Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебный год 22-23 / оговорка о форс-мажоре .инкотермс.rtf
Скачиваний:
57
Добавлен:
14.12.2022
Размер:
2.87 Mб
Скачать

Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов

UCP 600

Статья 1. Применение правил

Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, редакция 2007 года, публикация ICC N 600 ("правила") - это правила, которые применяются к любому документарному аккредитиву ("аккредитив") (включая любой резервный аккредитив в той мере, в какой они к нему применимы), если в тексте аккредитива прямо указано, что он подчиняется настоящим Правилам. Они являются обязательными для всех сторон по аккредитиву, если только аккредитив прямо не изменяет или не исключает их положений.

Статья 2. Определения <1>

--------------------------------

<1> Последовательность изложения определений соответствует последовательности их изложения в английском тексте.

Для целей настоящих Правил:

Авизующий банк означает банк, который авизует аккредитив по просьбе банка-эмитента.

Приказодатель означает сторону, по просьбе которой выставляется аккредитив.

Банковский день означает день, в который банк обычно бывает открытым в том месте, в котором должно быть совершено какое-либо действие, подчиненное настоящим Правилам.

Бенефициар означает сторону, в пользу которой выставляется аккредитив.

Надлежащее представление означает представление, которое соответствует условиям аккредитива, применимым положениям настоящих Правил и международной стандартной банковской практике.

Подтверждение означает твердое обязательство подтверждающего банка, в дополнение к обязательству банка-эмитента, выполнять обязательство или негоциировать по надлежащему представлению.

Подтверждающий банк означает банк, который добавляет свое подтверждение к аккредитиву на основании полномочий, полученных от банка-эмитента, или его просьбы.

Аккредитив означает любое соглашение, как бы оно ни было названо или обозначено, которое является безотзывным и тем самым представляет собой твердое обязательство банка-эмитента выполнить обязательство по надлежащему представлению.

Выполнить обязательство <2> означает:

--------------------------------

<2> Здесь и далее по тексту словосочетание "выполнить обязательство" используется для перевода термина "honour". В остальных случаях слова "выполнить" и "обязательство" употребляются в своем прямом значении.

a) заплатить по предъявлении, если аккредитив исполняется путем платежа по предъявлении;

b) принять на себя обязательство отсроченного платежа и заплатить по наступлении срока, если аккредитив исполняется путем отсроченного платежа;

c) акцептовать переводной вексель ("тратту"), выписанный бенефициаром, и заплатить по наступлении срока, если аккредитив исполняется путем акцепта.

Банк-эмитент означает банк, который выставляет аккредитив по просьбе приказодателя или от своего имени.

Негоциация означает покупку исполняющим банком тратт (выписанных на банк иной, чем исполняющий банк) и/или документов, составляющих надлежащее представление, путем предоставления аванса либо согласия предоставить аванс бенефициару не позднее банковского дня, в который исполняющему банку причитается возмещение.

Исполняющий банк означает банк, в котором аккредитив предусматривает исполнение, или любой банк в случае, если аккредитив предусматривает исполнение в любом банке.

Представление означает либо вручение документов по аккредитиву банку-эмитенту или исполняющему банку, либо сами врученные таким образом документы.

Представляющее лицо означает бенефициара, банк или иное лицо, которое осуществляет представление.

Статья 3. Толкования

Для целей настоящих Правил:

Там, где это применимо, употребление слов в единственном числе подразумевает и множественное число, а употребление слов во множественном числе подразумевает и единственное число.

Аккредитив является безотзывным, даже если он не содержит указания на этот счет.

Документ может быть подписан путем проставления собственноручной подписи, факсимиле, перфорированной подписи, штампа, символа или любым другим механическим или электронным способом удостоверения подлинности документа.

Требование в отношении легализации, визирования, заверения документа или иное аналогичное требование будет считаться выполненным при наличии на документе любой подписи, пометки, штампа или ярлыка, которые выглядят как удовлетворяющие такое требование.

Отделения банка в разных странах рассматриваются как самостоятельные банки.

Употребление для характеристики лица, выписывающего документ, таких терминов, как "первоклассный", "общеизвестный", "квалифицированный", "независимый", "официальный", "компетентный" или "местный", допускает, что выписать такой документ может любое лицо, кроме бенефициара.

Слова "срочно", "немедленно" или "как можно скорее" не будут приниматься во внимание, если только их использование не предусматривается в каком-либо документе.

Выражение "ориентировочно такого-то числа" <3> или подобные выражения будут толковаться как условие, предусматривающее, что событие должно произойти в течение периода времени, начинающегося за пять календарных дней до указанной даты и заканчивающегося через пять календарных дней после указанной даты, включая первый и последний дни.

--------------------------------

<3> В английском тексте: "on or about".

Слова "к", "до", "с" и "между" <4>, если они употребляются для определения периода отгрузки, включают указанную дату или даты, а слова "перед" и "после" исключают указанную дату.

--------------------------------

<4> В английском тексте: "to", "until", "till", "from" и "between".

Слова "с" и "после", если они употребляются для определения срока платежа, исключают указанную дату.

Термины "первая половина" и "вторая половина" месяца будут толковаться соответственно как периоды с 1 по 15 и с 16 по последний день месяца, включая эти даты.

Термины "начало", "середина" и "конец" месяца будут толковаться соответственно как периоды с 1 по 10, с 11 по 20 и с 21 по последний день месяца, включая эти даты.

Статья 4. Аккредитивы и договоры

а. Аккредитив по своей природе представляет собой сделку, независимую от договора купли-продажи или иного договора, на котором он может быть основан. Банки не имеют никакого отношения и никоим образом не связаны обязательствами по такому договору, даже если какая-либо ссылка на него включена в аккредитив. Вследствие этого обязательство банка выполнить обязательство, негоциировать или исполнить иное действие по аккредитиву не зависит от требований или возражений со стороны приказодателя, основанных на его взаимоотношениях с банком-эмитентом или бенефициаром.

На бенефициара ни в коем случае не распространяются договорные отношения, существующие между банками или между приказодателем и банком-эмитентом.

b. Банк-эмитент должен препятствовать любым попыткам приказодателя включить в качестве составной части аккредитива копии лежащего в его основе договора, проформы счета и других подобных документов.

Статья 5. Документы и товары, услуги или работы

Банки имеют дело с документами, а не с товарами, услугами или работами, к которым могут иметь отношение документы.

