Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
3
Добавлен:
21.12.2022
Размер:
26.54 Кб
Скачать

53. Толкование договора. Основные правила толкования.

Ст. 431 ГК РФ

При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон.

Карапетов: «Согласно данной норме на вершине этой иерархии находится буквальное толкование договора с опорой на прямой, буквальный смысл использованных в договоре слов и выражений. Вторым после него выступает метод толкования с учетом "текстуального контекста": при неясности буквального значения толкуемого условия суду разрешается обратиться к его анализу "путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом».

Важные положения Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 25.12.2018 № 49:

  • Условия договора подлежат толкованию в системной взаимосвязи с основными началами гражданского законодательства, закрепленными в статье 1 ГК РФ, другими положениями ГК РФ, законов и иных актов, содержащих нормы гражданского права (статьи 3, 422 ГК РФ). Толкование договора не должно приводить к такому пониманию условия договора, которое стороны с очевидностью не могли иметь в виду;

  • Условия договора подлежат толкованию таким образом, чтобы не позволить какой-либо стороне договора извлекать преимущество из ее незаконного или недобросовестного поведения;

  • Если условие договора допускает несколько разных вариантов толкования, один из которых приводит к недействительности договора или к признанию его незаключенным, а другой не приводит к таким последствиям, по общему правилу приоритет отдается тому варианту толкования, при котором договор сохраняет силу;

  • При неясности условий договора и невозможности установить действительную общую волю сторон иным образом толкование условий договора осуществляется в пользу контрагента стороны, которая подготовила проект договора либо предложила формулировку соответствующего условия (contra proferentum). Пока не доказано иное, предполагается, что такой стороной было лицо, профессионально осуществляющее деятельность в соответствующей сфере;

  • При толковании условий договора суд с учетом особенностей конкретного договора вправе применить как приемы толкования, прямо установленные статьей 431 ГК РФ, иным правовым актом, вытекающие из обычаев или деловой практики, так и иные подходы к толкованию.

Сравнительный аспект

Французская Республика. Правила о толковании договоров содержатся в ст. 1188-1192 Гражданского кодекса Франции (далее – ФГК). Французский подход к толкованию базируется на необходимости установления общей воли сторон договора, а не на следовании буквальному содержанию его положений (субъективное толкование). Там, где общая воля сторон не может быть установлена, суд должен прибегнуть к объективному толкованию, т. е. истолковать договор так, как его бы истолковал разумный человек, находящийся в схожей ситуации. Таким образом, подход французского права состоит в том, чтобы дать приоритет методу толкования, который учитывает индивидуальные особенности сторон договора и индивидуальные обстоятельства его заключения. При этом важно отметить, что толкованию подлежат только условия договора, которые не являются ясными и точными (ст. 1192 ФГК). Такой поход, как отмечается в литературе, существовал в практике французских судов еще до появления ст. 1192.

Также следует отметить, что в ст. 1190 ФГК закреплен метод толкования договора contra proferentem – договор толкуется против кредитора в пользу должника, а типовая форма договора толкуется против лица, которое ее выдвинуло. Еще одно важное правило – при неочевидности условия договора его следует понимать как создающее правовые последствия.

Итальянская республика. Регулирование толкования договоров в Италии весьма схоже с подходом ФГК, хотя и следует отметить его большую детальность (правилам толкования в Гражданском кодексе Италии посвящено 10 статей – ст. 1362-1371). Как и во Франции, подход ориентирован на выяснение действительной воли сторон контракта. При это принимается во внимание, как буквальный смысл договора, так и последующее поведение контрагентов. Учитываются и другие положения договора (системное толкование). Отдельно подчеркивается, что договор должен толковаться с учетом принципа добросовестности (ст. 1366 ГК Италии). При этом в том случае, если установить общую волю сторон не представляется возможным, суд переходит к объективному толкованию и толкует договор в соответствии с обычаем, существующем в месте заключения договора (ст. 1368 ГК Италии). При толковании выражений, имеющих несколько значений, выбирается значение, которое больше всего подходит по смыслу к виду и предмету конкретного договора. В ГК Италии содержатся те же приемы толкования, что и в ФГК – contra proferentem (ст. 1370), толкование в пользу создания правовых последствий при неясности условия (ст. 1370).

Ultima ratio итальянских правил толкования – ст. 1371: если при всех использованных способах воля контрагентов все же остается неясной, то в этом случае безвозмездный договор толкуется в пользу обязанного лица, а возмездный – в пользу баланса интересов сторон.

Федеративная Республика Германия. Нормы Германского Гражданского уложения не содержат подробных правил толкования. Толкованию посвящены лишь два параграфа: § 133 и § 157. Первый указывает на то, что «при толковании волеизъявления необходимо следовать действительной воле, не придерживаясь буквального смысла выражений». Второй устанавливает, что договоры следует толковать с учетом принципа добросовестности, учитывая обычаи оборота. Более подробные правила выработаны в правовой доктрине и судебной практике.

Так, признается, что толкование осуществляется только в случае, когда условия договора не являются очевидными. Однако, в отличие от французского подхода, немецкий вариант правила исходит из того, что сама ясность договора – результат толкования. Цель такого правила – не допустить искажения волеизъявления сторон, когда это возможно.

В праве ФРГ приоритет при толковании отдается субъективному критерию – действительной воли сторон. Если такую волю относительно спорного условия установить не удается (что в условиях современного оборота происходит довольно часто), суд применит объективное (объяснительное) толкование. В этом случае договор толкуется с позиции некого разумного третьего лица. Последним способом является восполнительное толкование, которое применяется при отсутствии в договоре обязательного условия – суд делает вывод о гипотетической воли сторон с учетом их добросовестности и обычаев оборота.

Немецкой доктрине известно и правило contra proferentum – сторона, составившая договор несет риск его неясности и неопределенности, спорные условия толкуются против такой стороны.

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. В английском праве правила толкования выработаны судебной практикой. Английские судьи придает большое значение буквальному толкованию договора (express terms). Основный принцип толкования, нашедший отражение в судебной практике, заключается в том, что важна не воля сторон, а ее внешнее проявление. Использование для толкования доказательств, которые выходят за пределы документа по общему правилу недопустимо. Тем не менее, из данного правила есть исключения: 1) если толкуемые слова и выражения относится к специальной терминологии; 2) для установления общей цели договора при разрешении очевидной двусмысленности; 3) в случае, если буквальное толкование приводит к противоречию. Следующий способ толкования (terms implied in fact) подразумевает, что суд при толковании восполняет договор таким условиям, какое стороны сами бы непременно включили в договор, если бы предложение об этом было озвучено независимым третьем лицом. Третий метод (terms implied in law) позволяет суду включить в договор условия путем применения закона или case law в случае наличия лакуны.

Вместе с тем, в течении последних двадцати лет английская судебная практика сместилась в сторону контекстуального подхода к толкованию, в рамках которого учитывается здравый смысл и конкретные обстоятельства каждого случая.

Универсальные принципы толкования договора (Фетисова Е.М. Принципы толкования гражданско-правовых договоров // Вестник ВАС РФ. 2013. N 8. С. 16 - 45.)

Соседние файлы в папке учебный год 2023