Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Printsipy_Mezhdunarodnykh_Kommercheskikh-1

.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.12.2022
Размер:
448.51 Кб
Скачать

UNIDROIT PRINCIPLES OF INTERNATIONAL COMMERCIAL CONTRACTS 2004

PREAMBLE

Purpose of the Principles

These Principles set forth general rules for international commercial contracts.

They shall be applied when the parties have agreed that their contract be governed by the.

They may be applied when the parties have agreed that their contract be governed by general principles of law, the lex mercatoria or the like.

They may be applied when the parties have not chosen any law to govern their contract.

They may be used to interpret or supplement international uniform law instruments.

They may be used to interpret or supplement domestic law.

They may serve as a model for national and international legislators.

CHAPTER 1 - GENERAL PROVISIONS

ARTICLE 1.1

(Freedom of contract)

The parties are free to enter into a contract and to determine its content.

ARTICLE 1.2

(No form required)

Nothing in these Principles requires a contract, statement or any other act to be made in or evidenced by a particular form. It may be proved by any means, including witnesses.

ARTICLE 1.3

(Binding character of contract)

A contract validly entered into is binding upon the parties. It can only be modified or terminated in accordance with its terms or by agreement or as otherwise provided in these Principles.

ARTICLE 1.4

(Mandatory rules)

Nothing in these Principles shall restrict the application of mandatory rules, whether of national, international or supranational origin, which are applicable in accordance with the relevant rules of private international law.

ARTICLE 1.5

(Exclusion or modification by the parties)

The parties may exclude the application of these Principles or derogate from or vary the effect of any of their provisions, except as otherwise provided in the Principles.

ARTICLE 1.6

(Interpretation and supplementation of the Principles)

(1) In the interpretation of these Principles, regard is to be had to their

international character and to their purposes including the need to

promote uniformity in their application.

(2) Issues within the scope of these Principles but not expressly settled

by them are as far as possible to be settled in accordance with their

underlying general principles.

ARTICLE 1.7

(Good faith and fair dealing)

(1) Each party must act in accordance with good faith and fair dealing in international trade.

(2) The parties may not exclude or limit this duty.

ARTICLE 1.8

(Inconsistent Behavior)

A party cannot act inconsistently with an understanding it has caused the other party to have and upon which that other party reasonably has acted in reliance to its detriment.

ARTICLE 1.9

(Usages and practices)

(1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.

(2) The parties are bound by a usage that is widely known to and regularly observed in international trade by parties in the particular trade concerned except where the application of such a usage would be unreasonable.

ARTICLE 1.10

(Notice)

(1) Where notice is required it may be given by any means appropriate to the circumstances.

(2) A notice is effective when it reaches the person to whom it is given.

(3) For the purpose of paragraph (2) a notice "reaches" a person when given to that person orally or delivered at that person's place of business or mailing address.

(4) For the purpose of this article "notice" includes a declaration,

demand, request or any other communication of intention.

ARTICLE 1.11

(Definitions)

In these Principles

— "court" includes an arbitral tribunal;

— where a party has more than one place of business the relevant "place of business" is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;

— "obligor" refers to the party who is to perform an obligation and "obligee" refers to the party who is entitled to performance of that obligation.

— "writing" means any mode of communication that preserves a record of the information contained therein and is capable of being reproduced in tangible form.

ARTICLE 1.12

(Computation of time set by parties)

(1) Official holidays or non-business days occurring during a period set by parties for an act to be performed are included in calculating the period.

(2) However, if the last day of the period is an official holiday or a non-business day at the place of business of the party to perform the act, the period is extended until the first business day which follows, unless the circumstances indicate otherwise.

(3) The relevant time zone is that of the place of business of the party setting the time, unless the circumstances indicate otherwise.

CHAPTER 2 - FORMATION AND AUTHORITY OF AGENTS

SECTION 1: FORMATION

ARTICLE 2.1.1

(Manner of formation)

A contract may be concluded either by the acceptance of an offer or by conduct of the parties that is sufficient to show agreement.

ARTICLE 2.1.2

(Definition of offer)

A proposal for concluding a contract constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be

bound in case of acceptance.

ARTICLE 2.1.3

(Withdrawal of offer)

(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree.

(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer.

ARTICLE 2.1.4

(Revocation of offer)

(1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance.

(2) However, an offer cannot be revoked (a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or

(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.

ARTICLE 2.1.5

(Rejection of offer)

An offer is terminated when a rejection reaches the offeror.

ARTICLE 2.1.6

(Mode of acceptance)

(1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.

(2) An acceptance of an offer becomes effective when the indication of assent reaches the offeror.

(3) However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act without notice to the offeror, the acceptance is effective when the act is

performed.

ARTICLE 2.1.7

(Time of acceptance)

An offer must be accepted within the time the offeror has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time having regard to the circumstances, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.

ARTICLE 2.1.8

(Acceptance within a fixed period of time)

A period of acceptance fixed by the offeror begins to run from the time that the offer is dispatched. A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise.

ARTICLE 2.1.9

(Late acceptance. Delay in transmission)

(1) A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without undue delay the offeror so informs the offeree or gives notice to that effect.

(2) If a communication containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without undue delay, the offeror informs the offeree that it considers the offer as having lapsed.

ARTICLE 2.1.10

(Withdrawal of acceptance)

An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective.

ARTICLE 2.1.11

(Modified acceptance)

(1) A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions,

limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.

(2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects to the discrepancy. If the offeror does not object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.

ARTICLE 2.1.12

(Writings in confirmation)

If a writing which is sent within a reasonable time after the conclusion of the contract and which purports to be a confirmation of the contract contains additional or different terms, such terms become part of the contract, unless they materially alter the contract or the recipient, without undue delay, objects to the discrepancy.

ARTICLE 2.1.13

(Conclusion of contract dependent on agreement on specific matters or in a particular form)

Where in the course of negotiations one of the parties insists that the contract is not concluded until there is agreement on specific matters or in a particular form, no contract is concluded before agreement is reached on those matters or in that form.

ARTICLE 2.1.14

(Contract with terms deliberately left open)

(1) If the parties intend to conclude a contract, the fact that they intentionally leave a

term to be agreed upon in further negotiations or to be determined by a third person does not prevent a contract from coming into existence.

(2) The existence of the contract is not affected by the fact that subsequently

(a) the parties reach no agreement on the

term; or

(b) the third person does not determine the term, provided that there is an alternative means of rendering the term definite that is reasonable in the circumstances, having regard to the intention of the parties.

ARTICLE 2.1.15

(Negotiations in bad faith)

(1) A party is free to negotiate and is not liable for failure to reach an agreement.

(2) However, a party who negotiates or breaks off negotiations in bad faith is liable for the losses caused to the other party.

(3) It is bad faith, in particular, for a party to enter into or continue negotiations when intending not to reach an agreement with the other party.

ARTICLE 2.1.16

(Duty of confidentiality)

Where information is given as confidential by one party in the course of negotiations, the other party is under a duty not to disclose that information or to use it improperly for its own purposes, whether or not a contract is subsequently concluded. Where appropriate, the remedy for breach of that duty may include compensation based on the benefit received by the other party.

ARTICLE 2.1.17

(Merger clauses)

A contract in writing which contains a clause

indicating that the writing completely embodies the terms on which the parties have agreed cannot be contradicted or supplemented by evidence of prior statements or agreements. However, such statements or agreements may be used to interpret the writing.

ARTICLE 2.1.18

(Modification in a particular form)

A contract in writing which contains a clause requiring any modification or termination by agreement to be in a particular form may not be otherwise modified or terminated. However, a party may be precluded by its conduct from asserting such a clause to the extent that the other party has reasonably acted in reliance on that conduct.

ARTICLE 2.1.19

(Contracting under standard terms)

(1) Where one party or both parties use standard terms in concluding a contract, the general rules on formation apply, subject to Articles 2.1.20 -2.1.22.

(2) Standard terms are provisions which are prepared in advance for general and repeated use by one party and which are actually used without negotiation with the other party.

ARTICLE 2.1.20

(Surprising terms)

(1) No term contained in standard terms which is of such a character that the other party could not reasonably have expected it, is effective unless it has been expressly accepted by that party.

(2) In determining whether a term is of such a character regard shall be had to its content, language and presentation.

ARTICLE 2.1.21

(Conflict between standard terms and non-standard terms)

In case of conflict between a standard term and a term which is not a standard term the latter prevails.

ARTICLE 2.1.22

(Battle of forms)

Where both parties use standard terms and reach agreement except on those terms, a contract is concluded on the basis of the agreed terms and of any standard terms which are common in substance unless one party clearly indicates in advance, or later and without undue delay informs the other party, that it does not intend to be bound by such a contract.

SECTION 2: AUTHORITY OF AGENTS

ARTICLE 2.2.1

(Scope of the Section)

(1) This Section governs the authority of a person ("the agent"), to affect the legal relations of another person ("the principal"), by or with respect to a contract with a third party, whether the agent acts in its own name or in that of the principal.

(2) It governs only the relations between the principal or the agent on the one hand, and the third party on the other.

(3) It does not govern an agent's authority conferred by law or the authority of an agent appointed by a public or judicial authority.

ARTICLE 2.2.2

(Establishment and scope of the authority of the agent)

(1) The principal's grant of authority to an agent may be express or implied.

(2) The agent has authority to perform all acts necessary in the circumstances to achieve the purposes for which the authority was granted.

ARTICLE 2.2.3

(Agency disclosed)

(1) Where an agent acts within the scope of its authority and the third

party knew or ought to have known that the agent was acting as an agent,

the acts of the agent shall directly affect the legal relations between the

principal and the third party and no legal relation is created between the agent and the third party.

(2) However, the acts of the agent shall affect only the relations

between the agent and the third party, where the agent with the consent of

the principal undertakes to become the party to the contract.

ARTICLE 2.2.4

(Agency undisclosed)

(1) Where an agent acts within the scope of its authority and the third party neither knew nor ought to have known that the agent was acting as an agent, the acts of the agent shall affect only the relations between the agent and the third party.

(2) However, where such an agent, when contracting with the third party on behalf of a business, represents itself to be the owner of that business, the third party, upon discovery of the real owner of the business, may exercise also against the latter the rights it has against the agent.

ARTICLE 2.2.5

(Agent acting without or exceeding its authority)

(1) Where an agent acts without authority or exceeds its authority, its acts do not affect the legal relations between the principal and the third party.

(2) However, where the principal causes

the third party reasonably to believe that the agent has authority to act on behalf of the principal and that the agent is acting within the scope of that authority, the principal may not invoke against the third party the lack of authority of the agent.

ARTICLE 2.2.6

(Liability of agent acting without or exceeding its authority)

(1) An agent that acts without authority or exceeds its authority is, failing ratification by the principal, liable for damages that will place the third party in the same position as if the agent had acted with authority and not exceeded its authority.

(2) However, the agent is not liable if the third party knew or ought to have known that the agent had no authority or was exceeding its authority.

ARTICLE 2.2.7

(Conflict of interests)

(1) If a contract concluded by an agent involves the agent in a conflict of interests with the principal of which the third party knew or ought to have known, the principal may avoid the contract. The right to avoid is subject to Articles 3.12 and 3.14 to 3.17.

(2) However, the principal may not avoid the contract

(a) if the principal had consented to, or knew or ought to have known of, the agent's involvement in the conflict of interests; or

(b) if the agent had disclosed the conflict of interests to the principal and the latter had not objected within a reasonable time.

ARTICLE 2.2.8

(Sub-agency)

An agent has implied authority to appoint a

sub-agent to perform acts which it is not reasonable to expect the agent to perform itself. The rules of this Section apply to the sub-agency.

ARTICLE 2.2.9

(Ratification)

(1) An act by an agent that acts without authority or exceeds its authority may be ratified by the principal. On ratification the act produces the same effects as if it had initially been carried out with authority.

(2) The third party may by notice to the principal specify a reasonable period of time for ratification. If the principal does not ratify within that period of time it can no longer do so.

(3) If, at the time of the agent's act, the third party neither knew nor ought to have known of the lack of authority, it may, at any time before ratification, by notice to the principal indicate its refusal to become bound by ratification.

ARTICLE 2.2.10

(Termination of authority)

(1) Termination of authority is not effective in relation to the third party unless the third party knew or ought to have known of it.

(2) Notwithstanding the termination of its authority, an agent remains authorized to perform the acts that are necessary to prevent harm to the principal's interests.

CHAPTER 3 - VALIDITY

ARTICLE 3.1

(Matters not covered)

These Principles do not deal with invalidity arising from

(a) lack of capacity;

(b) immorality or illegality.

ARTICLE 3.2

(Validity of mere agreement)

A contract is concluded, modified or terminated by the mere agreement of the parties, without any further requirement.

ARTICLE 3.3

(Initial impossibility)

(1) The mere fact that at the time of the conclusion of the contract the performance of the obligation assumed was impossible does not affect the validity of the contract.

(2) The mere fact that at the time of the conclusion of the contract a party was not entitled to dispose of the assets to which the contract relates does not affect the validity of the contract.

ARTICLE 3.4

(Definition of mistake)

Mistake is an erroneous assumption relating to facts or to law existing when the contract was concluded.

ARTICLE 3.5

(Relevant mistake)

(1) A party may only avoid the contract for mistake if, when the

contract was concluded, the mistake was of such importance that a

reasonable person in the same situation as the party in error would only

have concluded the contract on materially different terms or would not

have concluded it at all if the true state of affairs had been known, and

(a) the other party made the same mistake, or caused the mistake, or knew or ought to have known of the mistake and it was contrary to reasonable commercial standards of fair dealing to leave the mistaken party in error; or

(b) the other party had not at the time of avoidance reasonably acted in reliance on the contract.

(2) However, a party may not avoid the

contract if

(a) it was grossly negligent in committing the mistake; or

(b) the mistake relates to a matter in regard to which the risk of mistake was assumed or, having regard to the circumstances, should be borne by the mistaken party.

ARTICLE 3.6

(Error in expression or transmission)

An error occurring in the expression or transmission of a declaration is considered to be a mistake of the person from whom the declaration emanated.

ARTICLE 3.7

(Remedies for non-performance)

A party is not entitled to avoid the contract on the ground of mistake if the circumstances on which that party relies afford, or could have afforded, a remedy for non-performance.

ARTICLE 3.8

(Fraud)

A party may avoid the contract when it has been led to conclude the contract by the other party's fraudulent representation, including language or practices, or fraudulent non-disclosure of circumstances which, according to reasonable commercial standards of fair dealing, the latter party should have disclosed.

ARTICLE 3.9

(Threat)

A party may avoid the contract when it has been led to conclude the contract by the other party's unjustified threat which, having regard to the circumstances is so imminent and serious as to leave the first party no reasonable alternative. In particular, a threat is unjustified if the act or omission with which a party has

been threatened is wrongful in itself, or it is wrongful to use it as a means to obtain the conclusion of the contract.

ARTICLE 3.10

(Gross disparity)

(1) A party may avoid the contract or an individual term of it if, at the time of the conclusion of the contract, the contract or term unjustifiably gave the other party an excessive advantage. Regard is to be had, among other factors, to

(a) the fact that the other party has taken unfair advantage of the first Party's dependence, economic distress or urgent needs, or of its improvidence, ignorance, inexperience or lack of bargaining skill, and

(b) the nature and purpose of the contract.

(2) Upon the request of the party entitled to avoidance, a court may adapt the contract or term in order to make it accord with reasonable commercial standards of fair dealing.