Статья 6. Исполнение, дата истечения срока и место для представления

a. Аккредитив должен предусматривать банк, в котором он подлежит исполнению, или то, что он подлежит исполнению в любом банке. Аккредитив, предусматривающий исполнение в исполняющем банке, также подлежит исполнению в банке-эмитенте.

b. Аккредитив должен указывать, исполняется ли он путем платежа по предъявлении, отсроченного платежа, акцепта или негоциации.

c. Аккредитив не должен предусматривать исполнение против тратты, выписанной на приказодателя.

d. i. Аккредитив должен устанавливать дату истечения срока для представления. Дата истечения срока, установленная для выполнения обязательства или негоциации, будет считаться датой истечения срока для представления.

ii. Местонахождение банка, в котором аккредитив подлежит исполнению, является местом для представления. Местом для представления по аккредитиву, подлежащему исполнению в любом банке, является местонахождение любого банка. Место для представления, отличное от местонахождения банка-эмитента, является дополнительным по отношению к местонахождению банка-эмитента.

e. За исключением случаев, предусмотренных подстатьей 29 (а), представление должно быть осуществлено бенефициаром или от его имени не позднее даты истечения срока для представления.X

Статья 7. Обязательство банка-эмитента

a. При условии, что предусмотренные аккредитивом документы представлены исполняющему банку или банку-эмитенту и составляют надлежащее представление, банк-эмитент должен выполнить обязательство, если аккредитив подлежит исполнению путем:

i. платежа по предъявлении, отсроченного платежа или акцепта в банке-эмитенте;

ii. платежа по предъявлении в исполняющем банке, и этот исполняющий банк не осуществляет платеж;

iii. отсроченного платежа в исполняющем банке, и этот исполняющий банк не принимает на себя обязательство отсроченного платежа или, приняв на себя обязательство отсроченного платежа, не осуществляет платеж по наступлении срока;

iv. акцепта в исполняющем банке, и этот исполняющий банк не акцептует выписанную на него тратту или, акцептовав выписанную на него тратту, не осуществляет платеж по наступлении срока;

v. негоциации в исполняющем банке, и этот исполняющий банк не осуществляет негоциацию.

b. Банк-эмитент связан безотзывным обязательством выполнить обязательство с момента выставления им аккредитива.

c. Банк-эмитент обязан предоставить возмещение исполняющему банку, который выполнил обязательство или негоциировал по надлежащему представлению и направил документы банку-эмитенту. Возмещение в сумме надлежащего представления по аккредитиву, подлежащему исполнению путем акцепта или отсроченного платежа, должно быть предоставлено по наступлении срока платежа, даже если исполняющий банк осуществил досрочный платеж или покупку до наступления срока платежа. Обязательство банка-эмитента предоставить возмещение исполняющему банку является независимым от обязательства банка-эмитента перед бенефициаром.

Статья 8. Обязательство подтверждающего банка

a. При условии, что предусмотренные аккредитивом документы представлены подтверждающему банку или любому другому исполняющему банку и составляют надлежащее представление, подтверждающий банк должен:

i. выполнить обязательство, если аккредитив подлежит исполнению путем:

a. платежа по предъявлении, отсроченного платежа или акцепта в подтверждающем банке;

b. платежа по предъявлении в другом исполняющем банке, и этот исполняющий банк не осуществляет платеж;

c. отсроченного платежа в другом исполняющем банке, и этот исполняющий банк не принимает на себя обязательство отсроченного платежа или, приняв на себя обязательство отсроченного платежа, не осуществляет платеж по наступлении срока;

d. акцепта в другом исполняющем банке, и этот исполняющий банк не акцептует выписанную на него тратту или, акцептовав выписанную на него тратту, не осуществляет платеж по наступлении срока;

e. негоциации в другом исполняющем банке, и этот исполняющий банк не негоциирует;

ii. негоциировать без оборота, если аккредитив подлежит исполнению путем негоциации в подтверждающем банке.

b. Подтверждающий банк связан безотзывным обязательством выполнить обязательство или негоциировать с момента добавления им подтверждения к аккредитиву.

c. Подтверждающий банк обязан предоставить возмещение другому исполняющему банку, который выполнил обязательство или негоциировал по надлежащему представлению и направил документы подтверждающему банку. Возмещение в сумме надлежащего представления по аккредитиву, подлежащему исполнению путем акцепта или отсроченного платежа, должно быть предоставлено по наступлении срока платежа, даже если исполняющий банк осуществил досрочный платеж или покупку до наступления срока платежа. Обязательство подтверждающего банка предоставить возмещение другому исполняющему банку является независимым от обязательства подтверждающего банка перед бенефициаром.

d. Если банк получил полномочие или просьбу от банка-эмитента подтвердить аккредитив, но не готов это сделать, он должен незамедлительно уведомить об этом банк-эмитент и может авизовать аккредитив без добавления подтверждения.

Статья 9. Авизование аккредитивов и изменений

a. Аккредитив и любое изменение могут быть авизованы бенефициару через авизующий банк. Авизующий банк, не являющийся подтверждающим банком, авизует аккредитив и любое изменение без обязательства выполнить обязательство или негоциировать.

b. Авизование аккредитива или изменения свидетельствует о том, что авизующий банк удостоверился в очевидной подлинности аккредитива или изменения и что его извещение точно воспроизводит условия полученного аккредитива или изменения.

c. Авизующий банк может воспользоваться услугами другого банка ("второго авизующего банка") для авизования аккредитива или изменения бенефициару. Авизование аккредитива или изменения свидетельствует о том, что второй авизующий банк удостоверился в очевидной подлинности полученного им извещения и что его извещение точно воспроизводит условия полученного аккредитива или изменения.

d. Банк, воспользовавшийся услугами авизующего банка или второго авизующего банка для авизования аккредитива, должен использовать тот же банк для авизования любого изменения.

e. Если банк получил просьбу авизовать аккредитив или изменение, но принимает решение не делать этого, он должен незамедлительно известить об этом банк, от которого был получен аккредитив, изменение или извещение.

f. Если банк получил просьбу авизовать аккредитив или изменение, но не может удостовериться в очевидной подлинности аккредитива, изменения или извещения, он должен незамедлительно уведомить об этом банк, от которого, по всей видимости, были получены инструкции. Если авизующий банк или второй авизующий банк тем не менее решит авизовать аккредитив или изменение, он должен известить бенефициара или второй авизующий банк о том, что он не смог удостовериться в очевидной подлинности аккредитива, изменения или извещения.

