Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебный год 22-23 / КДА финал на печать

.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.12.2022
Размер:
5.8 Mб
Скачать

APPENDIX 1 Premises plan

This Appendix is signed on, [●] 201[●] and forms an integral part of the agreement on the Short-term lease of the non-residential premises located at [●] Moscow, Russia which was entered into on [●] 201[●] between "Tengri Development" LLC (the "Landlord") and "Lady & Gentleman" LLC

(the "Tenant"):

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПЛАН ПОМЕЩЕНИЙ

Настоящее Приложение подписано[●] 201[●] г. и является неотъемлемой частью Договора краткосрочной аренды нежилых помещений здания по адресу: Россия, г. Москва, [●] заключенного [●] 201[●] г. между ООО "Тенгри Девелопмент" ("Арендодатель") и ООО "Леди и Джентльмен" ("Арендатор"):

[The plan shall include the technical plan prepared in relation to the Premises and any additional documents required by law to describe the Premises (if any)/ План будет включать технический план подготовленный в отношении Помещений и любые дополнительные документы, необходимые для описания Помещений (если применимо)]

From Landlord’s Side:

General Director

Zhamalov Yerzhan Erkebaevich _________(signature and seal)

From Tenant’s Side:

General Director

Tippel Gennady Fedorovich ___________(signature and seal)

Со стороны Арендодателя:

Генеральный директор

Жамалов Ержан Еркебаевич __________(подпись и печать)

Со стороны Арендатора:

Генеральный Директор

Типпель Геннадий Федорович _________(подпись и печать)

APENDIX 2

BASIC COMMERCIAL TERMS AND CONDITIONS OF THE AGREEMENT ON THE SHORT-TERM LEASE OF THE NON-RESIDENTIAL PREMISES OF THE BUILDING LOCATED AT [●] MOSCOW, RUSSIA, BETWEEN "TENGRI DEVELOPMENT" LLC AND "Lady & Gentleman" LLC

dated, _____201[●] ("Agreement")

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ОСНОВНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА КРАТКОСРОЧНОЙ АРЕНДЫ НЕЖИЛЫХ ПОМЕЩЕНИЙ ЗДАНИЯ ПО АДРЕСУ РОССИЯ, МОСКВА, [●], МЕЖДУ ООО "ТЕНГРИ ДЕВЕЛОПМЕНТ" И ООО "Леди и Джентльмен"

от_____ 201[●] г. ("Договор")

This Appendix is signed on, [●] 201[●] and forms an integral part of the agreement on the short-term lease of the non-residential premises located at [●] Moscow, Russia which was entered into on, [●] 201[●] between "Tengri Development" LLC (the "Landlord") and "Lady & Gentleman" LLC

(the "Tenant"):

Настоящее Приложение подписано [●] 201[●] г. и является неотъемлемой частью Договора краткосрочной аренды нежилых помещений здания по адресу: Россия, г. Москва, [●] заключенного [●] 201[●] г. между ООО "Тенгри Девелопмент" ("Арендодатель") и ООО "Леди и Джентльмен" ("Арендатор"):

        1. PREMISES. The Premises leased by the Tenant under the Agreement constitute the premise on the [●] ([●]) floor of the Building. The Plan of the Premises is given in Appendix 1 to the Agreement.

  1. ПОМЕЩЕНИЯ. Помещения, арендуемые Арендатором на основании Договора, представляют собой помещение, расположенное на [●] ([●]) этаже Здания. План Помещений приведен в Приложении 1 к Договору.

        1. AREA OF THE PREMISES ACCORDING TO THE CADASTRAL LAW. The area of the Premises according to the measurements made in accordance with the Cadastral Law (item 2.2 of the Agreement) comprises [●] ([●], [●]\10) square meters.

  1. ПЛОЩАДЬ ПОМЕЩЕНИЙ СОГЛАСНО ЗАКОНУ О КАДАСТРЕ. Площадь Помещений по измерениям согласно Закону о Кадастре (пункт 2.2 Договора) составляет [●] ([●] целых и [●]\10) квадратных метров.

        1. RENTABLE AREA. The Rentable Area of the Premises determined pursuant to the Measurement Standard (item 2.3.1 of the Agreement) comprises [●] ([●], [●]\10) square meters.

  1. АРЕНДУЕМАЯ ПЛОЩАДЬ. Арендуемая Площадь Помещений, определенная в соответствии с Методом Измерения (пункт 2.3.1. Договора), составляет [●] ([●]целых и [●]\10) квадратных метров.