(3) A court may also adapt the contract or term upon the request of the party receiving notice of avoidance, provided that that party informs the other party of its request promptly after receiving such notice and before the other party has reasonably acted in reliance on it. The provisions of Article 3.13(2) apply accordingly.

ARTICLE 3.11

(Third persons)

(1) Where fraud, threat, gross disparity or a party's mistake is imputable to, or is known or ought to be known by, a third person for whose acts the other party is responsible, the contract may be avoided under the same conditions as if the behavior or knowledge had been that of the party itself.

(2) Where fraud, threat or gross disparity is imputable to a third person for whose acts the other party is not responsible, the contract may be avoided if that party knew or ought to have known of the fraud, threat or disparity, or has not at the time of avoidance reasonably acted in reliance on the contract.

ARTICLE 3.12

(Confirmation)

If the party entitled to avoid the contract expressly or impliedly confirms the contract after the period of time for giving notice of avoidance has begun to run, avoidance of the contract is excluded.

ARTICLE 3.13

(Loss of right to avoid)

(1) If a party is entitled to avoid the contract for mistake but the other party declares itself willing to perform or performs the contract as it was understood by the party entitled to avoidance, the contract is considered to have been concluded as the latter party understood it. The other party must make such a declaration or render such performance promptly after having been informed of the manner in which the party entitled to avoidance had understood the contract and before that party has reasonably acted in reliance on a notice of avoidance.

(2) After such a declaration or performance the right to avoidance is lost and any earlier notice of avoidance is ineffective.

ARTICLE 3.14

(Notice of avoidance)

The right of a party to avoid the contract is exercised by notice to the other party.

ARTICLE 3.15

(Time limits)

(1) Notice of avoidance shall be given within a reasonable time, having regard to the circumstances, after the avoiding party knew or could not have been unaware of the relevant facts or became capable of acting freely.

(2) Where an individual term of the contract may be avoided by a party under Article 3.10, the period of time for giving notice of avoidance begins to run when that term is asserted by the other party.

ARTICLE 3.16

(Partial avoidance)

Where a ground of avoidance affects only individual terms of the contract, the effect of avoidance is limited to those terms unless, having regard to the circumstances, it is unreasonable to uphold the remaining contract.

ARTICLE 3.17

(Retroactive effect of avoidance)

(1) Avoidance takes effect retroactively.

(2) On avoidance either party may claim restitution of whatever it has supplied under the contract or the part of it avoided, provided that it concurrently makes restitution of whatever it has received under the contract or the part of it avoided or, if it cannot make restitution in kind, it makes an allowance for what it has received.

ARTICLE 3.18

(Damages)

Irrespective of whether or not the contract has been avoided, the party who knew or ought to have known of the ground for avoidance is liable for damages so as to put the other party in the same position in which it would have been if it had not concluded the contract.

ARTICLE 3.19

(Mandatory character of the provisions)

The provisions of this Chapter are mandatory, except insofar as they relate to the binding force of mere agreement, initial impossibility or mistake.

ARTICLE 3.20

(Unilateral declarations)

The provisions of this Chapter apply with appropriate adaptations to any communication of intention addressed by one party to the other.

CHAPTER 4 - INTERPRETATION

ARTICLE 4.1

(Intention of the parties)

(1) A contract shall be interpreted according to the common intention of the parties.

(2) If such an intention cannot be established, the contract shall be interpreted according to the meaning that reasonable persons of the same kind as the parties would give to it in the same circumstances.

ARTICLE 4.2

(Interpretation of statements and other conduct)

(1) The statements and other conduct of a party shall be interpreted according to that party's intention if the other party knew or could not have been unaware of that intention.

(2) If the preceding paragraph is not applicable, such statements and other conduct shall be interpreted according to the meaning that a reasonable person of the same kind as the other party would give to it in the same circumstances.

ARTICLE 4.3

(Relevant circumstances)

In applying Articles 4.1 and 4.2, regard shall be had to all the circumstances, including

(a) preliminary negotiations between the parties;

(b) practices which the parties have established between themselves;

(c) the conduct of the parties subsequent to the conclusion of the contract;

(d) the nature and purpose of the contract;

(e) the meaning commonly given to terms and expressions in the trade concerned;

(f) usages.

ARTICLE 4.4

(Reference to contract or statement as a whole)

Terms and expressions shall be interpreted in the light of the whole contract or statement in which they appear.

ARTICLE 4.5

(All terms to be given effect)

Contract terms shall be interpreted so as to give effect to all the terms rather than to deprive some of them of effect.

ARTICLE 4.6

(Contra proferentem rule)

If contract terms supplied by one party are unclear, an interpretation against that party is preferred.

ARTICLE 4.7

(Linguistic discrepancies)

Where a contract is drawn up in two or more language versions which are equally authoritative there is, in case of discrepancy between the versions, a preference for the interpretation according to a version in which the contract was originally drawn up.

ARTICLE 4.8

(Supplying an omitted term)

(1) Where the parties to a contract have not agreed with respect to a term which is important for a determination of their rights and duties, a term which is appropriate in the

circumstances shall be supplied.

(2) In determining what is an appropriate term regard shall be had, among other factors, to

(a) the intention of the parties;

(b) the nature and purpose of the contract;

(c) good faith and fair dealing;

(d) reasonableness.

CHAPTER 5 - CONTENT AND THIRD PARTY RIGHTS

SECTION 1: CONTENT

ARTICLE 5.1.1

(Express and implied obligations)

The contractual obligations of the parties may be express or implied.

ARTICLE 5.1.2

(Implied obligations)

Implied obligations stem from

(a) the nature and purpose of the contract;

(b) practices established between the parties and usages;

(c) good faith and fair dealing;

(d) reasonableness.

ARTICLE 5.1.3

(Co-operation between the parties)

Each party shall cooperate with the other party when such cooperation may reasonably be expected for the performance of that party's obligations.

ARTICLE 5.1.4

(Duty to achieve a specific result. Duty of best efforts)

(1) To the extent that an obligation of a party involves a duty to achieve a specific result, that party is bound to achieve that result.

(2) To the extent that an obligation of a party involves a duty of best efforts in the performance of an activity, that party is bound

to make such efforts as would be made by a reasonable person of the same kind in the same circumstances.

ARTICLE 5.1.5

(Determination of kind of duty involved)

In determining the extent to which an obligation of a party involves a duty of best efforts in the performance of an activity or a duty to achieve a specific result, regard shall be had, among other factors, to

(a) the way in which the obligation is expressed in the contract;

(b) the contractual price and other terms of the contract;

(c) the degree of risk normally involved in achieving the expected result;

(d) the ability of the other party to influence the performance of the obligation.

ARTICLE 5.1.6

(Determination of quality of performance)

Where the quality of performance is neither fixed by, nor determinable from, the contract a party is bound to render a performance of a quality that is reasonable and not less than average in the circumstances.

ARTICLE 5.1.7

(Price determination)

(1) Where a contract does not fix or make provision for determining the

price, the parties are considered, in the absence of any indication to the

contrary, to have made reference to the price generally charged at the time

of the conclusion of the contract for such performance in comparable

circumstances in the trade concerned or, if no such price is available, to a

reasonable price.

(2) Where the price is to be determined by one party and that determination is manifestly unreasonable, a reasonable price shall be substituted notwithstanding any contract term to the contrary.

(3) Where the price is to be fixed by a third person, and that person cannot or will not do so, the price shall be a reasonable price.

(4) Where the price is to be fixed by reference to factors which do not exist or have ceased to exist or to be accessible, the nearest equivalent factor shall be treated as a substitute.

ARTICLE 5.1.8

(Contract for an indefinite period)

A contract for an indefinite period may be ended by either party by giving notice a reasonable time in advance.

ARTICLE 5.1.9

(Release by agreement)

(1) An obligee may release its right by agreement with the obligor.

(2) An offer to release a right gratuitously shall be deemed accepted if the obligor does not reject the offer without delay after having become aware of it.

SECTION 2: THIRD PARTY RIGHTS

ARTICLE 5.2.1

(Contracts in favor of third parties)

(1) The parties (the "promisor" and the "promisee") may confer by express or implied agreement a right on a third party (the "beneficiary").

(2) The existence and content of the beneficiary's right against the promisor are determined by the agreement of the parties and are subject to any conditions or other

limitations under the agreement.

ARTICLE 5.2.2

(Third party identifiable)

The beneficiary must be identifiable with adequate certainty by the contract but need not be in existence at the time the contract is made.

ARTICLE 5.2.3

(Exclusion and limitation clauses)

The conferment of rights in the beneficiary includes the right to invoke a clause in the contract which excludes or limits the liability of the beneficiary.

ARTICLE 5.2.4

(Defences)

The promisor may assert against the beneficiary all defences which the promisor could assert against the promisee.

ARTICLE 5.2.5

(Revocation)

The parties may modify or revoke the rights conferred by the contract on the beneficiary until the beneficiary has accepted them or reasonably acted in reliance on them.

ARTICLE 5.2.6

(Renunciation)

The beneficiary may renounce a right conferred on it.

CHAPTER 6 - PERFORMANCE

SECTION 1: PERFORMANCE IN GENERAL

ARTICLE 6.1.1

(Time of performance)

A party must perform its obligations:

(a) if a time is fixed by or determinable from the contract, at that time;

(b) if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time

within that period unless circumstances indicate that the other party is to choose a time;

(c) in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.

ARTICLE 6.1.2

(Performance atone time or in installments)

In cases under Article 6.1.1(b) or (c), a party must perform its obligations at one time if that performance can be rendered at one time and the circumstances do not indicate otherwise.

ARTICLE 6.1.3

(Partial performance)

(1) The obligee may reject an offer to perform in part at the time performance is due, whether or not such offer is coupled with an assurance as to the balance of the performance, unless the obligee has no legitimate interest in so doing.

(2) Additional expenses caused to the obligee by partial performance are to be borne by the obligor without prejudice to any other remedy.

ARTICLE 6.1.4

(Order of performance)

(1) To the extent that the performances of the parties can be rendered simultaneously, the parties are bound to render them simultaneously unless the circumstances indicate otherwise.

(2) То the extent that the performance of only one party requires a period of time, that party is bound to render its performance first, unless the circumstances indicate otherwise.

ARTICLE 6.1.5

(Earlier performance)

(1) The obligee may reject an earlier performance unless it has no legitimate interest in so doing.

(2) Acceptance by a party of an earlier performance does not affect the time for the performance of its own obligations if that time has been fixed irrespective of the performance of the other party's obligations.

(3) Additional expenses caused to the obligee by earlier performance are to be borne by the obligor, without prejudice to any other remedy.

ARTICLE 6.1.6

(Place of performance)

(1) If the place of performance is neither fixed by, nor determinable

from, the contract, a party is to perform:

(a) a monetary obligation, at the obligee's place of business;

(b) any other obligation, at its own place of business.

(2) A party must bear any increase in the expenses incidental to

performance which is caused by a change in its place of business

subsequent to the conclusion of the contract.

ARTICLE 6.1.7

(Payment by cheque or other instrument)

(1) Payment may be made in any form used in the ordinary course of business at the place for payment.

(2) However, an obligee who accepts, either by virtue of paragraph (1) or voluntarily, a cheque, any other order to pay or a promise to pay, is presumed to do so only on condition that it will be honored.

ARTICLE 6.1.8

(Payment by funds transfer)

(1) Unless the obligee has indicated a

particular account, payment may be made by a transfer to any of the financial institutions in which the obligee has made it known that it has an account.

(2) In case of payment by a transfer the obligation of the obligor is discharged when the transfer to the obligee's financial institution becomes effective.

ARTICLE 6.1.9

(Currency of payment)

(1) If a monetary obligation is expressed in a currency other than that

of the place for payment, it may be paid by the obligor in the currency of

the place for payment unless

(a) that currency is not freely convertible; or

(b) the parties have agreed that payment should be made only in the currency in which the monetary obligation is expressed.

(2) If it is impossible for the obligor to make payment in the currency in which the monetary obligation is expressed, the obligee may require payment in the currency of the place for payment, even in the case referred to in paragraph (l)(b).

(3) Payment in the currency of the place for payment is to be made according to the applicable rate of exchange prevailing there when payment is due.

(4) However, if the obligor has not paid at the time when payment is due, the obligee may require payment according to the applicable rate of exchange prevailing either when payment is due or at the time of actual payment.

ARTICLE 6.1.10

(Currency not expressed)

Where a monetary obligation is not expressed in a particular currency, payment must be made in the currency of the place where payment is to be made.

ARTICLE 6.1.11

(Costs of performance)

Each party shall bear the costs of performance of its obligations.

ARTICLE 6.1.12

(Imputation of payments)

(1) An obligor owing several monetary obligations to the same obligee may specify at the time of payment the debt to which it intends the payment to be applied. However, the payment discharges first any expenses, then interest due and finally the principal.

(2) If the obligor makes no such specification, the obligee may, within a reasonable time after payment, declare to the obligor the obligation to which it imputes the payment, provided that the obligation is due and undisputed.

(3) In the absence of imputation under paragraphs (1) or (2), payment is imputed to that obligation which satisfies one of the following criteria in the order indicated:

(a) an obligation which is due or which is the first to fall due;

(b) the obligation for which the obligee has least security;

(c) the obligation which is the most burdensome for the obligor;

(d) the obligation which has arisen first.

If none of the preceding criteria applies, payment is imputed to all the obligations proportionally.

ARTICLE 6.1.13

(Imputation of non-monetary obligations)

Article 6.1.12 applies with appropriate adaptations to the imputation of performance of non-monetary obligations.

ARTICLE 6.1.14

(Application for public permission)

Where the law of a State requires a public permission affecting the validity of the contract

or its performance and neither that law nor the circumstances indicate otherwise

(a) if only one party has its place of business in that State, that party shall take the measures necessary to obtain the permission;

(b) in any other case the party whose performance requires permission shall take the necessary measures.

ARTICLE 6.1.15

(Procedure in applying for permission)

(1) The party required to take the measures necessary to obtain the permission shall do so without undue delay and shall bear any expenses incurred.

(2) That party shall whenever appropriate give the other party notice of the grant or refusal of such permission without undue delay.

ARTICLE 6.1.16

(Permission neither granted nor refused)

(1) If, notwithstanding the fact that the party responsible has taken all measures required, permission is neither granted nor refused within an agreed period or, where no period has been agreed, within a reasonable time from the conclusion of the contract, either party is entitled to terminate the contract.

(2) Where the permission affects some terms only, paragraph (1) does not apply if, having regard to the circumstances, it is reasonable to uphold the remaining contract even if the permission is refused.

ARTICLE 6.1.17

(Permission refused)

(1) The refusal of a permission affecting the validity of the contract renders the contract void. If the refusal affects the validity of some

terms only, only such terms are void if, having regard to the circumstances, it is reasonable to uphold the remaining contract.

(2) Where the refusal of a permission renders the performance of the contract impossible in whole or in part, the rules on non-performance apply.

SECTION 2: HARDSHIP

ARTICLE 6.2.1

(Contract to be observed)

Where the performance of a contract becomes more onerous for one of the parties, that party is nevertheless bound to perform its obligations subject to the following provisions on hardship.

ARTICLE 6.2.2

(Definition of hardship)

There is hardship where the occurrence of events fundamentally alters the equilibrium of the contract either because the cost of a party's performance has increased or because the value of the performance a party receives has diminished, and

(a) the events occur or become known to the disadvantaged party after the conclusion of the contract;

(b) the events could not reasonably have been taken into account by the disadvantaged party at the time of the conclusion of the contract;

(c) the events are beyond the control of the disadvantaged party; and

(d) the risk of the events was not assumed by the disadvantaged party.