Статья 10. Изменения

a. За исключением случаев, предусмотренных статьей 38, аккредитив не может быть ни изменен, ни аннулирован без согласия банка-эмитента, подтверждающего банка, если таковой имеется, и бенефициара.X

b. Банк-эмитент безотзывно связан обязательствами по изменению с момента выставления им изменения. Подтверждающий банк может распространить свое подтверждение на изменение и будет безотзывно связан обязательствами по изменению с момента авизования им изменения. Подтверждающий банк, однако, может решить авизовать изменение без своего подтверждения, и в этом случае он должен незамедлительно сообщить об этом банку-эмитенту и информировать бенефициара в своем извещении.

c. Условия первоначального аккредитива (или аккредитива, включающего ранее принятые изменения) остаются в силе для бенефициара до тех пор, пока он не уведомит банк, авизовавший изменение, о принятии им такого изменения. Бенефициар должен уведомлять о принятии им изменения или об отказе от принятия изменения. Если бенефициар не предоставит такого уведомления, то представление, соответствующее условиям аккредитива и любому еще не принятому изменению, будет рассматриваться как уведомление о принятии бенефициаром такого изменения. С этого момента аккредитив будет изменен.

d. Банк, авизовавший изменение, должен известить банк, от которого он получил изменение, о любом уведомлении о принятии изменения или об отказе от принятия изменения.

e. Частичное принятие изменения не допускается и будет рассматриваться как уведомление об отказе от принятия изменения.

f. Условие в изменении, предусматривающее его вступление в силу в случае, если бенефициар не уведомит о своем отказе от принятия изменения в течение определенного периода времени, не будет приниматься во внимание.

Статья 11. Переданные средствами телекоммуникации и предварительно авизованные аккредитивы и изменения

a. Переданные средствами телекоммуникации аккредитивы или изменения, подлинность которых установлена, будут считаться оперативными аккредитивами или изменениями, и любое последующее почтовое подтверждение не будет приниматься во внимание.

Если в телекоммуникационном сообщении содержится указание "полные условия следуют" (или слова аналогичного значения) или указано, что почтовое подтверждение должно быть оперативным аккредитивом или изменением, то такое телекоммуникационное сообщение не будет считаться оперативным аккредитивом или изменением. В этом случае банк-эмитент должен незамедлительно выставить оперативный аккредитив или изменение на условиях, не противоречащих телекоммуникационному сообщению.

b. Предварительное уведомление о выставлении аккредитива или изменения ("предварительное уведомление") должно направляться только в случае, если банк-эмитент готов выставить оперативный аккредитив или изменение. Банк-эмитент, который направляет предварительное уведомление, принимает на себя безотзывное обязательство незамедлительно выставить оперативный аккредитив или изменение на условиях, не противоречащих предварительному уведомлению.

Статья 12. Предоставление полномочий исполняющему банку

a. Если только исполняющий банк не является подтверждающим банком, предоставление полномочий выполнить обязательство или негоциировать не обязывает такой исполняющий банк выполнить обязательство или негоциировать, за исключением случаев, когда исполняющий банк прямо выразил на то свое согласие и информировал об этом бенефициара.

b. Предоставляя исполняющему банку полномочие акцептовать тратту или принять на себя обязательство отсроченного платежа, банк-эмитент тем самым предоставляет такому исполняющему банку право оплачивать досрочно или выкупать акцептованную им тратту или обязательство отсроченного платежа, принятое на себя этим исполняющим банком.

c. Получение или проверка и отправка документов исполняющим банком, который не является подтверждающим банком, не обязывает такой исполняющий банк выполнить обязательство или негоциировать и не является выполнением обязательства или негоциацией.

Статья 13. Межбанковское рамбурсирование

a. Если аккредитив предусматривает, что возмещение должно быть получено исполняющим банком ("рамбурсирующийся банк") путем предъявления требования другой стороне ("рамбурсирующий банк"), то в аккредитиве должно быть указано, подчиняется ли порядок возмещения правилам ICC для межбанковского рамбурсирования, действующим на дату выставления аккредитива.

b. Если аккредитив не предусматривает, что порядок возмещения подчиняется правилам ICC для межбанковского рамбурсирования, применяются следующие положения:

i. Банк-эмитент обязан предоставить рамбурсирующему банку рамбурсное полномочие, которое соответствует способу исполнения, установленному аккредитивом. Срок действия рамбурсного полномочия не должен быть ограничен.

ii. К рамбурсирующемуся банку не должны предъявляться требования предоставить рамбурсирующему банку подтверждение о соблюдении условий аккредитива.

iii. Банк-эмитент будет нести ответственность за любую потерю процентов, а также за любые понесенные расходы, если возмещение не будет предоставлено рамбурсирующим банком по первому требованию в соответствии с условиями аккредитива.

iv. Расходы рамбурсирующего банка относятся на счет банка-эмитента. Однако, если расходы относятся на счет бенефициара, банк-эмитент обязан указать это в аккредитиве и рамбурсном полномочии. Если расходы рамбурсирующего банка относятся на счет бенефициара, они подлежат удержанию из суммы, причитающейся рамбурсирующемуся банку, при предоставлении возмещения. Если возмещение не предоставляется, оплата расходов рамбурсирующего банка остается обязательством банка-эмитента.

c. Банк-эмитент не освобождается ни от одного из своих обязательств предоставить возмещение, если возмещение не предоставлено рамбурсирующим банком по первому требованию.