        1. DESIGNATED USE. The Tenant shall be obliged to use the Premises for the purpose of operation of a store in accordance with Tenant's business concept a copy of which is attached as Appendix 10 (item 2.4 of the Agreement).

  1. НАЗНАЧЕНИЕ. Арендатор обязуется использовать Помещения в качестве магазина в соответствии с концепцией коммерческой деятельности Арендатора, приведенной в Приложении 10 (пункт 2.4 Договора).

  1. RENT. The initial rate of the Rent paid by the Tenant to the Landlord in accordance with item 3.3 of the Agreement (the "Rent") shall be equal to [●] ([●]) US Dollars per one square meter of the Rentable Area of the Premises per annum.

  1. АРЕНДНАЯ ПЛАТА. Первоначальная ставка Арендной Платы, выплачиваемой Арендатором Арендодателю в соответствии с пунктом 3.3 Договора ("Арендная Плата"), составляет [●] ([●]) долларов США5 за один квадратный метр Арендуемой Площади Помещений в год.

  1. RENT ADJUSTMENT. On the 1st of January of each year following the earlier of the (i) Commencement Date and (ii) the Execution Date (item 3.3.4 of the Agreement), the Rent shall be increased by two percent (2%) or CPI-U USA (Consumer Price Index All Urban Consumers), whichever is higher on yearly basis. For the purposes of each Rent Adjustment, the Parties shall be obliged to use the CPI-U USA (Consumer Price Index All Urban Consumers) as published in the last available monthly publication of Bureau of Labor Statistics of United States Department of Labor (item 1.1 of the Agreement) as of the date of such Rent Adjustment. First Rent Adjustment shall be applied on 1 January [insert the year following the earlier of the (i) Commencement Date and (ii) the Execution Date]].

  1. КОРРЕКТИРОВКА АРЕНДНОЙ ПЛАТЫ. 1 января каждого года после более ранней из следующих дат: (i) Дата Начала и (ii) Дата Подписания (пункт 3.3.4 Договора) Арендная Плата должна увеличиться на 2% (два процента) или на ИПЦ-Г США, в зависимости от того, какое из значений больше. Для расчета каждой Корректировки Арендной Платы Стороны обязуются использовать значение ИПЦ-Г США, которое указано в последнем опубликованном на дату такой Корректировки Арендной Платы ежемесячном издании Статистического управления министерства труда США (пункт 1.1 Договора). Первая Корректировка Арендной Платы произойдет 1 января [вставить год следующий за более ранней из следующих дат: (i) Дата Начала и (ii) Дата Подписания] 201[●] г.

Herewith the Parties have agreed to use the CPI-U USA for the purposes of each Rent Adjustment if the Currency of the Agreement set as USD, and to use the Euro-zone HICP for the purposes of each Rent Adjustment if the Currency of the Agreement set as Euro.

При этом Стороны соглашаются, что в случае, если Валюта Договора будет определена как доллары США, Корректировка Арендной Платы должна производиться с учетом ИПЦ-Г, а в случае, если Валюта Договора будет определена как Евро, корректировка Арендной Платы должна производиться с учетом ГИПЦ Еврозоны.

  1. SERVICE FEE. The initial amount of the Service Fee paid by the Tenant to the Landlord under the Agreement (item 3.4 of the Agreement) shall be equal to [●] ([●]) US dollars per square meter of the Rentable Area of the Premises per annum (the "Standard Rate of the Service Fee"). The Service Fee is subject to annual adjustment as envisaged in this Agreement. First Service Fee Adjustment shall be applied on 1st of January [insert the year following the earlier of the (i) Commencement Date and (ii) the Execution Date]].

  1. ПЛАТА ЗА УСЛУГИ. Первоначальный размер Платы за Услуги, выплачиваемой Арендатором Арендодателю по Договору (пункт 3.4 Договора), составляет [●] ([●]) долларов США за квадратный метр Арендуемой Площади в год ("Стандартная Ставка Платы за Услуги"). Плата за Услуги подлежит ежегодной корректировке согласно Договору. Первая Корректировка Платы за Услуги произойдет 1 января [вставить год следующий за более ранней из следующих дат: (i) Дата Начала и (ii) Дата Подписания] 201[●] г.

