, 1998, no. 345.

<32> См.: Req., 15.4.1926. S. 1926, I, p. 151 seq.

Таким образом, следует признать, что необходимость в толковании договора возникает при всяком анализе договора, даже в том случае, когда результат толкования очевиден. Когда один из судей утверждает, что договор ясен и не нуждается в толковании, речь, скорее всего, идет о завершении толкования как такового <33>. Следовательно, утверждать, что ясный договор не нуждается в интерпретации, было бы лукавством. Полагаем, что ясность и недвусмысленность договора не влекут невозможности его толкования, однако оно должно быть осуществлено буквальным методом - исходя из общепринятых значений используемых в соглашении слов и выражений.

--------------------------------

<33> Carrefour Langelier c. Woolworth inc., [2002] J.Q. no. 165, [2002] R.D.I. 44 (C.A.); Frenette c. Metropolitaine (La), [1992] A.C.S. no. 24, [1992] 1 R.C. S. 647, 668 - 671.

Принцип необходимости толкования лишь в случае неясности договора закрепляется в тех правопорядках, которые отдают приоритет субъективному