Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экзамен зачет учебный год 2023 / ЕСТЬ К вопросу об опубликовании в России постановлений ЕС.rtf
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.12.2022
Размер:
751.48 Кб
Скачать

3. Наряду с контекстом учитываются:

<...>

b) последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования".

Вместе с тем применение переводов постановлений ЕСПЧ в ограничительных целях, очевидно, должно уравновешиваться предоставлением сторонам равных шансов применения решений ЕСПЧ в целях защиты. Такая тенденция намечается в настоящее время. Так, Верховный Суд РФ в защиту права на справедливое судебное разбирательство по ст. 6 ЕКПЧ сослался на Постановления ЕСПЧ от 9 января 2007 г. по делам "Арнолен и другие (Arnolin and others) и 24 других дела против Франции", "Обер и другие (Aubert and others) и 8 других дел против Франции" и отменил решение суда апелляционной инстанции, вынесенное без учета позиций ЕСПЧ <1>.

--------------------------------

<1> Определение Верховного Суда РФ от 19 августа 2014 г. N 9-КГ14-4.

Выводы и предложения по совершенствованию практики

применения переводов постановлений ЕСПЧ

в судах Российской Федерации

Практика свидетельствует о том, что отсутствие официального перевода решения ЕСПЧ (в устоявшемся значении п. 3 ст. 15 Конституции РФ) не препятствует Верховному Суду РФ применять имеющиеся переводы, в том числе в рестриктивных целях. Вместе с тем в практике судов Российской Федерации сохраняются споры, для разрешения которых необходимо применение решений ЕСПЧ, расширяющих понимание и объем отдельных прав <1>.

--------------------------------

<1> См.: Жаркова О.С. Гражданин транссексуал. Процессуальный аспект защиты права на смену гражданского пола // ЭЖ-Юрист. 2013. N 28.

Отчетность российских властей в части опубликования актов ЕСПЧ в электронных справочно-правовых системах не вызывает нареканий в КМСЕ и признается ipso facto достаточной общей мерой (наряду с передачей решений в Конституционный Суд РФ, Верховный Суд РФ, Генпрокуратуру РФ и соответствующие делу ведомства).

Полагаем, что следует определенно отграничивать вопросы официальной публикации и правовой силы переводов от вопросов популяризации информации о практике ЕСПЧ. Первая задача, хочется верить, наконец-то отпадет в теории и на практике, а вторая будет эффективно разрешаться.

Идея "официальной" базы практики ЕСПЧ в России представляется безусловно желательной в целях популяризации практики ЕСПЧ в России. Однако объем решений ЕСПЧ огромен. Из размещенных в базе HUDOC <1> на 27 июля 2015 г. 46 356 документов принятых в отношении России - 3872 (с учетом коммюнике, языковых версий и т.п.), т.е. всего 8,36%.

--------------------------------

<1> http://hudoc.echr.coe.int/.

Таким образом, перед разработчиками встает вопрос: какие акты включать в базу? Имеются следующие варианты:

- публиковать в данной базе решения только в отношении России, что является слишком узким подходом, так как граждане имеют правовую возможность ссылаться на решения ЕСПЧ со схожей фабулой в отношении всех государств, подчиняющихся юрисдикции ЕСПЧ (что закреплено впервые в Обзоре судебной практики Президиума Верховного Суда РФ от 1 октября 2014 г. <1>), а разница в статусе решений ЕСПЧ в зависимости от страны-ответчика немыслима;

--------------------------------

<1> Обзор судебной практики по делам, связанным с истребованием жилых помещений от добросовестных приобретателей, по искам государственных органов и органов местного самоуправления. утв. Президиумом Верховного Суда РФ 1 октября 2014 г. // СПС "КонсультантПлюс".

- публиковать на русском языке решения ЕСПЧ "против всех". Это возможно, однако слишком трудоемко и затратно, притом что "львиная часть" решений может не прийтись в России "ко двору", т.е. касаться проблем, не свойственных России, к тому же огромное количество решений - типовые;

- публиковать в "официальной" базе решения против России, выборочно (в сфере аналогичной и смежной проблематики) решения и информацию по делам в отношении других стран, а также тематические обзоры практики ЕСПЧ. Это оптимальный вариант с позиций информативности такой базы. Однако в правовом смысле в качестве методики наполнения "официальной" базы он также не безупречен. Право граждан государств - членов Совета Европы апеллировать к практике ЕСПЧ, в том числе и против других стран, вытекает из ст. 31 Венской конвенции о праве международных договоров. Таким образом, "официальная" база переводов (за исключением всеобъемлющей), сколь бы методологически выверенной ни была система отбора в нее решений ЕСПЧ, рискует оказаться недостаточно обширной, так как каждое заинтересованное лицо никогда не лишается права ссылаться на любое окончательное решение ЕСПЧ по аналогичному спору против другой страны независимо от того, было оно переведено на русский язык или нет. Иными словами, "на всякого мудреца довольно простоты". Утверждая, что использование официальных переводов решений ЕСПЧ "незаконно" по основанию п. 3 ст. 15 Конституции РФ, мы забываем о том, в каких целях принималась эта норма. Она направлена в первую очередь против произвола чиновников со ссылкой на неизвестные гражданам ведомственные инструкции, против истребования при лицензировании документов, не указанных в утвержденном Правительством РФ перечне и т.п., но никак не в качестве барьера против правозащитной практики.