Статья 14. Критерии проверки документов

a. Исполняющий банк, действующий в соответствии с полномочиями на исполнение, подтверждающий банк, если таковой имеется, и банк-эмитент должны проверить представление, чтобы определить исключительно на основании документов, составляют ли они по своим внешним признакам надлежащее представление.

b. Исполняющий банк, действующий в соответствии с полномочиями на исполнение, подтверждающий банк, если таковой имеется, и банк-эмитент имеют каждый максимально по пять банковских дней, следующих за днем представления, на то, чтобы определить, является ли представление надлежащим. Этот срок не сокращается и никоим образом не зависит от того, что на дату представления или после нее приходится дата истечения срока действия аккредитива или последний день для представления.

c. Представление, содержащее один или более оригиналов транспортных документов, подпадающих под действие статей 19, 20, 21, 22, 23, 24 или 25, должно быть осуществлено бенефициаром или от его имени не позднее 21 календарного дня после даты отгрузки, определяемой в соответствии с настоящими Правилами, но в любом случае не позднее даты истечения срока действия аккредитива.X

d. Данные в документе при рассмотрении их в контексте аккредитива, самого документа и международной стандартной банковской практики не обязательно должны быть идентичными, но и не должны противоречить данным в этом же документе, в любом другом предусмотренном документе или в аккредитиве.

e. Описание товаров, услуг или работ, если оно содержится в документах, за исключением коммерческого счета, может быть дано в общих выражениях, не противоречащих их описанию в аккредитиве.

f. Если аккредитив предусматривает представление документа иного, чем транспортный документ, страховой документ или коммерческий счет, без указания, кем такой документ должен быть выписан или каково должно быть его содержание, банки будут принимать такой документ в том виде, в каком он представлен, если из его содержания, по всей видимости, следует, что он выполняет функцию требуемого документа и во всем остальном соответствует положениям подстатьи 14 (d).X

g. Если представлен документ, не предусмотренный аккредитивом, он не будет приниматься во внимание и может быть возвращен представляющему лицу.

h. Если аккредитив содержит какое-либо условие без указания документа, которым должно подтверждаться выполнение этого условия, банки будут считать такое условие не написанным и не будут принимать его во внимание.

i. Дата документа может предшествовать дате выставления аккредитива, но не должна быть более поздней, чем дата его представления.

j. Если адреса бенефициара и приказодателя содержатся в каком-либо предусмотренном аккредитивом документе, они не обязательно должны быть такими же, как указаны в аккредитиве или в любом другом предусмотренном документе, но должны быть в той же стране, что и соответствующие адреса, упомянутые в аккредитиве. Контактные детали (телефакс, телефон, адрес электронной почты и т.п.), указанные как часть адреса бенефициара и приказодателя, не будут приниматься во внимание. Однако, если адрес и контактные детали приказодателя являются частью реквизитов грузополучателя или стороны, извещаемой о прибытии груза, в транспортных документах, подпадающих под действие статей 19, 20, 21, 22, 23, 24 или 25, они должны быть такими же, как указанные в аккредитиве.X

k. Грузоотправитель или консигнант товара, указанный в каком-либо документе, не обязательно должен являться бенефициаром по аккредитиву.

l. Транспортный документ может быть выписан любой стороной, помимо перевозчика, владельца, капитана или фрахтователя, при условии, что такой транспортный документ отвечает требованиям статей 19, 20, 21, 22, 23 или 24 настоящих Правил.X

Статья 15. Надлежащее представление

a. Когда банк-эмитент устанавливает, что представление является надлежащим, он должен выполнить обязательство.

b. Когда подтверждающий банк устанавливает, что представление является надлежащим, он должен выполнить обязательство или негоциировать и направить документы банку-эмитенту.

c. Когда исполняющий банк устанавливает, что представление является надлежащим, и выполняет обязательство или негоциирует, он должен направить документы подтверждающему банку или банку-эмитенту.

Статья 16. Документы с расхождениями, согласие на их принятие и уведомление

a. Если исполняющий банк, действующий в соответствии с полномочиями на исполнение, подтверждающий банк, если таковой имеется, или банк-эмитент устанавливает, что представление не является надлежащим, он может отказаться от выполнения обязательства или негоциации.

b. Если банк-эмитент устанавливает, что представление не является надлежащим, он может, по своему собственному усмотрению, обратиться к приказодателю за его согласием принять документы с расхождениями. Это, однако, не продлевает срок, установленный подстатьей 14 (b).X

c. Если исполняющий банк, действующий в соответствии с полномочиями на исполнение, подтверждающий банк, если таковой имеется, или банк-эмитент решает отказаться от выполнения обязательства или негоциации, он должен направить представляющему лицу одно - единственное уведомление об этом.

Такое уведомление должно указывать:

i. что банк отказывается от выполнения обязательства или негоциации; и

ii. каждое расхождение, на основании которого банк отказывается от выполнения обязательства или негоциации; и

iii. a) что банк держит документы до получения дальнейших инструкций представляющего лица; или

b) что банк-эмитент держит документы, пока не получит от приказодателя согласия принять документы с расхождениями и сам не решит принять это согласие, если только не получит дальнейших инструкций от представляющего лица до того, как решит принять согласие приказодателя; или

c) что банк возвращает документы; или

d) что банк действует в соответствии с инструкциями, ранее полученными от представляющего лица.

d. Уведомление, предусмотренное подстатьей 16 (c), должно быть передано средствами телекоммуникации или, если это невозможно, другим быстрым способом не позднее окончания пятого банковского дня, следующего за днем представления.X

e. После направления уведомления, предусмотренного подстатьей 16 (c) (iii) (a) или (b), исполняющий банк, действующий в соответствии с полномочиями на исполнение, подтверждающий банк, если таковой имеется, или банк-эмитент может вернуть документы представляющему лицу в любое время.X

f. Если банк-эмитент или подтверждающий банк не действует в соответствии с положениями настоящей статьи, он будет лишен права заявлять, что документы не составляют надлежащее представление.

g. Если банк-эмитент отказывается от выполнения обязательства или подтверждающий банк отказывается от выполнения обязательства или негоциации и направляет уведомление об этом в соответствии с положениями настоящей статьи, то он будет иметь право требовать возврата, с процентами, любого предоставленного им возмещения.

Статья 17. Оригиналы и копии документов

a. Представление должно содержать по меньшей мере один оригинал каждого документа, предусмотренного аккредитивом.

b. Банк будет рассматривать в качестве оригинала любой документ, содержащий очевидно оригинальную подпись, пометку, штамп или ярлык лица, выписавшего документ, если только в самом документе не указано, что он не является оригиналом.

c. Если в документе не указано иное, банк будет также принимать в качестве оригинала документ, если он:

i. выглядит как написанный от руки, напечатанный, проперфорированный или проштампованный лицом, выписавшим документ; или

ii. выглядит как выписанный на оригинальном бланке лица, выписавшего документ; или

iii. содержит указание о том, что он является оригиналом, если только это указание не выглядит как не относящееся к самому представленному документу.

d. Если аккредитив предусматривает представление копий документов, допускается представление как оригиналов, так и копий.

e. Если аккредитив предусматривает представление документов в нескольких экземплярах и для этого употребляются такие выражения, как "in duplicate", "in two fold", "in two copies" <5>, такое требование будет выполнено, если представлен по меньшей мере один оригинал и остальное количество экземпляров - в виде копий, за исключением случаев, когда в самом документе указано иное.