  1. TURNOVER PERCENTAGE. The Turnover Percentage (item 3.6 of the Agreement) shall be determined as the difference, if positive, between: (i) the amount of the gross turnover for quarter (using cash registers) of the Tenant within the Premises, including the turnover of all the subtenants (if any) within the Premises (excluding VAT, sales tax or other similar taxes and excluding any refunds to customers for goods purchased and returned) converted to the currency in which Rent payments are invoiced at the exchange rate calculated as average monthly rate for the correspondent month based on daily exchange rate established by the Central Bank of the Russian Federation multiplied by 8 % (eight percent); and (ii) the quarter Rent calculated based on the Rentable Area of the Premises (excluding VAT).

The amount of the gross turnover shall not include the amount of advance payments received from the customers for purchase of the gift certificates in the Premises (but in any event not more than the nominal value of the gift certificate).

  1. ПРОЦЕНТ С ОБОРОТА. Процент с Оборота (пункт 3.6 Договора) определяется как разница, если она положительная, между: (i) квартальной суммой валового товарооборота (по данным кассовых аппаратов) Арендатора в Помещении, включая товарооборот в Помещениях всех субарендаторов (при их наличии) (без учета НДС, налога с продаж или иного аналогичного налога и без учета стоимости возвращаемых покупателями товаров), выраженной в валюте, в которой выражается Арендная Плата по курсу, рассчитанному как среднемесячный курс на соответствующий месяц на основании ежедневных курсов, устанавливаемых Центральным Банком Российской Федерации, умноженной на 8 (восемь) %; и (ii) квартальной Арендной Платой, исходя из Арендуемой Площади Помещений (без НДС).

При этом в сумму валового товарооборота не включается сумма авансовых платежей, полученных от покупателей, при продаже подарочных сертификатов в Помещениях (но в любом случае в сумме, не превышающей номинал подарочного сертификата).

  1. MARKETING FEE. The initial amount of the Marketing Fee paid by the Tenant to the Landlord under the Agreement (item 3.7 of the Agreement) shall be equal to [●] ([●]) US dollars per square meter of the Rentable Area of the Premises per annum. The Marketing Fee is subject to annual adjustment in accordance with the terms and conditions of the Agreement.

  1. ПЛАТА ЗА МАРКЕТИНГ. Первоначальный размер Платы за Маркетинг, выплачиваемой Арендатором Арендодателю по Договору (пункт 3.7 Договора), составляет [●] ([●]) долларов США за квадратный метр Арендуемой Площади Помещений в год. Плата за Маркетинг подлежит ежегодной корректировке в соответствии с условиями Договора.

  1. MARKETING FEE ADJUSTMENT. On the 1st of January of each year following the earlier of the following dates: (i) the Commencement Date and the (ii) Execution Date (item 3.7.4 of the Agreement), the Marketing Fee shall be increased by two percent (2%) or CPI-U USA (Euro-zone HICP), whichever is higher. For the purposes of each Marketing Fee Adjustment, the Parties shall be obliged to use the CPI-U USA (Euro-zone HICP) as published in the last available monthly publication of Bureau of Labor Statistics of United States Department of Labor (Eurostat) (item 1.1 of the Agreement) as of the date of such Marketing Fee Adjustment. First Marketing Fee Adjustment shall be applied on 1 January [insert the year following the earlier of the (i) Commencement Date and (ii) the Execution Date]].

  1. КОРРЕКТИРОВКА ПЛАТЫ ЗА МАРКЕТИНГ. 1 января каждого года после более ранней из следующих дат: (i) Дата Начала и (ii) Дата Подписания (пункт 3.7.4 Договора) Плата за Маркетинг должна увеличиться на 2 % (два процента) или на ИПЦ-Г США (ГИПЦ Еврозоны), в зависимости от того, какое из значений больше. Для расчета каждой Корректировки Платы за Маркетинг Стороны обязуются использовать значение ИПЦ-Г США (ГИПЦ Еврозоны), которое указано в последнем опубликованном на дату такой Корректировки Платы за Маркетинг ежемесячном издании Статистического управления министерства труда США (Евростата) (пункт 1.1 Договора). Первая Корректировка Платы за Маркетинг произойдет 1 января [вставить год следующий за более ранней из следующих дат: (i) Дата Начала и (ii) Дата Подписания] 201[●] г.

Herewith the Parties have agreed to use the CPI-U USA for the purposes of each Marketing Fee Adjustment if the Currency of the Agreement set as USD, and to use the Euro-zone HICP for the purposes of each Marketing Fee Adjustment if the Currency of the Agreement set as Euro.

