
Источники осведомления о практике еспч в России
Судьи в некоторых случаях самостоятельно переводят тексты постановлений ЕСПЧ с помощью компьютерной программы лингвистического перевода <1>. В связи с этим напрашивается отсылка к немецкой правовой политике в сфере повышения привлекательности судебной системы. Имея целью привлечение участников гражданского оборота в юрисдикцию Германии, правоприменители отмечают, что "частью профессиональной компетенции немецких судей и адвокатов является беглое владение иностранными языками" <2>, что выступает подспорьем в конкуренции немецкой юрисдикции в Европе и мире <3>.
--------------------------------
<1> См.: Рехтина И.В. Указ. соч. С. 81 - 85.
<2> "Law. Made in Germany" Bundesnotarkammer (BNotK), Bundesrechtsanwaltskammer (BRAK), Deutscher Anwaltverein (DAV), Deutscher Industrieund Handelskammertag e.V. (DIHK), Deutscher Notarverein (DNotV), Deutscher Richterbund (DRB) // http://www.lawmadeingermany.de.
<3> Подробнее см.: Жаркова О.С. Конкуренция судебных систем, институтов и юрисдикций в Европе // Российский юридический журнал. 2015. N 3.
Отечественная правовая политика также направлена на повышение привлекательности правосудия, на "создание условий, при которых российским компаниям было бы выгодно оставаться в российской юрисдикции" <1>. Однако российские власти не приводят информации о языковых познаниях судей. В силу ст. 19 Закона о статусе судей <2> знание иностранного языка является основанием для прибавки к ежемесячному денежному вознаграждению.
--------------------------------
<1> Распоряжение Правительства РФ от 20 сентября 2012 г. N 1735-р "Об утверждении Концепции Федеральной целевой программы "Развитие судебной системы России на 2013 - 2020 годы" // СЗ РФ. 2012. N 40. Ст. 5474.
<2> Закон РФ от 26 июня 1992 г. N 3132-1 "О статусе судей в Российской Федерации" // Российская газета. 1992. 29 июля. N 170.
Представляется, что прибавка к заработной плате за знание иностранного языка судьей - мера скорее поощрительная, чем стимулирующая. Задачи повышения конкурентоспособности судебных юрисдикций России и Германии в аспекте языковых познаний судей решаются национальными властями в одном направлении, но с разной интенсивностью.
Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27 июня 2013 г. N 21 <1> выявило прогресс в вопросе доступа судейского корпуса к актам ЕСПЧ на русском языке по сравнению с Постановлением Пленума Верховного Суда РФ от 10 октября 2003 г. N 5 <2>.
--------------------------------
<1> Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27 июня 2013 г. N 21 "О применении судами общей юрисдикции Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года и Протоколов к ней" // Российская газета. 2013. 5 июля. N 145.
<2> Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 10 октября 2003 г. N 5 "О применении судами общей юрисдикции общепризнанных принципов и норм международного права и международных договоров российской федерации" // Российская газета. 2003. 2 декабря. N 244.
Согласно п. 25 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 27 июня 2013 г. N 21 "с целью ознакомления с текстами постановлений на русском языке, принятых Европейским судом как в отношении Российской Федерации, так и в отношении иных государств - участников Конвенции, рекомендовать судам использовать в том числе справочную систему "Международное право", разработанную ВС РФ и установленную в ведомственном контуре Государственной автоматизированной системы "Правосудие", а также поисковую систему Европейского суда HUDOC: http://hudoc.echr.coe.int/sites/eng".
Как видим, с 2013 г. в поле зрения Верховного Суда РФ находятся две базы актов ЕСПЧ: отечественная русифицированная для служебного пользования и официальная база ЕСПЧ HUDOC на английском языке.
Следует отметить существование нескольких альтернативных баз:
1) русскоязычная версия сайта практики ЕСПЧ HUDOC, работающая на базе официального сайта ЕСПЧ <1>. О запуске этой базы сообщал в своей речи президент ЕСПЧ Д. Шпильман в январе 2015 г. <2>. Роль этой базы в популяризации практики ЕСПЧ в России, однако, не может быть значительной, так как на русский язык переведены лишь наименования дел и указание на их предмет, а также информация, позволяющая ориентироваться в интерфейсе сайта. Посредством данной базы возможно найти отсылки к российским интернет-порталам, осуществляющим публикацию текстов решений ЕСПЧ. Так, по делу "Patranin v. Russia" от 23 июля 2015 г., размещенному в базе HUDOC <3>, есть вкладка "Versionslinguistiques"/"языковые версии", на которой приводятся ссылки на 17 российских сайтов и сайты других стран - участниц ЕКПЧ, публикующих переводы решений. Данные ссылки, однако, зачастую неактуальны.
--------------------------------
<1> http://hudoc.echr.coe.int/sites/rus/Pages/search.aspx#{"documentcollectionid2":["GRANDCHAMBER","CHAMBER"]}.
<2>
En 2014, nous avons
une version en russe de HUDOC //
http://www.echr.coe.int/Documents/Speech_20150129_Press_Conference_2015_FRA.pdf.
<3> http://hudoc.echr.coe.int/fre#{"respondent":["RUS"],"documentcollectionid2":["GRANDCHAMBER","CHAMBER"],"itemid":["001 - 156251"]}.
2) базы правовых актов "КонсультантПлюс" и "Гарант".