--------------------------------

<5> На русском языке - "в двух экземплярах".

Статья 18. Коммерческий счет

a. Коммерческий счет:

i. должен выглядеть как выписанный бенефициаром (за исключением случаев, предусмотренных статьей 38);X

ii. должен быть выписан на имя приказодателя (за исключением случаев, предусмотренных подстатьей 38 (g));X

iii. должен быть выписан в той же валюте, что и аккредитив; и

iv. может быть не подписан.

b. Исполняющий банк, действующий в соответствии с полномочиями на исполнение, подтверждающий банк, если таковой имеется, или банк-эмитент может принять коммерческий счет, выписанный на сумму, превышающую сумму, разрешенную аккредитивом, и его решение будет обязательным для всех сторон при условии, что банк, о котором идет речь, выполнил обязательство или негоциировал на сумму, не превышающую сумму, разрешенную аккредитивом.

c. Описание товаров, услуг или работ в коммерческом счете должно соответствовать их описанию в аккредитиве.

Статья 19. Транспортный документ, покрывающий перевозку не менее чем двумя разными видами транспорта

a. Транспортный документ, покрывающий перевозку не менее чем двумя разными видами транспорта (транспортный документ смешанной или комбинированной перевозки), как бы он ни назывался, по внешнему виду должен:

i. указывать наименование перевозчика и быть подписан:

- перевозчиком или поименованным агентом, действующим от имени или по поручению перевозчика, или

- капитаном или поименованным агентом, действующим от имени или по поручению капитана.

Любая подпись перевозчика, капитана или агента должна быть идентифицирована как подпись перевозчика, капитана или агента.

Любая подпись агента должна указывать, что агент подписал от имени или по поручению перевозчика либо от имени или по поручению капитана.

ii. указывать, что товар был отправлен, принят к перевозке или погружен на борт в месте, указанном в аккредитиве, в виде:

- заранее напечатанного в бланке текста, или

- штампа или пометки с указанием даты отправки груза, принятия его к перевозке или погрузки на борт.

Дата выписки транспортного документа будет считаться датой отправки, принятия к перевозке или погрузки на борт и датой отгрузки. Однако, если транспортный документ указывает дату отправки, принятия к перевозке или погрузки на борт в виде штампа или пометки, то такая дата будет считаться датой отгрузки.

iii. указывать место отправки, принятия к перевозке или отгрузки и место конечного назначения, предусмотренные аккредитивом, даже если:

a) транспортный документ дополнительно указывает иное место отправки, принятия к перевозке или отгрузки, или иное место конечного назначения, или

b) транспортный документ содержит указание "предполагаемый" или подобное ему в отношении судна, порта погрузки или порта разгрузки.

iv. являться единственным оригиналом транспортного документа или, если выписано более одного оригинала, - полным комплектом оригиналов в количестве, указанном в транспортном документе.

v. содержать условия перевозки или давать ссылку на иной источник, содержащий условия перевозки (транспортный документ краткой формы или с незаполненной оборотной стороной). Содержание условий перевозки проверяться не будет.

vi. не содержать указания на то, что он выписан на условиях чартер-партии.

b. Для целей настоящей статьи перегрузка означает выгрузку с одного транспортного средства и последующую погрузку на другое транспортное средство (того же или другого вида транспорта) в процессе перевозки из места отправки, принятия к перевозке или отгрузки в место конечного назначения, указанные в аккредитиве.

c. i. Транспортный документ может указывать, что товар будет или может быть перегружен при условии, что вся перевозка покрывается одним и тем же транспортным документом.

ii. Транспортный документ, указывающий, что перегрузка будет или может иметь место, является приемлемым, даже если аккредитив запрещает перегрузку.

Статья 20. Коносамент

a. Коносамент, как бы он ни назывался, по внешнему виду должен:

i. указывать наименование перевозчика и быть подписан:

- перевозчиком или поименованным агентом, действующим от имени или по поручению перевозчика, или

- капитаном или поименованным агентом, действующим от имени или по поручению капитана.

Любая подпись перевозчика, капитана или агента должна быть идентифицирована как подпись перевозчика, капитана или агента.

Любая подпись агента должна указывать, что агент подписал от имени или по поручению перевозчика либо от имени или по поручению капитана.

ii. указывать, что товар был погружен на борт названного судна в порту погрузки, указанном в аккредитиве, в виде:

- заранее напечатанного в бланке текста, или

- бортовой пометки с указанием даты погрузки товара на борт.

Дата выписки коносамента будет считаться датой отгрузки, если только коносамент не содержит бортовой пометки, указывающей дату отгрузки. В этом случае дата, указанная в бортовой пометке, будет считаться датой отгрузки.

Если коносамент содержит указание "предполагаемое судно" или подобное ему в отношении названия судна, то требуется проставление на нем бортовой пометки с указанием даты отгрузки и названия судна, на котором фактически был отгружен товар.

iii. указывать, что отгрузка осуществляется из порта погрузки в порт разгрузки, предусмотренные в аккредитиве.

Если в коносаменте не указан порт погрузки, предусмотренный в аккредитиве в качестве порта погрузки, или содержится указание "предполагаемый" или подобное ему в отношении порта погрузки, то требуется проставление на нем бортовой пометки с указанием порта погрузки, предусмотренного в аккредитиве, даты отгрузки и названия судна. Данное положение применяется, даже если погрузка на борт или отгрузка на названном судне указана на коносаменте в виде заранее напечатанного в бланке текста.

iv. являться единственным оригиналом коносамента или, если выписано более одного оригинала,- полным комплектом оригиналов в количестве, указанном в коносаменте.

v. содержать условия перевозки или давать ссылку на иной источник, содержащий условия перевозки (коносамент краткой формы или с незаполненной оборотной стороной). Содержание условий перевозки проверяться не будет.

vi. не содержать указания на то, что он выписан на условиях чартер-партии.

b. Для целей настоящей статьи перегрузка означает выгрузку с одного судна и последующую погрузку на другое судно в процессе перевозки из порта погрузки в порт разгрузки, указанные в аккредитиве.

c. i. Коносамент может указывать, что товар будет или может быть перегружен при условии, что вся перевозка покрывается одним и тем же коносаментом.

ii. Коносамент, указывающий, что перегрузка будет или может иметь место, является приемлемым, даже если аккредитив запрещает перегрузку, если в коносаменте указано, что товар перевозится в контейнере, трейлере или на лихтерной барже <6>.