При этом Стороны соглашаются, что в случае, если Валюта Договора будет определена как доллары США, корректировка Платы за Маркетинг должна производиться с учетом ИПЦ-Г США, а в случае, если Валюта Договора будет определена как Евро, корректировка Платы за Маркетинг должна производиться с учетом ГИПЦ Еврозоны.

  1. SECURITY DEPOSIT. The Bank Guarantee shall be provided by Tenant under the Agreement (Section 3.8.4.) as the Security Deposit in the amount of [●] ([●]) US dollars, plus VAT. The amount of the Security Deposit (the Bank Guarantee) is subject to annual adjustment in accordance with the terms and conditions of the Agreement.

  1. ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫЙ ДЕПОЗИТ. В качестве оплаты Обеспечительного Депозита (в соответствии с п. 3.8.4.) Арендатор предоставляет Банковскую Гарантию, выданную Банком, согласованным Арендодателем, сумма которой составляет [●] ([●]) долларов США, не включая НДС. Сумма Обеспечительного Депозита (Банковской Гарантии) подлежит ежегодной корректировке в соответствии с условиями Договора

  1. LEASE TERM. In accordance with item 5.2 of the Agreement, the Lease Term commences as of the Execution Date and expires on one of the following dates (whichever is earlier): (i) on the Effective Date or (ii) on Three Hundred Sixtieth (360) day following the Execution Date.

  1. СРОК АРЕНДЫ. В соответствии с пунктом 5.2 Договора Срок Аренды начинается в Дату Подписания и истекает в одну из следующих дат (в зависимости от того, какая наступит ранее): (i) в Дату Вступления в Силу или (ii) на 360-й (триста шестидесятый) день с Даты Подписания.

From Landlord’s Side:

General Director

Zhamalov Yerzhan Erkebaevich _________(signature and seal)

From Tenant’s Side:

General Director

Tippel Gennady Fedorovich ___________(signature and seal)

Со стороны Арендодателя:

Генеральный директор

Жамалов Ержан Еркебаевич __________(подпись и печать)

Со стороны Арендатора:

Генеральный Директор

Типпель Геннадий Федорович _________(подпись и печать)

APPENDIX 3

OCCUPANCY ACT

(FORM)

_______ City of Moscow

In accordance with item 5.3 of the Agreement on the Short-Term Lease of the Non-Residential Premises located at [●] Moscow, Russia (the "Agreement") entered into on [●] 201[●] between "Tengri Development" LLC (the "Landlord") and "Lady & Gentleman" LLC

(the "Tenant"), by signing this Occupancy Act the Landlord and the Tenant acknowledge that:

  1. Landlord has transferred and Tenant has accepted the Premises for performance of the Works of the Tenant in accordance with the terms and conditions of the Agreement.

  1. The Premises comply with the terms and conditions of the Short-Term Lease and are fit for performance of Tenant's Works, namely:

    1. All conduits are available and in working condition [if applicable];

    2. The Premises are free from any moveable property belonging to Landlord that may prevent the execution of Tenant's Works or complicate the exercise of any other Tenant's rights under the Lease.

  1. The Tenant shall integrate the fire alarm and public announcement system of the Premises into the fire alarm and public announcement system of the Retail Centre

  1. Tenant has no claims or complaints concerning condition of the Premises transferred for performance of Tenant's Works.

  1. The present act is executed in English and Russian in two original copies, both having equal legal force, and is an integral part of the Short Term Lease.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

АКТ ДОСТУПА

(ФОРМА)

"_________________" Город Москва

В соответствии с пунктом 5.3 Договора краткосрочной аренды нежилых помещений здания по адресу: Россия, г. Москва, [●] ("Договор"), заключенного [●] 201[●] г. между ООО "Тенгри Девелопмент" ("Арендодатель") и ООО "Леди и Джентельмен" ("Арендатор"), подписывая настоящий Акт Доступа, Арендодатель и Арендатор подтверждают, что:

  1. Арендодатель передал, а Арендатор принял Помещения для производства Работ Арендатора в соответствии с условиями Договора.

  1. Помещения соответствуют условиям Краткосрочного Договора Аренды и пригодны для производства Работ Арендатора, а именно:

2.1. все коммуникации доступны и исправны [если это применимо];

2.2. в Помещениях отсутствует движимое имущество Арендодателя, которое могло бы помешать производству Работ Арендатора или осложнить осуществление иных прав Арендатора по Договору Аренды.