ARTICLE 6.2.3

(Effects of hardship)

(1) In case of hardship the disadvantaged party is entitled to request

renegotiations. The request shall be made without undue delay and shall

indicate the grounds on which it is based.

(2) The request for renegotiation does not

in itself entitle the disadvantaged party to withhold performance.

(3) Upon failure to reach agreement within a reasonable time either party may resort to the court.

(4) If the court finds hardship it may, if reasonable,

(a) terminate the contract at a date and on terms to be fixed, or

(b) adapt the contract with a view to restoring its equilibrium.

CHAPTER7 -NON-PERFORMANCE

SECTION 1: NON-PERFORMANCE IN GENERAL

ARTICLE 7.1.1

(Non-performance defined)

Non-performance is failure by a party to perform any of its obligations under the contract, including defective performance or late performance.

ARTICLE 7.1.2

(Interference by the other party)

A party may not rely on the non-performance of the other party to the extent that such non-performance was caused by the first party's act or omission or by another event as to which the first party bears the risk.

ARTICLE 7.1.3

(Withholding performance)

(1) Where the parties are to perform simultaneously, either party may withhold performance until the other party tenders its performance.

(2) Where the parties are to perform consecutively, the party that is to perform later may withhold its performance until the first party has performed.

ARTICLE 7.1.4

(Cure by non-performing party)

(1) The non-performing party may, at its

own expense, cure any

nonperformance, provided that

(a) without undue delay, it gives notice indicating the proposed manner and timing of the cure;

(b) cure is appropriate in the circumstances;

(c) the aggrieved party has no legitimate interest in refusing cure; and

(d) cure is effected promptly.

(2) The right to cure is not precluded by notice of termination.

(3) Upon effective notice of cure, rights of the aggrieved party that are inconsistent with the non-performing party's performance are suspended until the time for cure has expired.

(4) The aggrieved party may withhold performance pending cure.

(5) Notwithstanding cure, the aggrieved party retains the right to claim damages for delay as well as for any harm caused or not prevented by the cure.

ARTICLE 7.1. 5

(Additional period for performance)

(1) In a case of non-performance the aggrieved party may by notice to the other party allow an additional period of time for performance.

(2) During the additional period the aggrieved party may withhold performance of its own reciprocal obligations and may claim damages but may not resort to any other remedy. If it receives notice from the other party that the latter will not perform within that period, or if upon expiry of that period due performance has not been made, the aggrieved party may resort to any of the remedies that may be available under this Chapter.

(3) Where in a case of delay in performance which is not fundamental the aggrieved party has given notice allowing an additional period of time of reasonable length,

it may terminate the contract at the end of that period. If the additional period allowed is not of reasonable length it shall be extended to a reasonable length. The aggrieved party may in its notice provide that if the other party fails to perform within the period allowed by the notice the contract shall automatically terminate.

(4) Paragraph (3) does not apply where the obligation which has not been performed is only a minor part of the contractual obligation of the non-performing party.

ARTICLE 7.1.6

(Exemption clauses)

A clause which limits or excludes one party's liability for non-performance or which permits one party to render performance substantially different from what the other party reasonably expected may not be invoked if it would be grossly unfair to do so, having regard to the purpose of the contract.

ARTICLE 7.1.7

(Force majeure)

(1) Non-performance by a party is excused if that party proves that the nonperformance was due to an impediment beyond its control and that it could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences.

(2) When the impediment is only temporary, the excuse shall have effect for such period as is reasonable having regard to the effect of the impediment on the performance of the contract.

(3) The party who fails to perform must

give notice to the other party of the impediment and its effect on its ability to perform. If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, it is liable for damages resulting from such non-receipt.

(4) Nothing in this article prevents a party from exercising a right to terminate the contract or to withhold performance or request interest on money due.

SECTION 2: RIGHT TO PERFORMANCE

ARTICLE 7.2.1

(Performance of monetary obligation)

Where a party who is obliged to pay money does not do so, the other party may require payment.

ARTICLE 7.2.2

(Performance of non-monetary obligation)

Where a party who owes an obligation other than one to pay money does not perform, the other party may require performance, unless

(a) performance is impossible in law or in fact;

(b) performance or, where relevant, enforcement is unreasonably

burdensome or expensive;

(c) the party entitled to performance may reasonably obtain

performance from another source;

(d) performance is of an exclusively personal character; or

(e) the party entitled to performance does not require performance within a reasonable time after it has, or ought to have, become aware of the non-performance.

ARTICLE 7.2.3

(Repair and replacement of defective performance)

The right to performance includes in appropriate cases the right to require repair, replacement, or other cure of defective performance. The provisions of Articles 7.2.1 and 7.2.2 apply accordingly.

ARTICLE 7.2.4

(Judicial penalty)

(1) Where the court orders a party to perform, it may also direct that this party pay a penalty if it does not comply with the order.

(2) The penalty shall be paid to the aggrieved party unless mandatory provisions of the law of the forum provide otherwise. Payment of the penalty to the aggrieved party does not exclude any claim for damages.

ARTICLE 7.2.5

(Change of remedy)

(1) An aggrieved party who has required performance of a non¬

monetary obligation and who has not received performance within a

period fixed or otherwise within a

reasonable period of time may invoke any other remedy.

(2) Where the decision of a court for performance of a non-monetary

obligation cannot be enforced, the aggrieved party may invoke any other

remedy.

SECTION 3: TERMINATION

ARTICLE 7.3.1

(Right to terminate the contract)

(1) A party may terminate the contract where the failure of the other party to perform an obligation under the contract amounts to a fundamental non-performance.

(2) In determining whether a failure to perform an obligation amounts

to a fundamental non-performance regard shall be had, in particular, to

whether

(a) the non-performance substantially deprives the aggrieved party of what it was entitled to expect under the contract unless the other party did not foresee and could not reasonably have foreseen such result;

(b) strict compliance with the obligation which has not been performed is of essence under the contract;

(c) the non-performance is intentional or reckless;

(d) the non-performance gives the aggrieved party reason to believe that it cannot rely on the other party's future performance;

(e) the non-performing party will suffer disproportionate loss as a result of the preparation or performance if the contract is terminated.

(3) In the case of delay the aggrieved party may also terminate the

contract if the other party fails to perform before the time allowed it under

Article 7.1.5 has expired.

ARTICLE 7.3.2

(Notice of termination)

(1) The right of a party to terminate the contract is exercised by notice to the other party.

(2) If performance has been offered late or otherwise does not conform to the contract the aggrieved party will lose its right to terminate the contract unless it gives notice to the other party within a reasonable time after it has or ought to have become aware of the offer or of the nonconforming performance.

ARTICLE 7.3.3

(Anticipatory non-performance)

Where prior to the date for performance by one of the parties it is clear that there will be a fundamental non-performance by that party,

the other party may terminate the contract.

ARTICLE 7.3.4

(Adequate assurance of due performance)

A party who reasonably believes that there will be a fundamental non-performance by the other party may demand adequate assurance of due performance and may meanwhile withhold its own performance. Where this assurance is not provided within a reasonable time the party demanding it may terminate the contract.

ARTICLE 7.3.5

(Effects of termination in general)

(1) Termination of the contract releases both parties from their obligation to effect and to receive future performance.

(2) Termination does not preclude a claim for damages for non-performance.

(3) Termination does not affect any provision in the contract for the settlement of disputes or any other term of the contract which is to operate even after termination.

ARTICLE 7.3.6

(Restitution)

(1) On termination of the contract either party may claim restitution of whatever it has supplied, provided that such party concurrently makes restitution of whatever it has received. If restitution in kind is not possible or appropriate allowance should be made in money whenever reasonable.

(2) However, if performance of the contract has extended over a period of time and the contract is divisible, such restitution can only be claimed for the period after termination has taken effect.

SECTION 4: DAMAGES

ARTICLE 7.4.1

(Right to damages)

Any non-performance gives the aggrieved party a right to damages either exclusively or in conjunction with any other remedies except where the nonperformance is excused under these principles.

ARTICLE 7.4.2

(Full compensation)

(1) The aggrieved party is entitled to full compensation for harm sustained as a result of the non-performance. Such harm includes both any loss which it suffered and any gain of which it was deprived, taking into account any gain to the aggrieved party resulting from its avoidance of cost harm.

(2) Such harm may be non-pecuniary and includes, for instance, physical suffering or emotional distress.

ARTICLE 7.4.3

(Certainty of harm)

(1) Compensation is due only for harm, including future harm that is established with a reasonable degree of certainty.

(2) Compensation may be due for the loss of a chance in proportion to the probability of its occurrence.

(3) Where the amount of damages cannot be established with a

sufficient degree of certainty, the assessment is at the discretion of the court.

ARTICLE 7.4.4

(Foreseeability of harm)

The non-performing party is liable only for harm which it foresaw or could reasonably have foreseen at the time of the conclusion of the contract as being likely to result from its non-performance.

ARTICLE 7.4.5

(Proof of harm in case of replacement transaction)

Where the aggrieved party has terminated the contract and has made a replacement transaction within a reasonable time and in a reasonable manner it may recover the difference between the contract price and the price of the replacement transaction as well as damages for any further harm.

ARTICLE 7.4.6

(Proof of harm by current price)

(1) Where the aggrieved party has terminated the contract and has not made a replacement transaction but there is a current price for the performance contracted for, it may recover the difference between the contract price and the price current at the time the contract is terminated as well as damages for any further harm.

(2) Current price is the price generally charged for goods delivered or services rendered in comparable circumstances at the place where the contract should have been performed or, if there is no current price at that place, the current price at such other place that appears reasonable to take as a reference.

ARTICLE 7.4.7

(Harm due in part to aggrieved party)

Where the harm is due in part to an act or omission of the aggrieved party or to another event as to which that party bears the risk, the amount of damages shall be reduced to the extent that these factors have contributed to the harm, having regard to the conduct of each of the parties.

ARTICLE 7.4.8

(Mitigation of harm)

(1) The non-performing party is not liable for harm suffered by the aggrieved party to the extent that the harm could have been reduced by the latter party's taking reasonable steps.

(2) The aggrieved party is entitled to recover any expenses reasonably incurred in attempting to reduce the harm.

ARTICLE 7.4.9

(Interest for failure to pay money)

(1) If a party does not pay a sum of money when it falls due the aggrieved party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment whether or not the non-payment is excused.

(2) The rate of interest shall be the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place for payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.

(3) The aggrieved party is entitled to additional damages if the nonpayment caused it a greater harm.

ARTICLE 7.4.10

(Interest on damages)

Unless otherwise agreed, interest on damages for non-performance of non monetary obligations accrues as from the time of non-performance.

ARTICLE 7.4.11

(Manner of monetary redress)

(1) Damages are to be paid in a lump sum. However, they may be payable in installments where the nature of the harm makes this appropriate.

(2) Damages to be paid in installments may be indexed.

ARTICLE 7.4.12

(Currency in which to assess damages)

Damages are to be assessed either in the currency in which the monetary obligation was expressed or in the currency in which the harm

was suffered, whichever is more appropriate.

ARTICLE 7.4.13

(Agreed payment for non-performance)

(1) Where the contract provides that a party who does not perform is to

pay a specified sum to the aggrieved party for such non-performance, the

aggrieved party is entitled to that sum irrespective of its actual harm.

(2) However, notwithstanding any agreement to the contrary the

specified sum may be reduced to a reasonable amount where it is grossly

excessive in relation to the harm resulting from the non-performance and

to the other circumstances.

CHAPTER 8-SET-OFF

ARTICLE 8.1

(Conditions of set-off)

(1) Where two parties owe each other money or other performances of

the same kind, either of them ("the first party") may set off its obligation

against that of its obligee ("the other party") if at the time of set-off,

(a) the first party is entitled to perform its obligation;

(b) the other party's obligation is ascertained as to its existence and amount and performance is due.

(2) If the obligations of both parties arise from the same contract, the

first party may also set off its obligation against an obligation of the other

party which is not ascertained as to its existence or to its amount.

ARTICLE 8.2

(Foreign currency set-off)

Where the obligations are to pay money in different currencies, the right of set-off may be exercised, provided that both currencies are freely convertible and the parties have not agreed that the first party shall pay only in a

specified currency.

ARTICLE 8.3

(Set-off by notice)

The right of set-off is exercised by notice to the other party.

ARTICLE 8.4

(Content of notice)

(1) The notice must specify the obligations to which it relates.

(2) If the notice does not specify the obligation against which set-off is exercised, the other party may, within a reasonable time, declare to the first party the obligation to which set-off relates. If no such declaration is made, the set-off will relate to all the obligations proportionally.

ARTICLE 8.5

(Effect of set-off)

(1) Set-off discharges the obligations.

(2) If obligations differ in amount, set-off discharges the obligations up to the amount of the lesser obligation.

(3) Set-off takes effect as from the time of notice.

CHAPTER 9 - ASSIGNMENT OF RIGHTS, TRANSFER OF OBLIGATIONS, ASSIGNMENT OF CONTRACTS

SECTION 1: ASSIGNMENT OF RIGHTS

ARTICLE 9.1.1

(Definitions)

"Assignment of a right" means the transfer by agreement from one person (the "assignor") to another person (the "assignee"), including transfer by way of security, of the assignor's right to payment of a monetary sum or other performance from a third person ("the obligor").

ARTICLE 9.1.2

(Exclusions)

This Section does not apply to transfers made under the special rules governing the transfers:

(a) of instruments such as negotiable instruments, documents of title or financial instruments, or

(b) of rights in the course of transferring a business.

ARTICLE 9.1.3

(Assignability of non-monetary rights)

A right to non-monetary performance may be assigned only if the assignment does not render the obligation significantly more burdensome.

ARTICLE 9.1.4

(Partial assignment)

(1) A right to the payment of a monetary sum may be assigned partially.

(2) A right to other performance may be assigned partially only if it is divisible, and the assignment does not render the obligation significantly more burdensome.

ARTICLE 9.1.5

(Future rights)

A future right is deemed to be transferred at the time of the agreement, provided the right, when it comes into existence, can be identified as the right to which the assignment relates.

ARTICLE 9.1.6

(Rights assigned without individual specification)

A number of rights may be assigned without individual specification, provided such rights can be identified as rights to which the assignment relates at the time of the assignment or when they come into existence.

ARTICLE 9.1.7

(Agreement between assignor and assignee sufficient)

(1) A right is assigned by mere agreement between the assignor and the assignee, without

notice to the obligor.

(2) The consent of the obligor is not required unless the obligation in the circumstances is of an essentially personal character.

ARTICLE 9.1.8

(Obligor's additional costs)

The obligor has a right to be compensated by the assignor or the assignee for any additional costs caused by the assignment.

ARTICLE 9.1.9

(Non-assignment clauses)

(1) The assignment of a right to the payment of a monetary sum is effective notwithstanding an agreement between the assignor and the obligor limiting or prohibiting such an assignment. However, the assignor may be liable to the obligor for breach of contract.

(2) The assignment of a right to other performance is ineffective if it is contrary to an agreement between the assignor and the obligor limiting or prohibiting the assignment. Nevertheless, the assignment is effective if the assignee, at the time of the assignment, neither knew nor ought to have known of the agreement. The assignor may then be liable to the obligor for breach of contract.

ARTICLE 9.1.10

(Notice to the obligor)

(1) Until the obligor receives a notice of the assignment from either the assignor or the assignee, it is discharged by paying the assignor.

(2) After the obligor receives such a notice, it is discharged only by paying the assignee.

ARTICLE 9.1.11

(Successive assignments)

If the same right has been assigned by the same assignor to two or more successive assignees, the obligor is discharged by paying according to the order in which the notices were received.