--------------------------------

<6> В английском тексте: "LASH barge" (сокращенное "lighter aboard ship").

d. Оговорки в коносаменте, указывающие, что перевозчик оставляет за собой право на перегрузку, не будут приниматься во внимание.

Статья 21. Необоротная морская накладная <7>

--------------------------------

<7> Документ без права передачи по индоссаменту. В английском тексте: "non-negotiable sea waybill".

a. Необоротная морская накладная, как бы она ни называлась, по внешнему виду должна:

i. указывать наименование перевозчика и быть подписана:

- перевозчиком или поименованным агентом, действующим от имени или по поручению перевозчика, или

- капитаном или поименованным агентом, действующим от имени или по поручению капитана.

Любая подпись перевозчика, капитана или агента должна быть идентифицирована как подпись перевозчика, капитана или агента.

Любая подпись агента должна указывать, что агент подписал от имени или по поручению перевозчика либо от имени или по поручению капитана.

ii. указывать, что товар был погружен на борт названного судна в порту погрузки, указанном в аккредитиве, в виде:

- заранее напечатанного в бланке текста, или

- бортовой пометки с указанием даты погрузки товара на борт.

Дата выписки необоротной морской накладной будет считаться датой отгрузки, если только необоротная морская накладная не содержит бортовой пометки, указывающей дату отгрузки. В этом случае дата, указанная в бортовой пометке, будет считаться датой отгрузки.

Если необоротная морская накладная содержит указание "предполагаемое судно" или подобное ему в отношении названия судна, то требуется проставление на ней бортовой пометки с указанием даты отгрузки и названия судна, на котором фактически был отгружен товар.

iii. указывать, что отгрузка осуществляется из порта погрузки в порт разгрузки, предусмотренные в аккредитиве.

Если необоротная морская накладная не указывает порт погрузки, предусмотренный в аккредитиве в качестве порта погрузки, или если она содержит указание "предполагаемый" или подобное ему в отношении порта погрузки, то требуется проставление на ней бортовой пометки с указанием порта погрузки, предусмотренного в аккредитиве, даты отгрузки и названия судна. Данное положение применяется, даже если погрузка на борт или отгрузка на названном судне указана на необоротной морской накладной в виде заранее напечатанного в бланке текста.

iv. являться единственным оригиналом необоротной морской накладной или, если выписано более одного оригинала, полным комплектом оригиналов в количестве, указанном в необоротной морской накладной.

v. содержать условия перевозки или давать ссылку на иной источник, содержащий условия перевозки (необоротная морская накладная краткой формы или с незаполненной оборотной стороной). Содержание условий перевозки проверяться не будет.

vi. не содержать указания на то, что она выписана на условиях чартер-партии.

b. Для целей настоящей статьи перегрузка означает выгрузку с одного судна и последующую погрузку на другое судно в процессе перевозки из порта погрузки в порт разгрузки, указанные в аккредитиве.

c. i. Необоротная морская накладная может указывать, что товар будет или может быть перегружен при условии, что вся перевозка покрывается одной и той же необоротной морской накладной.

ii. Необоротная морская накладная, указывающая, что перегрузка будет или может иметь место, является приемлемой, даже если аккредитив запрещает перегрузку, если в необоротной морской накладной указано, что товар перевозится в контейнере, трейлере или на лихтерной барже.

d. Оговорки в необоротной морской накладной, указывающие, что перевозчик оставляет за собой право на перегрузку, не будут приниматься во внимание.

Статья 22. Коносамент на условиях чартер-партии

a. Коносамент, как бы он ни назывался, содержащий указание на то, что он выписан на условиях чартер-партии (чартерный коносамент), по внешнему виду должен:

i. быть подписан:

- капитаном или поименованным агентом, действующим от имени или по поручению капитана, или

- владельцем или поименованным агентом, действующим от имени или по поручению владельца, или

- фрахтователем или поименованным агентом, действующим от имени или по поручению фрахтователя.

Любая подпись капитана, владельца, фрахтователя или агента должна быть идентифицирована как подпись капитана, владельца, фрахтователя или агента.

Любая подпись агента должна указывать, что агент подписал от имени или по поручению капитана, владельца или фрахтователя.

Агент, подписывающий от имени или по поручению владельца или фрахтователя, должен указать наименование владельца или фрахтователя.

ii. указывать, что товар погружен на борт названного судна в порту погрузки, указанном в аккредитиве, в виде:

- заранее напечатанного в бланке текста, или

- бортовой пометки с указанием даты погрузки товара на борт.

Дата выписки чартерного коносамента будет считаться датой отгрузки, если только чартерный коносамент не содержит бортовой пометки, указывающей дату отгрузки. В этом случае указанная в бортовой пометке дата будет считаться датой отгрузки.

iii. указывать, что отгрузка осуществляется из порта погрузки в порт разгрузки, предусмотренные в аккредитиве. Порт разгрузки может быть также указан в виде перечня портов или географической зоны, как это предусматривается в аккредитиве.

iv. являться единственным оригиналом чартерного коносамента или, если выписано более одного оригинала, - полным комплектом оригиналов в количестве, указанном в чартерном коносаменте.

b. Банк не будет проверять контракты чартер-партии, даже если их представление требуется условиями аккредитива.

Статья 23. Авиатранспортный документ

a. Авиатранспортный документ, как бы он ни назывался, по внешнему виду должен:

i. указывать наименование перевозчика и быть подписан:

- перевозчиком или

- поименованным агентом, действующим от имени или по поручению перевозчика.

Любая подпись перевозчика или агента должна быть идентифицирована как подпись перевозчика или агента.

Любая подпись агента должна указывать, что агент подписал от имени или по поручению перевозчика.

ii. указывать, что товар был принят к перевозке.

iii. указывать дату выписки. Эта дата будет считаться датой отгрузки, если только авиатранспортный документ не содержит специальной пометки о фактической дате отгрузки. В этом случае дата, указанная в специальной пометке, будет считаться датой отгрузки.