Вопросы противодействия чересчур либеральной для нашей традиции практике ЕСПЧ должны решаться в сфере отраслевого национального регулирования (в том числе с учетом позиции о том, что ЕСПЧ принимает во внимание национальное законодательство для решения вопроса о защите заявителя: "Рассматриваемое право должно иметь правовую основу в национальном законодательстве" <1>). Это, однако, тема для отдельного исследования.

--------------------------------

<1> Judgment " v. Austria", 24 November 1997, 135/1996/754/953 // http://hudoc.echr.coe.int/eng?i=001-58113#{"itemid":["001-58113"]}.

Полагаем, что в условиях отсутствия официального источника переводов всех решений ЕСПЧ на русский язык (а также сомнений в его необходимости), невозможности для многих судей из-за недостатка языковых познаний сопоставлять текст представленного стороной перевода с оригиналом целесообразно применять презумпцию достоверности перевода, на который ссылается сторона, не ущемляя при этом право противной стороны приводить доводы в оспаривание его содержания. При возникновении разногласий относительно содержания документа возможно обращение судьи к ведомственной базе ("Международное право" в контуре системы "Правосудие"), а при его отсутствии в базе или противоречии с текстом представленного перевода (настолько серьезном, что это существенно влияет на понимание) в дело следует привлекать специалиста, обладающего необходимыми лингвистическими познаниями. Возможность наличия таких противоречий представляется мизерной. Наличие достаточного количества переводчиков с французского и английского языков <1> обеспечивает достаточную дисциплинированность сторон, так как в случае сомнений установить заведомые неточности перевода не составит ни фактической, ни правовой сложности.

--------------------------------

<1> На форуме переводчиков "Translation Forum Russia 2015" (в котором автор принимала участие), проходившем 26 - 28 июня 2015 г. в г. Москве, отмечалось перепроизводство специалистов в сфере популярной языковой пары "английский-русский".

Данное предложение может вызвать нарекание, что предлагаемая процедура чрезмерно отягощает процесс. Действительно, в случае, если данный вариант предлагался бы как обязательный, такая практика была бы чрезмерна и обременительна. Поскольку предлагаемая процедура выступает как акцессорная, ее можно считать удовлетворяющей требованиям эффективного и процессуально экономного судебного разбирательства.

Для недопущения применения судами практики ЕСПЧ в рестриктивных целях таким образом, что сторона узнает об этом только из мотивировочной части решения суда, необходимы дополнительные процессуальные средства защиты. Это может быть средство, смоделированное по образцу уже имеющихся в ГПК РФ, или новое. Важно, чтобы сторона имела возможность до вынесения решения высказать возражения относительно применения того или иного решения ЕСПЧ, которое наметил для себя суд сам или с подачи противной стороны.

References

Rehtina I.V. Postanovlenija Evropejskogo suda po pravam cheloveka kak faktor, obuslovlivajushchij dinamiku grazhdanskogo protsessualnogo zakonodatelstva Rossii [Judgments of the European Court of Human Rights as the Factor Contributing to the Dynamics of the Civil Procedural Legislation of Russia] // Sovremennoe pravo [Contemporary Law]. 2011. N 4. P. 81 - 85 (in Russian).

Il'in A.V. Nekotorye voprosy, svjazannye s priznaniem Postanovlenija Evropejskogo suda po pravam cheloveka osnovaniem dlja peresmotra sudebnyh aktov po novym obstojatel'stvam [Some Questions Related to the Recognition of the Judgment of the European Court of Human Rights the Basis for Judicial Review of Acts of New Circumstances] // Arbitrazhnyj i grazhdanskijprotsess [Arbitral and Civil Procedure]. 2013. N 5. P. 44 - 55 (in Russian).

Abdrashitova V.Z. Pretsedentnyj harakter reshenij Evropejskogo suda po pravam cheloveka [Precedent Character of Decisions of the European Court of Human Rights] // Zhurnal rossijskogo prava [Journal of Russian Law]. 2007. N 9 (in Russian).

Aver'janov K.Ju. Dejstvie reshenij Evropejskogo suda po pravam cheloveka v ramkah rossijskoj pravovoj sistemy [Action of Decisions of the European Court of Human Rights in the Framework of the Russian Legal System] // Aktualnye problemy rossijskogo prava [Actual Problems of Russian Law]. 2013. N 5. P. 619 - 626 (in Russian).

Sultanov A.R. Vlijanie na pravo Rossii Konventsii o zashchite prav cheloveka i osnovnyh svobod i pretsedentov Evropejskogo suda po pravam cheloveka [The Impact on Law of Russia of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and Test Cases of the European Court of Human Rights] // Zhurnal rossijskogo prava [Journal of Russian Law]. 2007. N 12 (in Russian).

Solov'eva T.V. Postanovlenija Evropejskogo suda po pravam cheloveka: svojstva i vidy [Judgments of the European Court of Human Rights: Properties and Types] // Sovremennoe pravo [Contemporary Law]. 2011. N 9. P. 121 - 124 (in Russian).

Zhilin G.A. Reshenija Evropejskogo suda po pravam cheloveka v sisteme istochnikov grazhdanskogo i arbitrazhnogo protsessual'nogo prava [Decisions of the European Court of Human Rights in the System of Sources of Civil and Arbitral Procedural Law] // Zhurnal konstitutsionnogo pravosudija [Journal of Constitutional Justice]. 2009. N 1 (in Russian).

Zharkova O.S. Grazhdanin transseksual. Protsessual'nyj aspekt zashchity prava na smenu grazhdanskogo pola [Citizen Transsexual. The Procedural Aspect of the Protection of Civil Rights of Sex Change]. EZH-Jurist [EZH-Lawyer]. 2013. N 28 (in Russian).