ARTICLE 9.1.12

(Adequate proof of assignment)

(1) If notice of the assignment is given by the assignee, the obligor may request the assignee to provide within a reasonable time adequate proof that the assignment has been made.

(2) Until adequate proof is provided, the obligor may withhold payment.

(3) Unless adequate proof is provided, notice is not effective.

(4) Adequate proof includes, but is not limited to, any writing emanating from the assignor and indicating that the assignment has taken place.

ARTICLE 9.1.13

(Defences and rights of set-off)

(1) The obligor may assert against the assignee all defences that the obligor could assert against the assignor.

(2) The obligor may exercise against the assignee any right of set-off available to the obligor against the assignor up to the time notice of assignment was received.

ARTICLE 9.1.14

(Rights related to the right assigned)

The assignment of a right transfers to the assignee:

(a) all the assignor's rights to payment or other performance under the contract in respect of the right assigned, and

(b) all rights securing performance of the right assigned.

ARTICLE 9.1.15

(Undertakings of the assignor)

The assignor undertakes towards the assignee, except as otherwise disclosed to the assignee, that:

(a) the assigned right exists at the time of the assignment, unless the right is a future right;

(b) the assignor is entitled to assign the

right;

(c) the right has not been previously assigned to another assignee, and it is free from any right or claim from a third party;

(d) the obligor does not have any defences;

(e) neither the obligor nor the assignor has given notice of set-off concerning the assigned right and will not give any such notice;

(f) the assignor will reimburse the assignee for any payment received from the obligor before notice of the assignment was given.

SECTION 2: TRANSFER OF OBLIGATIONS

ARTICLE 9.2.1

(Modes of transfer)

An obligation to pay money or render other performance may be transferred from one person (the "original obligor") to another person (the "new obligor") either

a) by an agreement between the original obligor and the new obligor subject to Article 9.2.3, or

b) by an agreement between the obligee and the new obligor, by which the new obligor assumes the obligation.

ARTICLE 9. 2. 2

(Exclusion)

This Section does not apply to transfers of obligations made under the special rules governing transfers of obligations in the course of transferring a business.

ARTICLE 9.2.3

(Requirement of obligee's consent to transfer)

The transfer of an obligation by an agreement between the original obligor and the new obligor requires the consent of the obligee.

ARTICLE 9.2.4

(Advance consent of obligee)

(1) The obligee may give its consent in

advance.

(2) If the obligee has given its consent in advance, the transfer of the obligation becomes effective when a notice of the transfer is given to the obligee or when the obligee acknowledges it.

ARTICLE 9.2.5

(Discharge Of original obligor)

(1) The obligee may discharge the original obligor.

(2) The obligee may also retain the original obligor as an obligor in case the new obligor does not perform properly.

(3) Otherwise the original obligor and the new obligor are jointly and severally liable.

ARTICLE 9.2.6

(Third party performance)

(1) Without the obligee's consent, the obligor may contract with

another person that this person will perform the obligation in place of the

obligor, unless the obligation in the circumstances has an essentially personal character.

(2) The obligee retains its claim against the obligor.

ARTICLE 9.2.7

(Defences and rights of set-off)

(1) The new obligor may assert against the obligee all defences which the original obligor could assert against the obligee.

(2) The new obligor may not exercise against the obligee any right of set-off available to the original obligor against the obligee.

ARTICLE 9.2.8

(Rights related to the obligation transferred)

(1) The obligee may assert against the new obligor all its rights to payment or other

performance under the contract in respect of the obligation transferred.

(2) If the original obligor is discharged under Article 9.2.5(1), a security granted by any person other than the new obligor for the performance of the obligation

is discharged, unless that other person agrees that it should continue to be available to the obligee.

(3) Discharge of the original obligor also extends to any security of the

original obligor given to the obligee for the performance of the obligation,

unless the security is over an asset which is transferred as part of a

transaction between the original obligor and the new obligor.

SECTION 3: ASSIGNMENT OF CONTRACTS

ARTICLE 9.3.1

(Definitions)

"Assignment of a contract" means the transfer by agreement from one person (the "assignor") to another person (the "assignee") of the assignor's rights and obligations arising out of a contract with another person (the "other party").

ARTICLE 9.3.2

(Exclusion)

This Section does not apply to the assignment of contracts made under the special rules governing transfers of contracts in the course of transferring a business.

ARTICLE 9.3.3

(Requirement of consent of the other party)

The assignment of a contract requires the consent of the other party.

ARTICLE 9.3.4

(Advance consent of the other party)

(1) The other party may give its consent in

advance.

(2) If the other party has given its consent in advance, the assignment of the contract becomes effective when a notice of the assignment is given to the other party or when the other party acknowledges it.

ARTICLE 9.3.5

(Discharge of the assignor)

(1) The other party may discharge the assignor.

(2) The other party may also retain the assignor as an obligor in case the assignee does not perform properly.

(3) Otherwise the assignor and the assignee are jointly and severally liable.

ARTICLE 9.3.6

(Defences and rights of set-off)

(1) To the extent that the assignment of a contract involves an assignment of rights, Article 9.1.13 applies accordingly.

(2) To the extent that the assignment of a contract involves a transfer of obligations, Article 9.2.7 applies accordingly.

ARTICLE 9.3.7

(Rights transferred with the contract)

(1) To the extent that the assignment of a contract involves an

assignment of rights, Article 9.1.14 applies accordingly.

(2) To the extent that the assignment of a contract involves a transfer of

obligations, Article 9.2.8 applies accordingly.

CHAPTER 10 - LIMITATION PERIODS

ARTICLE 10.1

(Scope of the Chapter)

(1) The exercise of rights governed by these Principles is barred by the expiration of a period of time, referred to as "limitation period", according to the rules of this Chapter.

(2) This Chapter does not govern the time within which one party is required under these

Principles, as a condition for the acquisition or exercise of its right, to give notice to the other party or to perform any act other than the institution of legal proceedings.

ARTICLE 10.2

(Limitation periods)

(1) The general limitation period is three years beginning on the day after the day the obligee knows or ought to know the facts as a result of which the obligee's right can be exercised.

(2) In any event, the maximum limitation period is ten years beginning on the day after the day the right can be exercised.

ARTICLE 10.3

(Modification of limitation periods by the parties)

(1) The parties may modify the limitation periods.

(2) However they may not

(a) shorten the general limitation period to less than one year;

(b) shorten the maximum limitation period to less than four years;

(c) extend the maximum limitation period to more than fifteen years.

ARTICLE 10.4

(New limitation period by acknowledgement)

(1) Where the obligor before the expiration of the general limitation period acknowledges the right of the obligee, a new general limitation period begins on the day after the day of the acknowledgement.

(2) The maximum limitation period does not begin to run again, but maybe exceeded by the beginning of a new general limitation period under Art. 10.2(1).

ARTICLE 10.5

(Suspension by judicial proceedings)

(1) The running of the limitation period is suspended

(a) when the obligee performs any act, by commencing judicial proceedings or in judicial proceedings already instituted, that is recognized by the law of the court as asserting the obligee's right against the obligor;

(b) in the case of the obligor's insolvency when the obligee has asserted its rights in the insolvency proceedings; or

(с) in the case of proceedings for dissolution of the entity which is the obligor when the obligee has asserted its rights in the dissolution proceedings.

(2) Suspension lasts until a final decision has been issued or until the proceedings have been otherwise terminated.

ARTICLE 10.6

(Suspension by arbitral proceedings)

(1) The running of the limitation period is suspended when the obligee performs any act, by commencing arbitral proceedings or in arbitral proceedings already instituted, that is recognized by the law of the arbitral tribunal as asserting the obligee's right against the obligor. In the absence of regulations for arbitral proceedings or provisions determining the exact date of the commencement of arbitral proceedings, the proceedings are deemed to commence on the date on which a request that the right in dispute should be adjudicated reaches the obligor.

(2) Suspension lasts until a binding decision has been issued or until the proceedings have been otherwise terminated.

ARTICLE 10.7

(Alternative dispute resolution)

The provisions of Articles 10.5 and 10.6 apply with appropriate modifications to other proceedings whereby the parties request a third person to assist them in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute.

ARTICLE 10.8

(Suspension in case of force majeure, death or incapacity)

(1) Where the obligee has been prevented by an impediment that is beyond its control and that it could neither avoid nor overcome, from causing a limitation period to cease to run under the preceding articles, the general limitation period is suspended so as not to expire before one year after the relevant impediment has ceased to exist.

(2) Where the impediment consists of the incapacity or death of the obligee or obligor, suspension ceases when a representative for the incapacitated or deceased party or its estate has been appointed or a successor has inherited the respective party's position. The additional one-year period under paragraph (1) applies accordingly.

ARTICLE 10.9

(The effects of expiration of limitation period)

(1) The expiration of the limitation period does not extinguish the right.

(2) For the expiration of the limitation period to have effect, the obligor must assert it as a defence.

(3) A right may still be relied on as a defence even though the expiration of the limitation period for that right has been asserted.

ARTICLE 10.10

(Right of set-off)

The obligee may exercise the right of set-off

until the obligor has asserted the expiration of the limitation period.

ARTICLE 10 11

(Restitution)

Where there has been performance in order to discharge an obligation, there is no right of restitution merely because the limitation period has expired.

.

ПРИНЦИПЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММЕРЧЕСКИХ ДОГОВОРОВ УНИДРУА 2004

ПРЕАМБУЛА

Цели принципов

Настоящие Принципы устанавливают общие нормы для международных коммерческих договоров.

Они подлежат применению в случае, если стороны согласились, что их договор будет регулироваться этими Принципами.

Они могут применяться, когда стороны согласились, что их договор будет регулироваться общими принципами права, lex mercatoria или тому подобным.

Они могут использоваться в случае, когда стороны не выбрали право, регулирующее их договор.

Они могут использоваться для толкования и восполнения международных унифицированных правовых документов.

Они могут использоваться для толкования и восполнения национального законодательства.

Они могут служить в качестве модели для национальных и международных законодателей.

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1.1

(Свобода договора)

Стороны свободны вступать в договор и определять его содержание.

Статья 1.2

(Свобода формы)

Настоящие Принципы не устанавливают никаких требований о том, что договор, заявление или любое иное действие должны быть совершены или подтверждены в какой-либо особой форме. Их существование может быть доказано любым способом, включая свидетельские показания.

Статья 1.3

(Обязательность договора)

Договор, заключенный надлежащим образом, является обязательным для сторон. Он может быть изменен или прекращен только в соответствии с его условиями или по соглашению сторон или иным образом в соответствии с настоящими Принципами.

Статья 1.4

(Императивные нормы)

Никакие нормы настоящих Принципов не ограничивают применение императивных норм национального, международного или наднационального происхождения, которые подлежат применению в силу соответствующих норм международного частного права.

Статья 1.5

(Исключение или изменение сторонами)

Стороны могут исключить применение настоящих Принципов, отступать от них или изменять содержание любого из их положений, если иное не предусмотрено в Принципах.

Статья 1.6

(Толкование и дополнение Принципов)

1. При толковании настоящих Принципов надлежит учитывать их международный характер и цели, включая необходимость содействовать достижению единообразия в их применении.

2. Вопросы, охватываемые сферой настоящих Принципов, но прямо в них не разрешенные, подлежат разрешению в соответствии с их основополагающими общими принципами.

Статья 1.7

(Добросовестность и честная деловая практика)

1. Каждая сторона обязана действовать в соответствии с добросовестностью и честной деловой практикой в международной торговле. 2. Стороны не могут исключить или ограничить эту обязанность.

Статья 1.8

(Несовместимое поведение)

Сторона не может поступать несовместимо с определенным пониманием, которое возникло по зависящим от нее причинам у другой стороны и имея в виду которое эта другая сторона, разумно на него полагаясь, совершила действие в ущерб себе.

Статья 1.9

(Обычаи и практика)

1. Стороны связаны любым обычаем, относительно которого они договорились, и практикой, которую они установили в своих взаимоотношениях.

2. Стороны связаны обычаем, который широко известен и постоянно соблюдается в международной торговле сторонами в соответствующей области торговли, кроме случаев, когда применение такого обычая было бы неразумным.

Статья 1.10

(Уведомление)

1. Когда требуется уведомление, оно может быть направлено любым способом, соответствующим обстоятельствам.

2. Уведомление считается действительным, когда оно "достигает" лицо, которому оно направлено.

3. Для целей пункта 2 уведомление "достигает" лицо, когда оно сделано этому лицу устно или доставлено этому лицу в месте нахождения его предприятия или по его почтовому адресу.

4. Для целей настоящей статьи "уведомление" включает заявление, требование, запрос или любое другое сообщение намерения.

Статья 1.11

(Определения)

В настоящих Принципах:

- "суд" включает третейский суд (трибунал);

— если сторона имеет более одного предприятия, ее "предприятием" считается то, которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее

тесную связь с договором и его

исполнением;

- "должник" относится к стороне, которая должна исполнить обязательство, и "кредитор" относится к стороне, которая имеет право получить исполнение этого обязательства;

- "письменная форма" означает любой вид сообщения, который сохраняет запись информации, содержащейся в нем, и способный быть воспроизведенным в осязаемом виде.

Статья 1.12

(Исчисление сроков, устанавливаемых сторонами)

1. Официальные праздники или нерабочие дни, приходящиеся на срок, установленный сторонами для совершения какого-либо действия, включаются в этот срок.

2. Однако если последним днем срока в месте нахождения предприятия стороны, которая должна совершить действие, является официальный праздник или нерабочий день, то срок продлевается до первого следующего рабочего дня, если иное не следует из обстоятельств.

3. Если иное не следует из обстоятельств, во внимание принимается тот часовой пояс, в котором находится предприятие стороны, устанавливающей срок.

ГЛАВА 2. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА И ПОЛНОМОЧИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ

РАЗДЕЛ 1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА

Статья 2.1.1

(Способ заключения договора)

Договор может быть заключен путем акцепта оферты либо в результате поведения сторон, достаточно свидетельствующего о соглашении.

Статья 2.1.2

(Определение оферты)

Предложение о заключении договора является офертой, если оно Достаточно определенно и выражает намерение

оферента считать себя связанным в случае акцепта.

Статья 2.1.3

(Отмена оферты)

1. Оферта вступает в силу, когда она получена адресатом оферты.

2. Оферта, даже когда она является безотзывной, может быть отменена оферентом, если сообщение об отмене получено адресатом оферты раньше, чем сама оферта, или одновременно с ней.

Статья 2.1.4

(Отзыв оферты)

1. Пока договор не заключен, оферта может быть отозвана, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправления им акцепта.

2. Однако оферта не может быть отозвана:

(a) если в оферте указывается путем установления определенного

срока для акцепта или иным образом, что она является безотзывной,

или

(b) если для адресата оферты было разумным рассматривать

оферту как безотзывную и адресат оферты действовал, полагаясь на оферту.

Статья 2.1.5

(Отклонение оферты)

Оферта теряет силу, когда сообщение об отклонении оферты получено оферентом.

Статья 2.1.6

(Разновидности акцепта)

1. Заявление или иное поведение адресата оферты, выражающее его согласие с офертой, является акцептом. Молчание или бездействие само по себе не является акцептом.

2. Акцепт оферты вступает в силу, когда указанное согласие получено оферентом.

3. Однако если в силу оферты или в результате практики, которую стороны установили в своих взаимоотношениях, или обычая адресат оферты может, не извещая оферента, выразить согласие путем

совершения какого-то действия, акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия.

Статья 2.1.7

(Момент акцепта)

Оферта должна быть акцептована в течение времени, указанного оферентом, или, если такой срок не указан, в течение разумного срока с учетом конкретных обстоятельств, включая скорость средства связи, использованного оферентом. Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если обстоятельства не говорят об ином.