  1. Арендатор обязан произвести интеграцию системы пожарной сигнализации и оповещения Помещений в систему пожарной сигнализации и оповещения Торгового центра.

  1. Арендатор не имеет претензий или жалоб касательно состояния Помещений, которые были переданы ему для производства Работ Арендатора.

  1. Настоящий акт составлен на английском и русском языках в двух подлинных экземплярах, каждый из которых обладает одинаковой юридической силой и составляет неотъемлемую часть Краткосрочного Договора Аренды.

From Landlord’s Side:

General Director

Zhamalov Yerzhan Erkebaevich _________(signature and seal)

From Tenant’s Side:

General Director

Tippel Gennady Fedorovich ___________(signature and seal)

Со стороны Арендодателя:

Генеральный директор

Жамалов Ержан Еркебаевич __________(подпись и печать)

Со стороны Арендатора:

Генеральный Директор

Типпель Геннадий Федорович _________(подпись и печать)

APPENDIX 4

ACT OF TRANSFER AND ACCEPTANCE OF THE PREMISES

(FORM)

_______ City of Moscow

In accordance with item 5.3 of the Agreement on the Short-Term Lease of the Non-Residential Premises located at [●] Moscow, Russia entered into on [●], 201[●] between "Tengri Development" LLC (the "Landlord") and "Lady & Gentleman" LLC (the "Tenant"), by signing this Act of the Transfer and Acceptance of the Premises the Landlord and the Tenant acknowledge that the room No. [●] of premise [●] with the total area of [●] ([●] and [●]\10) square meters (according to the measurements of the BTI) located on the [●] ([●]) floor of the building located at [●] Moscow, Russia (the "Premises") have been transferred for temporary use (lease) in accordance with the Agreement on __ _________ 20__.

According to the results of the inspection of the Premises presented for the transfer and ascertainment of their fitness, the Tenant confirms that the said Premises are without defects not covered under the Agreement, fully conform to the terms of the Agreement and to the purpose of the Premises and have been transferred with all the appurtenances and relevant documents.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ПОМЕЩЕНИЙ

(ФОРМА)

"__________________" Город Москва

В соответствии с пунктом 5.3 Договора краткосрочной аренды нежилых помещений здания по адресу: Россия, г. Москва, [●] ("Договор"), заключенного [●] 201[●] г. между ООО "Тенгри Девелопмент" ("Арендодатель") и ООО "Леди и Джентльмен" ("Арендатор"), подписывая настоящий Акт о Приеме-Передаче Помещений, Арендодатель и Арендатор подтверждают, что помещения № [●] общей площадью [●] ([●] целых и [●]\10) квадратных метра по данным БТИ на [●] ([●]) этаже Здания, расположенного по адресу: Россия, г. Москва, [●] ("Помещения"), переданы "__" _________ 20__ г. во временное пользование (аренду) в соответствии с Договором.

На основании результатов проверки Помещений, предъявленных к передаче, и удостоверившись в их пригодности, Арендатор подтверждает, что указанные Помещения не имеют недостатков, не указанных в Договоре, полностью соответствуют условиям Договора и назначению Помещений и переданы со всеми принадлежностями и соответствующими документами.

From Landlord’s Side:

General Director

Zhamalov Yerzhan Erkebaevich _________(signature and seal)

From Tenant’s Side:

General Director

Tippel Gennady Fedorovich ___________(signature and seal)

Со стороны Арендодателя:

Генеральный директор

Жамалов Ержан Еркебаевич __________(подпись и печать)

Со стороны Арендатора:

Генеральный Директор

Типпель Геннадий Федорович _________(подпись и печать)

APPENDIX 5

ACT OF THE RETURN OF THE PREMISES

(FORM)

"_______" City of Moscow

In accordance with article 14 of the Agreement on the Short-Term Lease of the Non-Residential Premises located at [●] Moscow, Russia (the "Agreement") entered into on [●], 201[●] between "Tengri Development" LLC (the "Landlord") and "Lady & Gentleman" LLC (the "Tenant"), by signing this Act of the Return of the Premises the Landlord confirms the transfer by the Tenant of the room No. [●] of premise [●] with the total area of [●] ([●]and [●]\10) square meters (according to the measurements of the BTI) located on the [●] floor of the building located at [●] Moscow, Russia (the "Premises").

According to the results of the inspection of the Premises presented for the return and ascertainment of their proper condition, by signing this Act of the Return of the Premises the Landlord confirms that the said Premises have been returned in proper condition (with respect to fair wear and tear) and with all the appurtenances and relevant documents.