Любая другая информация, содержащаяся в авиатранспортном документе в отношении номера и даты рейса, не будет приниматься во внимание при определении даты отгрузки.

iv. указывать аэропорт отправки и аэропорт назначения, предусмотренные в аккредитиве.

v. являться оригиналом для консигнанта или грузоотправителя, даже если аккредитивом предусмотрено представление полного комплекта оригиналов.

vi. содержать условия перевозки или давать ссылку на иной источник, содержащий условия перевозки. Содержание условий перевозки проверяться не будет.

b. Для целей настоящей статьи перегрузка означает выгрузку с одного самолета и последующую погрузку на другой самолет в процессе перевозки из аэропорта отправки в аэропорт назначения, предусмотренные в аккредитиве.

c. i. Авиатранспортный документ может указывать, что товар будет или может быть перегружен, при условии, что вся перевозка покрывается одним и тем же авиатранспортным документом.

ii. Авиатранспортный документ, указывающий, что перегрузка будет или может иметь место, является приемлемым, даже если аккредитив запрещает перегрузку.

Статья 24. Транспортные документы на автодорожную и железнодорожную перевозку и перевозку по внутренним водным путям

a. Транспортный документ на автодорожную и железнодорожную перевозку и перевозку по внутренним водным путям, как бы он ни назывался, по внешнему виду должен:

i. указывать наименование перевозчика и:

- быть подписан перевозчиком или поименованным агентом, действующим от имени или по поручению перевозчика, или

- указывать на получение товара наличием подписи, штампа или пометки перевозчика или поименованного агента, действующего от имени или по поручению перевозчика.

Любые подпись, штамп или пометка о получении товара перевозчиком или агентом должны быть идентифицированы как подпись, штамп или пометка перевозчика или агента.

Любые подпись, штамп или пометка о получении товара агентом должны указывать, что агент подписал или действовал от имени или по поручению перевозчика.

Если транспортный документ на железнодорожную перевозку не идентифицирует перевозчика, то любые подпись или штамп железнодорожной компании будут приниматься как свидетельство того, что документ подписан перевозчиком.

ii. указывать дату отгрузки или дату получения товара для отгрузки, отправки или перевозки в месте, предусмотренном аккредитивом. Если только транспортный документ не содержит штампа с датой получения товара, указания даты получения или даты отгрузки, то дата выписки транспортного документа будет считаться датой отгрузки.

iii. указывать место отгрузки и место назначения, предусмотренные в аккредитиве.

b. i. Транспортный документ на автодорожную перевозку должен являться оригиналом для консигнанта или грузоотправителя или не должен содержать никаких пометок о том, кому предназначен данный документ.

ii. Транспортный документ на железнодорожную перевозку с пометкой "дубликат" будет приниматься в качестве оригинала.

iii. Транспортный документ на железнодорожную перевозку или перевозку по внутренним водным путям будет приниматься в качестве оригинала вне зависимости от того, помечен он как оригинал или нет.

c. При отсутствии в транспортном документе каких-либо указаний о количестве выписанных оригиналов представленное количество экземпляров будет рассматриваться как полный комплект.

d. Для целей настоящей статьи перегрузка означает выгрузку с одного транспортного средства и последующую погрузку на другое транспортное средство того же вида транспорта в процессе перевозки от места отгрузки, отправки или перевозки до места назначения, указанных в аккредитиве.

e. i. Транспортный документ на автодорожную,

железнодорожную перевозку или перевозку по внутренним водным путям может указывать, что товар будет или может быть перегружен, при условии, что вся перевозка покрывается одним и тем же транспортным документом.

ii. Транспортный документ на автодорожную, железнодорожную перевозку или перевозку по внутренним водным путям, указывающий, что перегрузка будет или может иметь место, является приемлемым, даже если аккредитив запрещает перегрузку.

Статья 25. Курьерские квитанции, почтовые квитанции или сертификаты об отправке почтой

a. Курьерская квитанция, как бы она ни называлась, свидетельствующая о получении товара для транспортировки, по внешнему виду должна:

i. указывать наименование курьерской службы и быть проштампована или подписана поименованной курьерской службой в месте, из которого по условиям аккредитива товар должен быть отгружен; и

ii. указывать дату принятия или получения или текст аналогичного содержания. Такая дата будет считаться датой отгрузки.

b. Требование о том, что курьерские расходы подлежат оплате или предоплате, может считаться выполненным, если из транспортного документа, выписанного курьерской службой, следует, что курьерские расходы относятся на счет стороны, отличной от грузополучателя.

c. Почтовая квитанция или сертификат об отправке почтой, как бы они ни назывались, свидетельствующие о получении товара для транспортировки, по внешнему виду должны быть проштампованы или подписаны и датированы в месте, из которого по условиям аккредитива товар должен быть отгружен. Такая дата будет считаться датой отгрузки.

Статья 26. "На палубе", "погрузка и подсчет грузоотправителя", "содержимое по заявлению грузоотправителя" и дополнительные к фрахту расходы

a. Транспортный документ не должен указывать, что товар погружен или будет погружен на палубу. Оговорка в транспортном документе, указывающая, что товар может быть погружен на палубу, является приемлемой.

b. Транспортный документ, содержащий такие оговорки, как "погрузка и подсчет грузоотправителя" и "содержимое по заявлению грузоотправителя", является приемлемым.

c. Транспортный документ может содержать ссылку в виде штампа или в ином виде на расходы, дополнительные к фрахту.

Статья 27. Чистый транспортный документ

Банки будут принимать только чистый транспортный документ. Чистым транспортным документом является документ, не содержащий оговорок или пометок, прямо констатирующих дефектное состояние товара или упаковки. Наличие слова "чистый" на транспортном документе не обязательно, даже если аккредитив содержит требование о том, чтобы транспортный документ был "чистым бортовым".

Статья 28. Страховой документ и страховое покрытие

a. Страховой документ, такой как страховой полис, страховой сертификат или декларация по открытому полису, по внешнему виду должен быть выписан и подписан страховой компанией, страховщиком или их агентами или доверенными лицами.