Статья 2.1.8

(Акцепт в указанный срок)

Указанный оферентом срок для акцепта оферты начинает течь с момента, когда оферта отправлена. Срок, указанный в оферте, считается сроком отправки оферты, если иное следует из обстоятельств.

Статья 2.1.9

(Запоздавший акцепт. Задержка при пересылке)

1. Запоздавший акцепт, однако, сохраняет силу акцепта, если оферент без неоправданной задержки сообщит об этом адресату оферты или направит ему соответствующее уведомление.

2. Когда из сообщения, содержащего запоздавший акцепт, видно, что оно было отправлено при таких обстоятельствах, что если бы его пересылка была нормальной, оно было бы получено оферентом своевременно, запоздавший акцепт сохраняет силу акцепта, если только оферент без неоправданной задержки не известит адресата,

что он считает свою оферту утратившей силу.

Статья 2.1.10

(Отмена акцепта)

Акцепт может быть отменен, если сообщение об отмене получено оферентом раньше того момента или в тот же момент, когда акцепт должен был вступить в силу.

Статья 2.1.11

(Акцепт с оговорками)

1. Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит

дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту.

2. Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.

Статья 2.1.12

(Письменные подтверждения)

Если в письменном сообщении, посланном в течение разумного времени после заключения договора и имеющем целью быть подтверждением договора, содержатся дополнительные или отличающиеся условия, такие условия становятся частью договора, если только они существенно не изменяют договор или получатель без неоправданной задержки не возражает против них.

Статья 2.1.13

(Заключение договора, зависящее от соглашения по конкретным вопросам или соблюдения особой формы)

Если в ходе переговоров одна из сторон настаивает на том, что договор не будет заключен до того, пока не будет достигнуто соглашение по конкретным вопросам или соблюдена особая форма соглашения, договор не является заключенным до того, пока не будет достигнуто соглашение по этим вопросам или оно не будет соответствующим образом оформлено.

Статья 2.1.14

(Договор с умышленно открытыми условиями)

1. Если стороны намерены заключить

договор, обстоятельство, что они умышленно оставили какое-то условие для согласования в ходе будущих переговоров или подлежащим определению третьим лицом, не является препятствием для возникновения договора.

2. Существование договора не затрагивается тем, что впоследствии

(a) стороны не достигли соглашения по такому условию или

(b) третье лицо не определило это условие,

если имеется иное средство сделать это условие определенным, которое является разумным при существующих обстоятельствах, принимая во внимание намерения сторон.

Статья 2.1.15

(Недобросовестные переговоры)

1. Сторона свободна проводить переговоры и не несет ответственности за то, что соглашение не достигнуто.

2. Однако сторона, которая ведет или прерывает переговоры недобросовестно, является ответственной за потери, причиненные другой стороне.

3. Недобросовестным, в частности, является вступление стороной в переговоры или их продолжение при отсутствии намерения достичь соглашения с другой стороной.

Статья 2.1.16

(Обязанность конфиденциальности)

Если информация передается одной стороной в качестве конфиденциальной в процессе переговоров, другая сторона обязана не раскрывать эту информацию или не использовать ее ненадлежащим образом для собственных целей независимо от того, заключен ли впоследствии договор. В надлежащих случаях средства правовой защиты при нарушении этой обязанности могут включать компенсацию, основанную на выгоде, полученной другой стороной.

Статья 2.1.17

(Оговорки о поглощении)

Договор в письменной форме, содержащий

оговорку о том, что договор полностью охватывает условия, согласованные сторонами, не может быть оспорен или дополнен представлением предшествующих заявлений или соглашений. Однако такие заявления или соглашения могут быть использованы для толкования письменного договора.

Статья 2.1.18

(Оговорки об изменении в письменной форме)

Договор в письменной форме, содержащий оговорку о том, что любое согласованное изменение или прекращение договора должно осуществляться в письменной форме, не может быть изменен или прекращен иным образом. Однако сторона своим поведением может быть лишена возможности полагаться на эту оговорку в той мере, в какой другая сторона действовала разумно, полагаясь на такое поведение.

Статья 2.1.19

(Договоренность на стандартных условиях)

1. Если одна или обе стороны используют стандартные условия при заключении договора, то применяются общие положения о заключении договора с учетом статей 2.1.20—2.1.22.

2. Стандартными условиями являются положения, подготовленные одной стороной предварительно для общего и неоднократного использования и применяемые фактически без переговоров с другой стороной.

Статья 2.1.20

(Неожиданное условие)

1. Условие, включенное в число стандартных и имеющее такой характер, что другая сторона не могла бы разумно его ожидать, является недействительным, если только это условие не было явно принято этой стороной.

2. При установлении, имеет ли условие такой характер, необходимо принимать во внимание его содержание, формулировку и способ выражения.

Статья 2.1.21

(Противоречие между стандартными и нестандартными условиями)

В случае противоречия между стандартным условием и условием, не являющимся стандартным, преимущество имеет последнее.

Статья 2.1.22

(Конфликт проформ)

Если обе стороны используют стандартные условия и достигают соглашения вне рамок этих стандартных условий, договор считается заключенным на основе согласованных условий и тех стандартных условий, которые являются совпадающими по существу, кроме случая, когда сторона предварительно ясно указывает, что она не намерена быть связанной таким договором, либо впоследствии без неоправданной задержки информирует об этом другую сторону.

РАЗДЕЛ 2. ПОЛНОМОЧИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ

Статья 2.2.1

(Сфера применения настоящего раздела)

1. Настоящий раздел регулирует полномочия лица, представителя, заключая договор или совершая иные действия, связанные с договором, влиять на правоотношения другого лица, представляемого, с третьим лицом независимо от того, действует ли представитель от своего имени или от имени представляемого.

2. Раздел регулирует только отношения между представляемым или представителем, с одной стороны, и третьим лицом, с другой стороны.

3. Раздел не затрагивает полномочия представителя, предоставленные ему в силу закона, или полномочия представителя, назначенного государственным или судебным органом.

Статья 2.2.2

(Назначение и полномочия представителя)

1. Предоставление представляемым

полномочий представителю может быть прямо выраженным или подразумеваемым.

2. Представитель полномочен совершать любые действия, необходимые в конкретных обстоятельствах для достижения целей, ради которых полномочия были предоставлены.

Статья 2.2.3

(Открытое представительство)

1. Если представитель действует в пределах своих полномочий и третье лицо знало или должно было знать о том, что представитель действует в данном качестве, его действия непосредственно влияют на правоотношения между представляемым и третьим лицом, при этом между представителем и третьим лицом правоотношений не возникает.

2. Однако если представитель с согласия представляемого принял обязательство стать стороной договора, действия представителя влияют только на правоотношения между представителем и третьим лицом.

Статья 2.2.4

(Скрытое представительство)

1. Если представитель действует в пределах своих полномочий и третье лицо не знало и не должно было знать, что представитель

действовал в данном качестве, действия представителя обязывают только его и третье лицо.

2. Однако если такой представитель, заключая договор с третьим лицом от имени предприятия, заявляет о себе как о собственнике данного предприятия, то третье лицо, обнаружив действительного собственника предприятия, вправе также осуществлять в отношении последнего те же права, что и в отношении представителя.

Статья 2.2.5

(Представитель, действующий без полномочий или с превышением полномочий)

1. Если представитель действует без полномочий или с превышением полномочий, его действия не влияют на правовые отношения между

представляемым и третьим лицом.

2. Однако если действия представляемого приводят к тому, что у третьего лица разумно возникает убеждение, что представитель полномочен действовать от имени представляемого и действует в пределах своих полномочий, представляемый не может в отношениях с третьим лицом ссыпаться на отсутствие полномочий у представителя.

Статья 2.2.6

(Ответственность представителя, действующего без полномочий или с превышением полномочий)

1. Представитель, действующий без полномочий или с превышением полномочий, в отсутствие одобрения представляемого обязан возместить третьему лицу убытки с тем, чтобы последнее оказалось в том же положении, как если бы представитель действовал, имея полномочия и не превышая их.

2. Однако представитель не несет ответственности, если третье лицо знало или должно было знать, что представитель действовал без полномочий или с превышением полномочий.

Статья 2.2.7

(Конфликт интересов)

1. Если договор, заключенный представителем, приводит его к конфликту интересов с представляемым, о котором третье лицо знало или должно было знать, представляемый может отказаться от

договора. Право на отказ осуществляется согласно статьям 3.12 и 3.14-3.17.

2. Однако представляемый не может отказаться от договора в случае:

a) если представляемый согласился с конфликтом интересов представителя либо знал или должен был знать об этом, или

b) если представитель сообщил представляемому о конфликте интересов, а представляемый в разумный срок не сообщил о своих возражениях.

Статья 2.2.8

(Передоверие)

Представитель обладает подразумеваемым

полномочием назначить другое лицо для совершения действий, в отношении которых было бы неразумно ожидать, что они будут совершены самим представителем. Положения настоящего раздела применимы к субпредставителю.

Статья 2.2.9

(Последующее одобрение)

1. Действие, совершенное представителем без полномочий или с превышением полномочий, может быть одобрено представляемым. Одобренное действие имеет ту же силу, как если бы оно изначально было совершено в пределах полномочий.

2. Третье лицо может направить представляемому уведомление, установив разумный срок для одобрения действия представителя. Если в течение указанного срока представляемый не дает одобрения, он в дальнейшем не может сделать этого.

3. Если во время совершения представителем действия третье лицо не знало или не должно было знать об отсутствии полномочий, оно может в любой момент до одобрения действия уведомить представляемого о своем отказе быть связанным одобрением.

Статья 2.2.10

(Прекращение полномочий)

1. Прекращение полномочий представителя не затрагивает третье лицо, если только третье лицо знало или должно было знать о прекращении.

2. Несмотря на прекращение полномочий, представитель вправе совершать действия, которые необходимы для предотвращения Ущерба интересам принципала.

ГЛАВА 3. ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

Статья 3.1

(Не затрагиваемые вопросы)

Настоящие Принципы не затрагивают вопросы недействительности, возникающей из:

а) отсутствия правоспособности;

б) отсутствия полномочий;

в) несоответствия нормам морали или противоправности.

Статья 3.2

(Действительность простого соглашения)

Договор заключается, изменяется или прекращается в силу самого соглашения сторон без каких-либо дополнительных требований.

Статья 3.3

(Первоначальная невозможность исполнения)

1. Сам по себе факт, что в момент заключения договора исполнение принятого обязательства было невозможным, не влияет на действительность договора.

2. Сам по себе факт, что в момент заключения договора сторона не была уполномочена распоряжаться имуществом, к которому относится договор, не влияет на действительность договора.

Статья 3.4

(Понятие заблуждения)

Заблуждением является ошибочное предположение, относящееся к фактам или правовым нормам, существующим в момент заключения договора.

Статья 3.5

(Значительное заблуждение)

1. Сторона может отказаться от договора в силу заблуждения, только если в момент заключения договора заблуждение было настолько значительным, что разумное лицо в такой же ситуации, что и заблуждавшаяся сторона, заключило бы договор на существенно иных условиях или не заключило бы его вообще, если бы было известно истинное положение вещей, и

a) другая сторона также заблуждалась, либо вызвала заблуждение, либо знала или должна была знать о заблуждении, и оставление заблуждающейся стороны в таком состоянии противоречило бы разумным коммерческим стандартам честной деловой практики или

b) другая сторона в момент отказа от договора не действовала разумно, полагаясь на договор.

2. Сторона, однако, не может отказаться от договора, если:

a) заблуждение возникло в результате ее грубой небрежности или

b) заблуждение относится к вопросу, в отношении которого заблуждающейся стороной был принят риск заблуждения, или, с учетом конкретных обстоятельств, риск должен быть возложен на нее.

Статья 3.6

(Ошибка в выражении или при передаче)

Ошибка, произошедшая в выражении или при передаче заявления, относится к заблуждению лица, от которого исходит заявление.

Статья 3.7

(Правовые средства защиты в связи с неисполнением)

Сторона не вправе отказаться от договора на основании заблуждения, если обстоятельства, на которые она полагается, допускают или могли бы допускать правовую защиту в связи с неисполнением.

Статья 3.8

(Обман)

Сторона может отказаться от договора, если договор был заключен в результате обманных заявлений другой стороны, включая язык выражения или образ действия, или в результате недобросовестного сокрытия фактов, которые в соответствии с разумными коммерческими стандартами честной деловой практики должны были быть сообщены этой стороной.

Статья 3.9

(Угрозы)

Сторона может отказаться от договора, если договор был заключен ею в результате последовавшей от другой стороны неоправданной угрозы, которая с учетом конкретных обстоятельств является настолько реальной и серьезной, что не оставляет другой стороне разумной

альтернативы. В частности, угроза является неоправданной, если угрожаемое действие или бездействие являются сами по себе неправомерными или неправомерным является использование его в качестве средства для заключения договора.

Статья 3.10

(Существенное неравновесие)

1. Сторона может отказаться от договора или от отдельного его

условия, если в момент заключения договор или какое-либо его условие неоправданно создавали чрезмерное преимущество для другой стороны. Помимо прочего во внимание должны быть приняты:

a) факт недобросовестного использования одной стороной зависимости от нее другой стороны, экономической слабости последней или чрезвычайных нужд, или ее непредусмотрительности, неосведомленности, неопытности или отсутствия навыков вести переговоры, а также

b) характер и цель договора.

2. По просьбе стороны, имеющей право на отказ от договора, суд вправе изменить договор или его условие с тем, чтобы привести его в соответствие с разумными коммерческими стандартами честной деловой практики.

3. Суд может изменить договор или его условие по просьбе стороны, получившей уведомление об отказе от договора, при условии, что эта сторона проинформирует другую сторону о своей просьбе сразу же после получения такого уведомления и до того, как другая сторона, полагаясь на него, разумно совершила какие-либо действия. Положение ст. 3.13 (п. 2) применяется соответственно.

Статья 3.11

(Третьи лица)

1. Если обман, угроза, существенное неравновесие или заблуждение стороны вызваны третьим лицом, за которое отвечает другая сторона, или это третье лицо знает об этом или должно было знать, от договора можно отказаться на тех же условиях, как если бы соответствующее

поведение или информация принадлежали самой стороне.

2. Если обман, угроза, существенное неравновесие вызваны третьим лицом, за которое другая сторона не отвечает, можно отказаться от договора, если эта сторона знала или должна была знать об обмане, угрозах или существенном неравновесии или в момент отказа от договора она не совершала разумных действий, полагаясь на договор.

Статья 3.12

(Подтверждение)

Если сторона, которая вправе отказаться от договора, прямо или подразумеваемым образом подтверждает договор после того, как начал течь период времени для уведомления об отказе от договора, отказ от договора не допускается.

Статья 3.13

(Утрата права на отказ от договора)

1. Если сторона имеет право на отказ от договора в связи с заблуждением, однако другая сторона заявляет о своей готовности исполнить договор или в действительности исполняет его таким образом, как это понималось стороной, имеющей право на отказ от договора, договор считается заключенным, как это понималось последней стороной. Другая сторона должна сделать такое заявление или осуществить такое исполнение сразу после того, как она была проинформирована о том, как стороной, имеющей право на отказ от договора, понимался этот договор, и до того, как эта сторона разумно совершила какие-либо действия, полагаясь на уведомление об отказе от договора.

2. После такого заявления или исполнения право на отказ от договора утрачивается, и никакое последующее уведомление об отказе от договора недействительно.