Указанные справочно-правовые системы наполняются отчасти переводами решений ЕСПЧ с пометкой "неофициальный перевод" и предоставляемыми Уполномоченным РФ при ЕСПЧ. Он действует на основании Указа Президента РФ <1>, наделяющего его полномочиями по разработке комплекса общих мер по исполнению решений ЕСПЧ.
--------------------------------
<1> Указ Президента РФ от 29 марта 1998 г. N 310 "Об Уполномоченном Российской Федерации при Европейском суде по правам человека - заместителе Министра юстиции Российской Федерации" // Российская газета. 2998. 8 апреля. N 68.
Стимулирование аппарата Уполномоченного РФ при ЕСПЧ по популяризации решений ЕСПЧ происходит также со стороны российского омбудсмена. По данным Доклада за 2014 г. им поставлена перед Уполномоченным РФ при ЕСПЧ проблема об открытой и всеобъемлющей доступности решений ЕСПЧ <1>.
--------------------------------
<1> Доклад Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации за 2014 г.
Вопрос опубликования решений ЕСПЧ в отчетах
российских властей по вопросам исполнения решений ЕСПЧ
Как предусмотрено информационным документом КМСЕ от 6 сентября 2010 г. <1>, "от государств-членов ожидается, что они представят план действий или доклад о действиях не позднее шести месяцев после того, как постановление вступит в окончательную силу". Россия представляет доклады на английском языке. Они размещаются на сайте КМСЕ на страницах соответствующего дела (группы дел). Анализ 22 отчетов по ряду дел против России, выявивших нарушение п. 1 ст. 6 ЕКПЧ (право на справедливый суд), показал, что информация об опубликовании соответствующего решения ЕСПЧ в СПС "КонсультантПлюс" и (или) "Гарант" является в 100% случаев частью отчетности.
--------------------------------
<1> Информационный документ КМСЕ, принятый на 964 заседании, CM/Inf/DH(2010)37 от 6 сентября 2010 г. // http://www.coe.int/tXdghl/monitoring/execution/Source/Documents/Russian_docs/Interlaken/CM_Inf_DH(2010)37_RUS.pdf.
Однако сведения о публикации решений ЕСПЧ на русском языке не отличаются единообразием. В докладах они поименованы:
- "неофициальный перевод решения Европейского суда опубликован Министерством юстиции Российской Федерации на официальном сайте" <1>;
--------------------------------
<1> Доклад по делу "Лапин против России" от 6 июня 2012 г. // https://wcd.coe.int/com.instranet.InstraServlet?command=com.instranet.CmdBlobGet&InstranetImage=2207122&SecMode=1&DocId=1913458&Usage=2.
- "текст Постановления на русском языке опубликован на официальном сайте Министерства юстиции Российской Федерации" <1>;
--------------------------------
<1> Доклад по делу "Безруковы против России" от 22 апреля 2013 г. // https://wcd.coe.int/com.instranet.InstraServlet?command=com.instranet.CmdBlobGet&InstranetImage=2374276&SecMode=1&DocId=2061480&Usage=2.
- "текст решения на русском языке опубликован в справочно-правовых системах "Гарант" и "КонсультантПлюс" <1>;
--------------------------------
<1> Доклад по делу "ОАО "Нефтяная компания Юкос" против России" от 15 мая 2013 г. // https://wcd.coe.int/com.instranet.InstraServlet?command=com.instranet.CmdBlobGet&InstranetImage=2322004&SecMode=1&DocId=2014304&Usage=2.
- "текст неофициального перевода решения на русском языке опубликован в специальном издании Российской хроники Европейского суда N 3/2010";
- "неофициальный перевод на русский язык опубликован Министерством юстиции Российской Федерации на своем веб-сайте" <1>;
--------------------------------
<1> Доклад по делу "Мокрушина против России" от 12 декабря 2012 г. // https://wcd.coe.int/com.instranet.InstraServlet?command=com.instranet.CmdBlobGet&InstranetImage=2313655&SecMode=1&DocId=2012464&Usage=2.
- "перевод решения опубликован в российском издании Бюллетеня Европейского суда по правам человека N 7/2012 и справочно-правовых системах "КонсультантПлюс" и "Гарант" <1>.
--------------------------------
<1> Там же.
В отношении публикации в электронных справочно-правовых системах, Бюллетене Европейского суда по правам человека, как правило, указывается на "перевод", "текст решения на русском языке", а в отношении иных способов опубликования (сайты Минюста России, Генпрокуратуры РФ и др.) - на "неофициальный перевод", "текст неофициального перевода решения" и т.д.
Выдержка из доклада по делу "Мокрушина против России" (два последних примера) очевидно свидетельствует о том, что публикации в справочно-правовых системах преподносятся как имеющие большую официальную силу по сравнению с публикациями на интернет-сайтах органов исполнительной власти.
Иными словами, власти Российской Федерации отчитываются в КМСЕ так, словно публикации в СПС "КонсультантПлюс" и "Гарант" и на порталах органов власти являются приемлемыми и достаточными средствами обнародования.
Полнота принимаемых государством общих мер является предметом проверки КМСЕ ("секретариат дает окончательную оценку этим мерам не позднее шести месяцев после представления этой информации" - п. 18 указанной ранее Информации КМСЕ CM/Inf/DH(2010)37). При этом КМСЕ ни в одном случае не возражал против достаточности таких мер.