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

АКТ ВОЗВРАТА ПОМЕЩЕНИЙ

(ФОРМА)

"_______" Город Москва

В соответствии со статьей 14 Договора краткосрочной аренды нежилых помещений здания по адресу: Россия, г. Москва, [●] заключенного [●] между ООО "Тенгри Девелопмент" ("Арендодатель") и ООО "Леди и Джентльмен" ("Арендатор"), подписывая настоящий Акт о Возврате Помещений, Арендодатель подтверждает, что Арендатор возвратил помещения № [●] общей площадью [●] ([●] целых и [●]\10) квадратных метра (по данным БТИ), комната № [●] находящиеся на [●] этаже здания, расположенного по адресу: Россия, г. Москва, [●] ("Помещения").

На основании результатов проверки Помещений, предъявленных к возврату, и удостоверившись в их надлежащем состоянии Арендодатель, подписывая настоящий Акт о Возврате Помещений, подтверждает, что указанные Помещения возвращаются в должном состоянии (с учетом естественного износа) со всеми принадлежностями и соответствующими документами.

From Landlord’s Side:

General Director

Zhamalov Yerzhan Erkebaevich _________(signature and seal)

From Tenant’s Side:

General Director

Tippel Gennady Fedorovich ___________(signature and seal)

Со стороны Арендодателя:

Генеральный директор

Жамалов Ержан Еркебаевич __________(подпись и печать)

Со стороны Арендатора:

Генеральный Директор

Типпель Геннадий Федорович _________(подпись и печать)

APPENDIX 6

LIST OF the INSEPARABLE IMPROVEMENTS OF THE PREMISES

This Appendix is signed on [●], 201[●]  and forms an integral part of the agreement on the short-term lease of the non-residential premises located at [●] Moscow, Russia which was entered into on [●] 201[●]  between "Tengri Development" LLC (the "Landlord") "Lady & Gentleman" LLC (the "Tenant"):

The following results of the Works of the Tenant are considered by the Parties to be Inseparable Improvements of the Premises in terms of this Agreement:

1. works on floor, including screed, floor beams, spilled flooring;

2. finish flooring, including parquet, laminated flooring, massive wood, tiles, ceramogranite, natural stone etc.

3. installation and assembling works for built-in Engineering Utilities and Equipment, including those located above the ceiling, as well as sanitaryware equipment;

4. works on installation of internal partitions;

5. wall finishing works (including painting, wall-covering, tile, natural stone, ceramogranite, lincrusta, decorative panels etc.);

6. works on ceiling except for built-in lamps.

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

ПЕРЕЧЕНЬ НЕОТДЕЛИМЫХ УЛУЧШЕНИЙ ПОМЕЩЕНИЙ

Настоящее Приложение подписано [●] 201[●]. и является неотъемлемой частью Договора краткосрочной аренды нежилых помещений здания по адресу: Россия, г. Москва, [●] заключенного [●] 201[●] г. между ООО "Тенгри Девелопмент" ("Арендодатель") и ООО "Леди и Джентльмен" ("Арендатор"):

Результаты нижеуказанных Работ Арендатора считаются Сторонами Неотделимыми Улучшениями Помещений для целей настоящего Договора:

1. работы по устройству чернового пола, в том числе стяжка, насыпной пол, лаги;

2. работы по устройству чистового пола, в том числе паркет, ламинат, массивная доска, плитка, натуральный камень, керамогранит и т.п.

3. работы по установке и монтажу встроенных Инженерных Коммуникаций и Оборудования, в том числе находящихся в запотолочном пространстве, а также сантехнического оборудования;

4. работы по устройству внутренних перегородок;

5. работы по отделке стен (в том числе лако-красочные работы, наклейка обоев, отделка плиткой, натуральным камнем, керамогранитом, линкрустой, декоративными панелями и пр.)

6. работы по устройству потолков, за исключением встроенных светильников.

From Landlord’s Side:

General Director

Zhamalov Yerzhan Erkebaevich _________(signature and seal)

From Tenant’s Side:

General Director

Tippel Gennady Fedorovich ___________(signature and seal)

Со стороны Арендодателя:

Генеральный директор

Жамалов Ержан Еркебаевич __________(подпись и печать)

Со стороны Арендатора:

Генеральный Директор

Типпель Геннадий Федорович _________(подпись и печать)