Статья 3.14

(Уведомление об отказе от договора)

Право стороны на отказ от договора реализуется путем уведомления другой стороны.

Статья 3.15

(Ограничения по срокам)

1. Уведомление об отказе от договора должно быть дано в течение Разумного срока, с учетом обстоятельств, после того, как отказывающаяся сторона узнала или не могла не узнать о соответствующих фактах и получила возможность действовать по своему усмотрению. 2. Если сторона может отказаться от отдельного условия договора в соответствии со ст. 3.10, срок для уведомления об отказе от договора начинает течь с момента, когда это условие выдвинуто другой стороной.

Статья 3.16

(Частичный отказ)

Если основание отказа затрагивает только отдельные условия договора, последствия отказа ограничиваются этими условиями, если, только, принимая во внимание обстоятельства, не представляется неразумным сохранить в силе оставшуюся часть договора.

Статья 3.17

(Обратная сила отказа)

1. Отказ имеет обратную силу.

2. При отказе от договора любая сторона вправе требовать возврата всего, что она предоставила в соответствии с договором или его частью, от которой она отказалась, при условии, что она одновременно возвращает все, что она получила по договору или его части, от которой она отказалась, или, если невозможен возврат в натуре, сторона компенсирует все, что она получила.

Статья 3.18

(Убытки)

Независимо от того, имел ли место отказ от договора, сторона, которая знала или должна была знать об основаниях отказа, является ответственной за убытки, возмещение которых должно поставить другую сторону в положение, в котором она находилась бы, если бы она не заключила договор.

Статья 3.19

(Императивность положений)

Положения настоящей главы являются императивными, кроме тех, которые относятся к простому соглашению, начальной невозможности или заблуждению.

Статья 3.20

(Односторонние заявления)

Положения настоящей главы применяются соответственно к любому сообщению намерения, адресованному одной стороной другой.

ГЛАВА 4. ТОЛКОВАНИЕ

Статья 4.1

(Намерение сторон)

1. Договор должен толковаться в соответствии с общим намерением сторон.

2. Если такое намерение не может быть выявлено, договор должен толковаться в соответствии со значением, которое аналогичные сторонам разумные лица придавали бы договору в таких же обстоятельствах.

Статья 4.2

(Толкование заявлений и иных действий)

1. Заявления и иные действия стороны должны толковаться в соответствии с ее намерениями, если другая сторона знала или не могла не знать об этих намерениях.

2. Если предыдущий пункт не подлежит применению, заявления или иные действия должны толковаться в соответствии со знанием, которое аналогичное другой стороне разумное лицо придавало бы им в таких же обстоятельствах.

Статья 4.3

(Принимаемые во внимание обстоятельства)

При применении ст. 4.1 и 4.2 во внимание должны быть приняты все обстоятельства, включая:

a) предварительные переговоры между сторонами;

b) практику, которую стороны

установили в своих взаимоотношениях;

c) поведение сторон после заключения договора;

d) характер и цель договора;

e) общепринятое в соответствующей области предпринимательской деятельности значение условий и выражений;

f) обычаи.

Статья 4.4

(Общие ссылки на договор или заявления)

Условия и выражения должны толковаться в свете всего договора или заявления, где они используются.

Статья 4.5

(Систематическое толкование)

Условия договора должны толковаться таким образом, чтобы всем им было придано значение, а не лишены силы какие-либо из них.

Статья 4.6

(Правило"contra proferentem")

Если условия договора, выдвинутые одной стороной, являются неясными, то предпочтение отдается толкованию, которое противоположно интересам этой стороны.

Статья 4.7

(Лингвистические расхождения)

Если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии

с вариантом текста договора, который был составлен первоначально.

Статья 4.8

(Восполнение опущенного условия)

1. Если стороны договора не согласовали условие, являющееся важным для определения их прав и обязанностей, то договор восполняется условием,

представляющимся соответствующим при данных обстоятельствах.

2. При определении, какое условие является соответствующим, должны быть помимо прочих факторов приняты во внимание:

a) намерение сторон;

b) характер и цель договора;

c) добросовестность и честная деловая практика;

d) разумность.

ГЛАВА 5. СОДЕРЖАНИЕ И ПРАВА ТРЕТЬИХ ЛИЦ

РАЗДЕЛ 1. СОДЕРЖАНИЕ

Статья 5.1.1

(Прямые и подразумеваемые обязательства)

Договорные обязательства могут быть прямыми или подразумеваемыми.

Статья 5.1.2

(Подразумеваемые обязательства)

Подразумеваемые обязательства вытекают из:

a) характера и цели договора;

b) практики, которую стороны установили в своих взаимоотношениях;

c) добросовестности и честной деловой практики;

d) разумности.

Статья 5.1.3

(Сотрудничество между сторонами)

Каждая сторона должна сотрудничать с другой стороной, если такое сотрудничество можно разумно ожидать в связи с исполнением обязательств этой стороны.

Статья 5.1.4

(Обязанность достичь определенного результата. Обязанность максимальных усилий)

1. В той мере, в какой обязательство стороны включает в себя обязанность достичь определенного результата, эта сторона обязана достичь этого результата.

2. В той мере, в какой обязательство

стороны включает в себя обязанность максимальных усилий при выполнении каких-либо действий, эта сторона обязана проявить усилия, которые проявило бы такое же разумное лицо в таких же обстоятельствах.

Статья 5.1.5

(Определение содержания имеющейся обязанности)

При определении меры, в какой обязательство стороны включает в обязанность проявлять максимальные усилия при выполнении каких-либо действий или обязанность достичь определенного результата, во внимание должны быть приняты помимо прочих факторов:

a) способ, которым выражено обязательство в договоре;

b) договорная цена и другие условия договора;

c) степень риска, присутствующего обычно при достижении определенного результата;

d) способность другой стороны влиять на исполнение обязательства.

Статья 5.1.6

(Определение качества исполнения)

Если качество исполнения не установлено договором или не может быть определено на основе договора, сторона обязана осуществить исполнение, имеющее разумное качество и которое не ниже среднего уровня, учитывая конкретные обстоятельства.

Статья 5.1.7

(Определение цены)

1. Если в договоре не устанавливается цена или не предусматривается порядок ее определения, считается, что стороны при отсутствии какого-либо указания об ином подразумевают ссылку на цену, которая в момент заключения договора обычно взималась за такое исполнение в сравнимых обстоятельствах в соответствующей области предпринимательской деятельности, или, если такая цена

отсутствует, ссылку на разумную цену.

2. Если цена должна быть определена одной стороной и такое определение оказывается явно неразумным, то, несмотря на любое условие договора об обратном, цена должна быть заменена разумной ценой.

3. Если цена должна быть установлена третьим лицом и это лицо не может или не желает этого сделать, ценой договора должна быть разумная цена.

4. Если цена должна быть установлена путем ссылки на факторы, которые не существуют или прекратили свое существование, или не могут быть установлены, вместо них должны рассматриваться факторы, являющиеся наиболее близким эквивалентом.

Статья 5.1.8

(Договор на неопределенный срок)

Договор на неопределенный срок может быть прекращен любой стороной путем уведомления, сделанного предварительно в разумный срок.

Статья 5.1.9

(Соглашение об отказе от права)

1. Кредитор может отказаться от своего права путем соглашения с должником.

2. Предложение о безвозмездном отказе от права считается принятым, если должник не отклонил предложение немедленно после того, как ему станет известно о нем.

РАЗДЕЛ 2. ПРАВА ТРЕТЬИХ ЛИЦ

Статья 5.2.1

(Договоры в пользу третьих лиц)

1. Стороны (должник и кредитор) могут путем прямого или подразумеваемого соглашения предоставить третьему лицу (бенефициару) определенное право.

2. Существование и содержание права бенефициара по отношению к должнику и кредитору устанавливаются соглашением сторон и зависят от условий и других

ограничений, предусмотренных соглашением.

Статья 5.2.2

(Обозначение третьего лица)

Бенефициар должен быть указан в договоре с достаточной определенностью, но он не обязательно должен быть в момент заключения договора.

Статья 5.2.3

(Исключительные и ограничительные условия)

Права, предоставленные бенефициару, могут включать право ссылаться на условия договора, которые исключают или ограничивают ответственность бенефициара.

Статья 5.2.4

(Возражения)

Должник может выдвигать против бенефициара все возражения, которые он мог бы выдвинуть против кредитора.

Статья 5.2.5

(Отзыв прав)

Стороны могут изменить или отозвать права, предоставленные договором бенефициару, до того, как бенефициар принял права или разумным образом совершил действия, полагаясь на их наличие.

Статья 5.2.6

(Отказ от права)

Бенефициар может отказаться от предоставленного ему права.

ГЛАВА 6. ИСПОЛНЕНИЕ

РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ИСПОЛНИИ

Статья 6.1.1

(Срок исполнения)

Стороны обязаны исполнить свое обязательство:

a) если срок установлен в договоре или может быть определен, исходя из договора, в этот срок;

b) если период времени установлен в договоре или может быть определен, исходя из договора, в любой срок в рамках этого периода времени, если только обстоятельства не указывают на то, что другая сторона вправе выбрать срок исполнения;

c) в любом другом случае в течение разумного срока после заключения договора.

Статья 6.1.2

(Одноразовое исполнение или исполнение по частям)

В случаях, предусмотренных пунктами (b) или (с) статьи 6.1.1, стороны должны сразу полностью исполнить свои обязательства, если исполнение может быть осуществлено таким образом и обстоятельства не указывают на иное.

Статья 6.1.3

(Частичное исполнение)

1. Кредитор может отказаться от предложения исполнить обязательство по частям при наступлении срока, когда должно быть произведено

исполнение, независимо от того, сопровождается ли такое предложение заверением в отношении остающейся части исполнения, если только кредитор не имеет законного интереса поступить таким образом.

2. Дополнительные расходы, причиненные кредитору частичным исполнением, возлагаются без ущерба для любых иных средств правовой защиты на должника.

Статья 6.1.4

(Порядок исполнения)

1. В той степени, в какой стороны могут осуществить исполнение одновременно, они обязаны осуществить его одновременно, если обстоятельства не указывают на иное.

2. В той степени, в какой для исполнения лишь одной стороной требуется период времени, эта сторона обязана осуществить свое исполнение первой, если обстоятельства не указывают на иное.

Статья 6.1.5

(Досрочное исполнение)

1. Кредитор может отказаться от досрочного исполнения, кроме случаев, когда он не имеет законного интереса поступить таким образом.

2. Принятие стороной досрочного исполнения не влияет на срок исполнения ее обязательств, если этот срок был установлен вне зависимости от исполнения обязательств другой стороной.

3. Дополнительные расходы, причиненные кредитору досрочным исполнением, возлагаются на должника без ущерба для любых иных средств правовой защиты.

Статья 6.1.6

(Место исполнения)

1. Если место исполнения не установлено в договоре или не может

быть определено исходя из договора, сторона должна исполнить:

a) денежное обязательство — в месте, где находится предприятие кредитора;

b) любое иное обязательство — в месте, где находится ее предприятие.

2. Сторона должна нести бремя увеличения связанных с исполнением расходов, которое является результатом изменения места

нахождения ее предприятия, если изменение происходит после заключения договора.

Статья 6.1.7

(Платеж чеком или другим документом)

1. Платеж может быть осуществлен в любой форме, используемой в ходе обычной деловой практики в месте платежа.

2. Однако кредитор, который либо в силу предыдущего пункта, либо добровольно принимает чек, либо другой платежный ордер или обязательство заплатить, предполагается сделавшим это только при условии, что по нему будет совершен платеж.

Статья 6.1.8

(Платеж посредством денежного перевода)

1. Если только кредитор не указал конкретный счет, платеж может быть осуществлен путем денежного перевода в любое финансовое учреждение, относительно которого кредитор дал знать, что имеет там счет.

2. При платеже путем денежного перевода обязательство должника считается выполненным, когда состоялся перевод в финансовое учреждение кредитора.

Статья 6.1.9

(Валюта платежа)

1. Если денежное обязательство выражено в иной валюте, чем валюта места платежа, оно может быть исполнено должником в валюте места платежа, кроме случаев, когда:

a) эта валюта не является свободно конвертируемой или

b) стороны договорились, что платеж должен быть осуществлен в валюте, в которой выражено денежное обязательство.

2. Если для должника невозможно исполнить денежное обязательство в валюте, в которой выражено денежное обязательство, кредитор может потребовать осуществить платеж в валюте места платежа даже в случае, предусмотренном в пункте 1 (b).

3. Платеж в валюте места платежа должен быть совершен в соответствии с применимым курсом обмена валюты, превалирующим в этом месте при наступлении срока платежа.

4. Однако если должник не совершил платеж в срок, когда платеж должен быть совершен, кредитор может потребовать совершить платеж в соответствии с применимым курсом обмена валюты, превалирующим либо в момент наступления срока платежа, либо в момент фактического платежа.

Статья 6.1.10

(Неопределенность валюты)

Если денежное обязательство не выражено в какой-либо конкретной валюте, платеж должен быть совершен в валюте места, где должен быть совершен платеж.

Статья 6.1.11

(Стоимость исполнения)

Каждая сторона должна нести расходы по исполнению своих обязательств.

Статья 6.1.12

(Очередность платежей)

1. Должник, имеющий несколько денежных обязательств в отношении одного кредитора, может в момент совершения платежа указать долг, который он намерен погасить. Однако платеж погашает сначала любые расходы, затем подлежащие уплате проценты годовых и в заключение основную сумму долга.

2. Если должник не дает таких указаний, кредитор в течение разумного срока после платежа может заявить должнику об обязательстве, к которому он относит платежи, при условии, что срок по обязательству уже наступил и оно бесспорно.

3. В отсутствие очередности платежей, предусмотренной в пунктах 1 и 2, платеж относится к тому обязательству, которое удовлетворяет одному из следующих критериев в указанном порядке:

a) обязательство, срок исполнения которого наступил или наступит первым;

b) обязательство, по которому кредитор имеет наименьшее обеспечение исполнения;

c) обязательство, которое наиболее обременительно для должника;

d) обязательство, которое возникло первым.

Если ни один из этих критериев не применяется, платеж распределяется пропорционально всем обязательствам.

Статья 6.1.13

(Очередность исполнения не денежных обязательств)

Статья 6.1.12 применяется с учетом необходимой адаптации к определению очередности не денежных обязательств.

Статья 6.1.14

(Обращение за государственным разрешением)

Если законодательство какого-либо

государства требует государственного разрешения, влияющего на действительность договора или его исполнение, и если ни это законодательство, ни обстоятельства не указывают на иное, то:

a) если только одна сторона имеет свое предприятие в этом государстве, эта сторона должна предпринять все меры, необходимые для получения разрешения;

b) в любом другом случае сторона, чье исполнение требует разрешения, должна предпринять необходимые меры.

Статья 6.1.15

(Процедура обращения за разрешением)

1. Сторона, которая должна предпринять меры, необходимые для получения разрешения, должна это сделать без неоправданной задержки и должна нести все связанные с этим расходы.

2. Эта сторона должна в соответствующем случае уведомить другую сторону о выдаче или отказе в выдаче разрешения без неоправданной задержки.

Статья 6.1.16

(Невыдача и отсутствие отказа в выдаче разрешения)

1. Если, несмотря на то, что соответствующей стороной предприняты все необходимые меры, разрешение не было получено и одновременно не было отказано в его выдаче в течение согласованного срока или если такой срок не был согласован, то в течение разумного срока после заключения договора любая сторона вправе прекратить действие договора.

2. Если разрешение затрагивает только некоторые условия договора, пункт 1 не применяется, если с учетом обстоятельств представляется разумным оставить в силе остальную часть договора, даже если было отказано в разрешении.

Статья 6.1.17

(Отказ в выдаче разрешения)

  1. Отказ в выдаче разрешения, затрагивающий действительность договора, делает этот договор ничтожным.

Если отказ затрагивает действительность только некоторых условий, то только эти условия

становятся недействительными, если с учетом обстоятельств представляется разумным оставить в силе остальную часть договора.

2. Если отказ в выдаче разрешения делает исполнение договора невозможным полностью или частично, то подлежат применению нормы о неисполнении.

РАЗДЕЛ 2. ЗАТРУДНЕНИЯ

Статья 6.2.1

(Соблюдение договорных обязательств)

Если исполнение договора становится более обременительным для одной из сторон, эта сторона тем не менее обязана выполнить свои обязательства с соблюдением последующих положений о затруднениях.

Статья 6.2.2

(Определение затруднений)

Затруднениями считается случай, когда происходят события, существенным образом изменяющие равновесие договорных обязательств в силу либо возрастания для стороны стоимости исполнения, либо уменьшения ценности получаемого стороной исполнения, и, кроме того:

a) события происходят или становятся известными потерпевшей стороне после заключения договора;

b) события не могли быть разумно учтены потерпевшей стороной при заключении договора;

c) события находятся вне контроля потерпевшей стороны и

d) риск возникновения этих событий не был принят на себя потерпевшей стороной.

Статья 6.2.3

(Последствия затруднений)

1. В случае затруднений потерпевшая сторона имеет право обратиться с просьбой пересмотреть договорные обязательства. Просьба Должна быть направлена без неоправданной задержки и должна содержать обоснование.

2. Просьба о пересмотре не дает сама по себе потерпевшей стороне права приостановить исполнение.

3. При недостижении соглашения в разумный срок любая сторона может обратиться в суд.

4. Если суд установит наличие затруднений, он может, если найдет это разумным:

a) прекратить договор с определенной даты и на определенных условиях или

b) изменить договор с целью восстановления равновесия.

ГЛАВА 7. НЕИСПОЛНЕНИЕ

РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 7.1.1

(Определение неисполнения)

Неисполнением считается невыполнение стороной любого из своих обязательств по договору, включая ненадлежащее исполнение и просрочку исполнения.

Статья 7.1.2

(Вмешательство другой стороны)

Сторона не может полагаться на неисполнение, допущенное другой стороной, в той мере, в какой такое неисполнение было вызвано действием или упущением первой стороны или иным событием, в отношении которого первая сторона несет риск.

Статья 7.1.3

(Приостановление исполнения)

1. Если стороны должны исполнить свои обязательства одновременно, любая из них может приостановить исполнение до тех пор, пока другая сторона не предложит свое исполнение.

2. Если стороны должны исполнить свои обязательства последовательно, сторона, которая должна исполнить позже, может приостановить свое исполнение до тех пор, пока другая сторона не произведет исполнение.

Статья 7.1.4

(Исправление)

1. Не исполнившая сторона может за свой

счет исправить любое неисполнение при условии, что:

a) она без неоправданной задержки уведомит о предлагаемом способе и времени исправления;

b) исправление соответствует данным обстоятельствам;

c) потерпевшая сторона не имеет законного интереса отказаться от исправления, а также

d) исправление осуществляется немедленно.

2. Право на исправление не затрагивается уведомлением о прекращении договора.

3. При получении надлежащего уведомления об исправлении потерпевшая сторона не может осуществить свои права, которые несовместимы с исполнением обязательств не исполнившей стороны, до истечения срока на исправление.

4. Потерпевшая сторона может приостановить исполнение своих обязательств в ожидании исправления.

5. Несмотря на исправление, потерпевшая сторона сохраняет

право требовать возмещения убытков за просрочку, а также за любой ущерб, причиненный или не предотвращенный в результате исправления.

Статья 7.1.5

(Дополнительный срок для исполнения)

1. В случае, когда имеет место неисполнение, потерпевшая сторона может путем уведомления другой стороны предоставить дополнительный срок для исполнения.

2. В течение дополнительного срока потерпевшая сторона может приостановить исполнение своих взаимных обязательств и потребовать возмещения убытков, однако она не может прибегнуть к любому другому средству правовой защиты. Если она получает уведомление от другой стороны о том, что последняя не предоставит исполнение в этот срок, либо если по истечении этого срока надлежащее исполнение не имело места, потерпевшая сторона может прибегнуть к любому средству правовой защиты, которое

предоставлено ей в соответствии с настоящей главой.

3. Если при не имеющей существенного значения просрочке исполнения потерпевшая сторона уведомила о предоставлении Дополнительного срока разумной продолжительности, она может прекратить договор по истечении этого срока. Если предоставленный дополнительный срок не имеет разумной продолжительности, то он продлевается до разумной продолжительности. Потерпевшая сторона может указать в своем уведомлении, что договор будет автоматически прекращен, если другая сторона не произведет исполнения в течение предоставленного периода времени.

4. Пункт 3 не применяется, если неисполненное обязательство представляет незначительную часть договорных обязательств не исполнившей стороны.

Статья 7.1.6

(Исключительные оговорки)

Оговорка, которая ограничивает или исключает ответственность одной стороны за неисполнение или допускает, чтобы одна сторона произвела исполнение, существенно отличающееся от того, что другая сторона разумно ожидала, не может быть использована, если ее использование привело бы к явной несправедливости, принимая во внимание цель договора.

Статья 7.1.7

(Непреодолимая сила)

1. Сторона освобождается от ответственности за неисполнение, если она докажет, что неисполнение было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.

2. Если препятствие носит временный характер, освобождение от ответственности имеет силу на период времени, который является разумным, принимая во внимание влияние препятствия на исполнение договора.

3. Не исполнившая сторона должна уведомить другую сторону о возникновении препятствия и его влиянии на ее способность исполнить обязательство. Если уведомление не получено другой стороной в течение разумного срока после того, как не исполнившая сторона узнала или должна была узнать о препятствии, она несет ответственность за убытки, ставшие результатом неполучения уведомления.

4. Положения настоящей статьи не лишают сторону возможности воспользоваться правом прекратить договор или приостановить исполнение либо просить уплаты процентов годовых.

РАЗДЕЛ 2. ПРАВО НА ИСПОЛНЕНИЕ

Статья 7.2.1

(Исполнение денежного обязательства)

Если сторона, обязанная уплатить деньги, не совершает этого, другая сторона может потребовать произвести платеж.

Статья 7.2.2

(Исполнение не денежного обязательства)

Если сторона, обязательство которой состоит не в уплате денег,

не исполняет его, другая сторона может потребовать исполнения,

кроме случаев, когда:

a) исполнение невозможно юридически или фактически;

b) исполнение или, в соответствующих случаях, принудительное исполнение является неразумно обременительным или дорогостоящим;

c) сторона, имеющая право на исполнение, может разумно получить исполнение из другого источника;

d) исполнение носит исключительно личный характер или

e) сторона, имеющая право на исполнение, не требует его в разумный срок после того, как она узнала или должна была узнать о неисполнении.

Статья 7.2.3

(Исправление или замена ненадлежащего исполнения)

Право на исполнение включает в соответствующих случаях право требовать устранения недостатков, замены или иного исправления неисполнения. Положения ст. 7.2.1 и 7.2.2 применяются соответственно.

Статья 7.2.4

(Судебный штраф)

1. Если суд обязывает сторону произвести исполнение, он может также предписать ей уплатить штраф, если она не исполнит его решение.

2. Штраф должен быть уплачен потерпевшей стороне, если только императивные нормы права страны, где находится суд, не устанавливают иного. Уплата штрафа потерпевшей стороне не исключает каких-либо требований об убытках.

Статья 7.2.5

(Изменение средств правовой защиты)

1. Потерпевшая сторона, потребовавшая исполнения не денежного обязательства и не получившая исполнения в установленный срок или в ином случае в разумный срок, может прибегнуть к любому другому средству правовой защиты.

2. Если решение суда об исполнении не денежного обязательства не может быть принудительно исполнено, потерпевшая сторона может использовать любое другое средство правовой защиты.

РАЗДЕЛ 3. ПРЕКРАЩЕНИЕ

Статья 7.3.1

(Право на прекращение договора)

1. Сторона может прекратить договор, если неисполнение договорного обязательства другой стороной является существенным.

2. При определении, является ли неисполнение обязательства существенным, во внимание должно быть, в частности, принято:

a) существенно ли неисполнение лишает потерпевшую сторону того, что она имела право ожидать в соответствии с договором, кроме случаев, когда другая сторона не предвидела и не могла разумно предвидеть такой результат;

b) имеет ли принципиальный характер с точки зрения договора строгое соблюдение неисполненного обязательства;

c) является ли неисполнение умышленным или совершено по грубой небрежности;

d) дает ли неисполнение потерпевшей стороне основание верить, что она не может полагаться на будущее исполнение другой стороны;

e) понесет ли не исполнившая сторона несоразмерные потери в результате подготовки или осуществления исполнения, если договор будет прекращен.

3. В случае просрочки потерпевшая сторона может также прекратить договор, если другая сторона не исполнит договор до истечения

срока, предоставленного в соответствии со ст. 7.1.5.

Статья 7.3.2

(Уведомление о прекращении)

1. Право стороны прекратить договор осуществляется путем уведомления другой стороны.

2. Если исполнение было представлено с просрочкой или оно иным образом не соответствует договору, потерпевшая сторона теряет свое право прекратить договор, если только она не дает уведомления другой стороне в разумный срок после того, как она узнала или должна была узнать о представленном исполнении или ненадлежащем исполнении.

Статья 7.3.3

(Предвидимое неисполнение)

Если до наступления срока исполнения одной стороной становится ясным, что будет иметь место существенное

неисполнение этой стороной, другая сторона может прекратить договор.

Статья 7.3.4

(Соответствующее заверение о надлежащем исполнении)

Сторона, которая разумно полагает, что другой стороной будет допущено существенное неисполнение, может потребовать соответствующего заверения о надлежащем исполнении и одновременно приостановить свое исполнение. Если такое заверение не будет представлено в разумный срок, потребовавшая такое заверение сторона может прекратить договор.

Статья 7.3.5

(Общие последствия прекращения)

1. Прекращение договора освобождает обе стороны от обязательств осуществить и получить будущее исполнение.

2. Прекращение договора не лишает права требовать возмещения убытков за неисполнение.

3. Прекращение не затрагивает каких-либо положений договора об урегулировании споров или любых иных условий договора, которые должны действовать даже после его прекращения.

Статья 7.3.6

(Реституция)

1. При прекращении договора каждая сторона может требовать возврата всего, что она поставила, при условии, что эта сторона одновременно возвращает все, что она получила. Если возврат невозможен в натуре или это неприемлемо, соответствующее возмещение должно быть произведено в денежной форме, когда это является разумным.

2. Однако если исполнение договора носит длящийся характер и он является делимым, возврат полученного может быть потребован только за время после того, как прекращение вступило в силу.

РАЗДЕЛ 4. УБЫТКИ

Статья 7.4.1

(Право на возмещение убытков)

Любое неисполнение дает потерпевшей стороне право на возмещение убытков либо исключительно, либо в сочетании с любыми другими средствами правовой защиты, кроме случаев, когда в соответствии с настоящими Принципами ответственность за неисполнение не наступает.

Статья 7.4.2

(Полная компенсация)

1. Потерпевшая сторона имеет право на полную компенсацию ущерба, возникшего в результате неисполнения. Такой ущерб включает любые понесенные стороной потери и всякую выгоду, которой она лишилась, учитывая любую выгоду потерпевшей стороны, полученную ею в результате того, что она избежала расходы или ущерб.

2. Возмещаемый ущерб может быть нематериальным и включать, например, вред здоровью или моральный ущерб.

Статья 7.4.3

(Достоверность ущерба)

1. Компенсации подлежит только ущерб, включая будущий

ущерб, который установлен с разумной степенью достоверности.

2. Компенсации может подлежать утрата благоприятной возможности (шанса) пропорционально вероятности ее возникновения.

3. Если размер убытков не может быть установлен с разумной степенью достоверности, определение их размера осуществляется по усмотрению суда.

Статья 7.4.4

(Предвидимость ущерба)

Не исполнившая сторона отвечает только за ущерб, который она предвидела или могла разумно предвидеть при заключении договора как вероятное последствие ее неисполнения.

Статья 7.4.5

(Доказательство ущерба в случае заменяющей сделки)

Если потерпевшая сторона прекратила договор и совершила заменяющую сделку в разумный срок и разумным способом, она может получить разницу между договорной ценой и ценой заменяющей сделки, а также возмещение любого последующего ущерба.

Статья 7,4.6

(Доказательство ущерба на основе текущей цены)

1. Если потерпевшая сторона прекратила договор и не совершила заменяющую сделку, однако в отношении предусмотренного договором исполнения имеется текущая цена, сторона может получить разницу между договорной ценой и текущей ценой, существующей на момент прекращения договора, а также возмещение любого последующего ущерба.

2. Текущей ценой является цена, взимаемая обычно за поставленные товары или оказанные услуги в сравнимых обстоятельствах в месте, где должен быть исполнен договор, либо если в этом месте отсутствует текущая цена, то таковой является текущая цена в таком ином месте, которое представляется разумным для справочной информации.

Статья 7.4.7

(Ущерб, причиненный частично потерпевшей стороной)

Если ущерб причинен частично в результате действия или упущения потерпевшей стороны или другого события, в отношении которого она несет риск, размер возмещаемых убытков Должен быть уменьшен в той мере, в какой эти факторы способствовали возникновению ущерба с учетом поведения каждой из сторон.

Статья 7.4.8

(Уменьшение ущерба)

1. Не исполнившая сторона не отвечает за ущерб, понесенный потерпевшей стороной, в той мере, в какой ущерб мог быть уменьшен в результате разумных шагов потерпевшей стороны.

2. Потерпевшая сторона имеет право на возмещение любых расходов, разумно понесенных ею при попытках снизить ущерб.

Статья 7.4.9

(Проценты годовых при неплатеже)

1. Если сторона не уплачивает денежную сумму при наступлении срока платежа, потерпевшая сторона имеет право на проценты годовых на эту сумму с момента наступления срока платежа до момента уплаты независимо от того, освобождается ли сторона от ответственности за неплатеж.

2. Размер процентов годовых должен составлять среднюю банковскую ставку по краткосрочному кредитованию первоклассных заемщиков, превалирующую в отношении валюты платежа в месте платежа, либо если такая ставка отсутствует в этом месте, то такую же ставку в государстве валюты платежа. При отсутствии такой ставки в любом из этих мест в качестве ставки процентов годовых должна применяться соответствующая ставка, установленная законом государства валюты платежа.

Статья 7.4.10

(Проценты годовых на сумму убытков)

Если не согласовано иного, проценты годовых на сумму убытков, выплачиваемых за неисполнение не денежного обязательства, начисляются с момента, когда произошло неисполнение.

Статья 7.4.11

(Способ денежного взыскания)

1. Убытки должны быть выплачены единовременно в полной сумме. Однако они могут быть выплачены по частям, если характер ущерба делает это подходящим.

2. Убытки, выплачиваемые по частям, могут быть индексированы.

Статья 7.4.12

(Валюта исчисления убытков)

Убытки должны быть исчислены либо в валюте, в которой было выражено денежное обязательство, либо в валюте, в которой

был понесен ущерб, в зависимости оттого, что является более соответствующим.

Статья 7.4.13

(Согласованный платеж при неисполнении)

1. Если договор предусматривает, что не исполнившая сторона должна уплатить установленную сумму потерпевшей стороне за допущенное нарушение, потерпевшая сторона имеет право получить эту сумму независимо от размера действительно понесенного ею ущерба.

2. Однако независимо от какого-либо соглашения об ином установленная сумма может быть снижена до разумных пределов, если она чрезмерно велика с учетом возникшего от неисполнения ущерба и других обстоятельств.

ГЛАВА 8. ЗАЧЕТ

Статья 8.1

(Условия зачета)

1. Если две стороны должны друг другу деньги или иное однородное исполнение, любая из них (первая сторона) может зачесть свое обязательство против обязательства своего должника (другой стороны), если на момент зачета:

a) первая сторона вправе исполнить свое обязательство;

b) обязательство другой стороны обладает определенностью с

точки зрения его наличия и суммы и срок его исполнения наступил.

2. Если обязательства двух сторон возникли из одного договора,

первая сторона может также зачесть свое обязательство против обязательства другой стороны, которое не обладает определенностью с

точки зрения его наличия или суммы.

Статья 8.2

(Зачет обязательств в иностранной валюте)

Когда обязательства состоят в уплате денежных сумм, выраженных в разных валютах, право на зачет может быть осуществлено, если обе валюты свободно

конвертируемы и соглашением сторон не предусмотрено, что первая сторона должна совершить платеж только в определенной валюте.

Статья 8.3

(Зачет посредством уведомления)

Право на зачет осуществляется путем уведомления другой стороны.

Статья 8.4

(Содержание уведомления)

1. В уведомлении должны быть указаны обязательства, к которым оно относится.

2. Если в уведомлении не указано обязательство, против которого осуществляется зачет, другая сторона может в течение разумного срока заявить первой стороне, к какому обязательству относится зачет. Если такого заявления не сделано, зачет будет относиться ко всем обязательствам пропорционально.

Статья 8.5

(Последствия зачета)

1. Зачет прекращает обязательства.

2. Если суммы обязательств различны, обязательства прекращаются в размере меньшего обязательства.

3. Зачет вступает в силу с момента уведомления.

ГЛАВА 9. УСТУПКА ПРАВ, ПЕРЕВОД ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ПЕРЕДАЧА ДОГОВОРОВ

РАЗДЕЛ 1. УСТУПКА ПРАВ

Статья 9.1.1

(Определения)

«Уступка прав» означает передачу по соглашению от одного лица (цедента) другому лицу (цессионарию), включая передачу в порядке обеспечения, права цедента на получение денежной суммы или другого исполнения от третьего лица (должника).

Статья 9.1.2

(Исключения)

Настоящий раздел не применяется к передачам, совершаемым по специальным правилам, регулирующим передачу:

a) таких документов, как оборотные документы, титульные документы, финансовые инструменты, или

b) прав при передаче предприятия.

Статья 9.1.3

(Возможность уступки не денежных прав)

Право на получение не денежного исполнения может быть уступлено, только если уступка не сделает обязательство значительно более обременительным.

Статья 9.1.4

(Частичная уступка)

1. Право на получение денежной суммы может быть уступлено частично.

2. Право на получение другого исполнения может быть уступлено частично, только если соответствующее обязательство делимо и уступка не сделает обязательство значительно более обременительным.

Статья 9.1.5

(Будущие права)

Будущее право считается переданным в момент заключения соглашения при условии, что это право, как только оно возникает, может быть определено как право, к которому относится уступка.

Статья 9.1.6

(Права, уступаемые без индивидуального определения)

Несколько прав могут быть уступлены без индивидуального определения при условии, что такие права в момент их уступки или возникновения могут быть определены как права, относящиеся к уступке.

Статья 9.1.7

(Достаточность соглашения между цедентом и цессионарием)

1. Уступка права осуществляется простым соглашением между Цедентом и

цессионарием без уведомления должника.

2. Согласия должника не требуется, если только обязательство в конкретных обстоятельствах не носит существенно личный характер.

Статья 9.1.8

(Дополнительные расходы должника)

Должник имеет право на компенсацию со стороны цедента или цессионария любых дополнительных расходов, вызванных уступкой прав.

Статья 9.1.9

(Оговорки о запрете уступки)

1. Уступка права на платеж денежной суммы имеет силу, несмотря на соглашение цедента и должника, ограничивающее или запрещающее такую уступку. Тем не менее, цедент может нести ответственность перед должником за нарушение договора.

2. Уступка права на получение иного исполнения не имеет силы, если она совершена вопреки соглашению цедента и должника, ограничивающему или запрещающему такую уступку. Тем не менее, уступка имеет силу, если в момент уступки цессионарий не знал и не должен был знать о таком соглашении. Тогда цедент может нести ответственность перед должником за нарушение договора.

Статья 9.1.10

(Уведомление должника)

1. До получения уведомления об уступке от цедента или цессионария обязательство должника прекращается платежом цеденту.

2. После получения такого уведомления должником его обязательство прекращается только уплатой цессионарию.

Статья 9.1.11

(Последующие уступки)

Если одно и то же право было последовательно уступлено одним и тем же цедентом двум или более цессионариям, обязательство должника прекращается уплатой в том порядке, в каком были получены уведомления.

Статья 9.1.12

(Надлежащее доказательство уступки)

1. Если уведомление об уступке направляется цессионарием, должник может потребовать от последнего представить в разумный срок надлежащее доказательство совершения уступки.

2. До представления надлежащего доказательства должник может задержать платеж.

3. Уведомление не имеет силы без надлежащего доказательства уступки.

4. Надлежащее доказательство включает, но не ограничивается любым письменным документом, исходящим от цедента и указывающим, что уступка имела место.

Статья 9.1.13

(Возражения защиты и права зачета)

1. Должник может выдвинуть против цессионария все возражения для своей защиты, которые должник мог бы выдвинуть против цедента.

2. Должник может осуществить в отношении цессионария любые права зачета, которые имелись у должника в отношении цедента до момента, когда было получено уведомление об уступке.

Статья 9.1.14

(Права, связанные с уступленным правом)

При уступке права к цессионарию переходят:

a) все права цедента на получение платежа или иного исполнения по договору, связанные с уступленным правом, и

b) все права, обеспечивающие уступленное право.

Статья 9.1.15

(Обязательства цедента)

Если иное не сообщено цессионарию, цедент несет перед ним ответственность за то, что:

a) уступленное право существует в момент уступки, если только это право не является будущим правом;

b) цедент правомочен совершить

уступку;

c) данное право не было ранее уступлено другому цессионарию и оно свободно от любых прав и притязаний третьих лиц;

d) у должника отсутствуют возражения для защиты;

e) ни должник, ни цедент не давали уведомления о зачете, касающемся уступленного права, и в дальнейшем не дадут такое уведомление;

f) цедент возместит цессионарию любой платеж, полученный от должника до направления уведомления об уступке.

РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОД ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

Статья 9.2.1

(Способы перевода)

Обязательство уплатить денежную сумму или произвести иное исполнение может быть переведено с одного лица (первоначального должника) на другое лицо (нового должника) путем:

a) соглашения между первоначальным должником и новым должником с учетом статьи 9.2.3 или

b) соглашения между кредитором и новым должником, согласно которому новый должник принимает на себя обязательство.

Статья 9.2.2

(Исключение)

Настоящий раздел не применяется к переводу обязательств, совершаемому по особым правилам, регулирующим перевод обязательств при передаче предприятия.

Статья 9.2.3

(Необходимость согласия кредитора на перевод)

Для перевода обязательства путем соглашения между первоначальным должником и новым должником требуется согласие кредитора.

Статья 9.2.4

(Предварительное согласие кредитора)

1. Кредитор может дать

предварительное согласие.

2. Если кредитор дал предварительное согласие, перевод обязательства вступает в силу в момент, когда кредитор получает уведомление о переводе либо когда кредитор ознакомится с ним.

Статья 9.2.5

(Освобождение первоначального должника от обязательства)

1. Кредитор может освободить первоначального должника от

обязательства.

2. Кредитор может также сохранить первоначального должника в качестве должника, если новый должник не произведет надлежащего исполнения.

3. В иных случаях первоначальный должник и новый должник несут солидарную ответственность.

Статья 9.2.6

(Исполнение третьим лицом)

1. Должник может без согласия кредитора договориться с третьим лицом о том, что такое лицо исполнит обязательство вместо должника, если только обязательство в конкретных обстоятельствах не носит по существу личный характер.

2. Кредитор сохраняет право требования к должнику.

Статья 9.2.7

(Возражения и право зачета)

1. Новый должник может выдвинуть для своей защиты против кредитора все возражения, которые первоначальный должник мог бы выдвинуть против кредитора.

2. Новый должник не может осуществить в отношении кредитора никакие права зачета, которыми обладал первоначальный должник в отношении кредитора.

Статья 9.2.8

(Права, связанные с переведенным обязательством)

1. Кредитор может осуществить против

нового должника все свои права на получение платежа или иного исполнения по договору в отношении переведенного обязательства.

2. Если первоначальный должник освобожден от обязательства на основании статьи 9.2.5 (1), то обеспечение исполнения обязательства, предоставленное любым лицом помимо нового должника, перестает существовать, если только такое лицо не согласится, что оно должно продолжать оставаться досягаемым для кредитора.

3. Освобождение первоначального должника от обязательства также распространяется на любое обеспечение исполнения обязательства, предоставленное первоначальным должником кредитору, если только такое обеспечение не относится к имуществу, переданному как часть сделки между первоначальным и новым должниками.

РАЗДЕЛ 3. ПЕРЕДАЧА ДОГОВОРОВ

Статья 9.3.1

(Определения)

«Передача договора» означает передачу по соглашению одним лицом (цедентом) другому лицу (цессионарию) прав и обязанностей цедента, вытекающих из договора с третьим лицом (другой стороной).

Статья 9.3.2

(Исключение)

Настоящий раздел не применяется к передаче договоров, совершаемой по особым правилам, регулирующим передачу договоров при передаче предприятия.

Статья 9.3.3

(Необходимость согласия другой стороны)

Для передачи договора требуется согласие другой стороны.

Статья 9.3.4

(Предварительное согласие другой стороны)

1. Другая сторона может дать предварительное согласие.

2. Если другая сторона дала предварительное согласие, перевод договора вступает в силу в момент, когда другая сторона получает уведомление о передаче либо когда другая сторона признает ее.

Статья 9.3.5

(Освобождение цедента от обязательств)

1. Другая сторона может освободить цедента от обязательств.

2. Другая сторона может также предъявить требование к цеденту, если цессионарий не исполняет обязательство надлежащим образом.

3. В иных случаях цедент и цессионарий несут солидарную ответственность.

Статья 9.3.6

(Возражения и право зачета)

1. В той мере, в какой передача договора затрагивает уступку прав, соответственно применяется статья 9.1.13.

2. В той мере, в какой передача договора затрагивает перевод обязательств, соответственно применяется статья 9.2.7.

Статья 9.3.7

(Права, переданные вместе с договором)

1. В той мере, в какой передача договора затрагивает уступку прав, соответственно применяется статья 9.1.14.

2. В той мере, в какой передача договора затрагивает перевод обязательств, соответственно применяется статья 9.2.8.

ГЛАВА 10. ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ

Статья 10.1

(Сфера применения настоящей главы)

1. Истечение срока, именуемого «срок исковой давности», делает невозможным осуществление прав, регулируемых настоящими Принципами, в соответствии с положениями настоящей главы.

2. Настоящая глава не затрагивает

сроков, в течение которых в соответствии с настоящими Принципами одна сторона обязана в качестве условия приобретения или осуществления своего права уведомить другую сторону либо совершить любое иное действие, кроме обращения в суд.

Статья 10.2

(Сроки исковой давности)

1. Общий срок исковой давности составляет три года, начиная со Дня, следующего за днем, когда кредитор узнает или должен узнать об обстоятельствах, в результате которых может быть осуществлено право кредитора.

2. В любом случае максимальный срок исковой давности составляет десять лет, начиная со дня, следующего за днем, когда может быть осуществлено право.

Статья 10.3

(Изменение сроков исковой давности сторонами)

1. Стороны могут изменить сроки исковой давности.

2. Тем не менее, стороны не могут:

a) сократить общий срок исковой давности до срока короче одного года;

b) сократить максимальный срок исковой давности до срока короче четырех лет;

c) увеличить максимальный срок исковой давности до срока

свыше пятнадцати лет.

Статья 10.4

(Новый срок исковой давности в силу признания)

1. При признании должником права кредитора до истечения общего срока исковой давности новый общий срок исковой давности начинает течь со дня, следующего за днем признания.

2. Максимальный срок исковой давности не начинает течь заново, но может быть продлен началом нового общего срока исковой давности в соответствии со статьей 10.2 (п. 1).

Статья 10.5

(Приостановление исковой давности судебным разбирательством)

1. Течение срока исковой давности приостанавливается:

a) когда кредитор совершает любое действие для начала судебного разбирательства либо в рамках уже ведущегося судебного разбирательства, признаваемое по праву страны места нахождения суда как действие кредитора в защиту своего права против должника;

b) в случае неплатежеспособности должника действием в защиту своего права в рамках производства в связи с неплатежеспособностью или

c) в рамках производства в связи с ликвидацией юридического лица, являющегося должником, действием кредитора в защиту своего права в процессе о ликвидации.

2. Приостановление срока исковой давности продолжается до вынесения окончательного решения или до завершения разбирательства иным образом.

Статья 10.6

(Приостановление исковой давности третейским разбирательством)

1. Течение срока исковой давности приостанавливается совершением кредитором любого действия по возбуждению третейского разбирательства либо в рамках уже ведущегося разбирательства, которое по праву, регулирующему деятельность третейского суда, признается действием кредитора в защиту своего права против должника. В отсутствие регламента третейского разбирательства либо в отсутствие положений, устанавливающих точную дату начала третейского разбирательства, оно считается начатым в день, когда требование о вынесении решения по оспариваемому праву получено должником.

2. Приостановление срока исковой давности длится до вынесения окончательного решения или до завершения разбирательства иным образом.

Статья 10.7

(Альтернативное разрешение споров)

Положения статей 10.5 и 10.6 применяются с соответствующими изменениями к другим процедурам, в рамках которых стороны обращаются к третьему лицу за содействием в их попытке достичь мирного урегулирования их спора.

Статья 10.8

(Приостановление исковой давности в случаях непреодолимой силы, смерти или недееспособности)

1. Если кредитор в результате препятствия вне его контроля, которого он не мог избежать или преодолеть, был лишен возможности приостановить течение срока исковой давности согласно предыдущим статьям, общий срок исковой давности приостанавливается таким образом, чтобы он не смог истечь ранее одного года после прекращения существования соответствующего препятствия.

2. Если препятствие состоит в недееспособности или смерти кредитора или должника, срок приостанавливается, когда назначается представитель недееспособного лица или скончавшейся стороны либо ее имущества или когда наследник унаследует статус соответствующей стороны. Дополнительный годичный период, установленный пунктом 1, применяется соответственно.

Статья 10.9

(Последствия истечения срока исковой давности)

1. Истечение срока исковой давности не прекращает права.

2. Для наступления последствий истечения срока исковой давности должник должен заявить об этом для своей защиты.

3. Право, тем не менее, может быть основанием защиты, даже если было заявлено об истечении срока исковой давности в отношении этого права.

Статья 10.10

(Право зачета)

Кредитор может использовать право зачета

до того, как должник заявит об истечении срока исковой давности.

Статья 10.11

(Возврат исполнения)

В случае, если имело место исполнение обязательства с целью его прекращения, право на реституцию отсутствует только потому, что истек срок исковой давности.