Любая подпись агента или доверенного лица должна указывать, что агент или доверенное лицо подписали документ от имени или по поручению страховой компании или страховщика.

b. Если в страховом документе указано, что он выписан более чем в одном оригинале, то должны быть представлены все оригиналы.

c. Коверноты приниматься не будут.

d. Представление страхового полиса вместо страхового сертификата или декларации по открытому полису является приемлемым.

e. Страховой документ должен быть датирован не позднее даты отгрузки, если только из страхового документа не следует, что страхование вступает в силу не позднее даты отгрузки.

f. i. Страховой документ должен указывать сумму страхового покрытия и быть выписан в той же валюте, что и аккредитив.

ii. Требуемое аккредитивом страховое покрытие, выраженное в процентах от стоимости товара, суммы счета и тому подобного, считается минимально необходимым размером страхового покрытия.

Если в аккредитиве не указан размер требуемого страхового покрытия, сумма страхового покрытия должна составлять по меньшей мере 110% от стоимости товара на условиях поставки СИФ или СИП.

Если стоимость товара на условиях поставки СИФ или СИП не может быть определена на основании документов, сумма страхового покрытия должна рассчитываться исходя из суммы, на которую требуется выполнить обязательство или негоциировать, или из общей стоимости товара, указанной в счете, в зависимости от того, какая из этих двух сумм больше.

iii. В страховом документе должно быть указано, что риски покрываются по меньшей мере от места принятия к перевозке или отгрузки до места разгрузки или конечного назначения, указанных в аккредитиве.

g. В аккредитиве должен быть указан требуемый вид страхования и, если таковые имеются, дополнительные риски, которые должны быть покрыты. Страховой документ будет приемлемым, невзирая на то что какие-либо риски не покрыты, если в аккредитиве использованы неточные термины, такие как "обычные" или "стандартные" риски.

h. Если аккредитивом требуется страхование от "всех рисков" и представлен страховой документ, содержащий любую пометку или оговорку "все риски" независимо от наличия или отсутствия заголовка "все риски", такой страховой документ будет приемлемым, невзирая на указание об исключении каких-либо рисков.

i. Страховой документ может содержать ссылку на любую исключающую оговорку.

j. Страховой документ может указывать, что страховое покрытие предусматривает франшизу или вычет.

Статья 29. Продление срока действия или последнего дня для представления

a. Если дата истечения срока аккредитива или последний день для представления приходится на день, в который банк, которому должно быть осуществлено представление, закрыт по причинам иным, чем предусмотренные статьей 36, соответственно дата истечения срока или последний день для представления переносится на первый следующий банковский день.X

b. Если представление осуществлено в первый следующий банковский день, исполняющий банк в своем сопроводительном письме банку-эмитенту или подтверждающему банку должен указать, что представление было осуществлено в пределах срока, продленного в соответствии с подстатьей 29 (a).X

c. В случае применения подстатьи 29 (a) последняя дата отгрузки переноситься не будет.X

Статья 30. Отклонение ("толеранс") в сумме аккредитива, количестве и цене единицы товара

a. Слова "около" или "приблизительно", использованные в отношении суммы аккредитива, количества или цены единицы товара, указанных в аккредитиве, должны толковаться как допускающие отклонение в большую или меньшую сторону на величину не более чем 10% от суммы, количества или цены единицы товара в зависимости от того, к чему они относятся.

b. Отклонение в большую или меньшую сторону на величину не более чем 5% от количества товара допускается при условии, что аккредитив не указывает количество в виде определенного числа упаковочных единиц или отдельных предметов и что общая сумма использования не превышает сумму аккредитива.

c. Даже если частичные отгрузки не разрешены, отклонение в меньшую сторону на величину не более чем 5% от суммы аккредитива допускается при условии, что количество товара, если оно указано в аккредитиве, отгружено в полном объеме и что цена единицы товара, если она указана в аккредитиве, не уменьшена или если не применяются положения подстатьи 30 (b). Такое отклонение не допускается, если в аккредитиве предусматривается конкретная величина отклонения или в нем используются выражения, указанные в подстатье 30 (a).X

Статья 31. Частичные использования или отгрузки

a. Частичные использования аккредитива или отгрузки разрешаются.

b. Представление, содержащее более одного комплекта транспортных документов, свидетельствующих о начале перевозки на одном и том же транспортном средстве и по одному и тому же маршруту при условии, что они указывают одно и то же место назначения, не будет рассматриваться как представление, покрывающее частичные отгрузки, даже если в таких транспортных документах указаны разные даты отгрузки или разные порты погрузки, места принятия к перевозке или отправки товара. Если представление содержит более одного комплекта транспортных документов, то самая поздняя дата отгрузки из указанных в комплектах транспортных документов будет считаться датой отгрузки.

Представление, содержащее один или более одного комплекта транспортных документов, свидетельствующих об отгрузке более чем на одном транспортном средстве в рамках одного и того же вида транспорта, будет рассматриваться как представление, покрывающее частичные отгрузки, даже если эти транспортные средства отправляются в один и тот же день и в одно и то же место назначения.

c. Представление, содержащее более одной курьерской квитанции, почтовой квитанции или сертификата почтовой отправки, не будет рассматриваться как представление, покрывающее частичные отгрузки, если курьерские квитанции, почтовые квитанции или сертификаты почтовой отправки, по всей видимости, проштампованы или подписаны одной и той же курьерской или почтовой службой, в одном и том же месте, одной и той же датой и указывают одно и то же место назначения.

Статья 32. Использование или отгрузки по графику

Если аккредитив предусматривает использование или отгрузки по графику в течение установленных периодов времени и какая-либо часть не использована или не отгружена в установленный для нее период, аккредитив более не подлежит исполнению в отношении этой части и любой из последующих частей.

Статья 33. Время представления

Банк не обязан принимать представление вне своих банковских часов.

Статья 34. Отказ от ответственности за действительность документов

Банк не несет никаких обязательств или ответственности в отношении формы, полноты, точности, подлинности, подделки или юридического значения какого-либо документа, равно как и в отношении общих или частных условий, содержащихся в документе или дополнительно включенных в него; он также не несет никаких обязательств или ответственности в отношении описания, количества, веса, качества, состояния, упаковки, доставки, стоимости или существования товара, оказания услуг или выполнения работ, указанных в любом документе, а также в отношении добросовестности, действий или бездействия, платежеспособности, обязательности или репутации грузоотправителя, перевозчика, экспедитора, грузополучателя или страховщика товара или любого другого лица.

Статья 35. Отказ от ответственности за передачу сообщений и перевод

Банк не несет никаких обязательств или ответственности в отношении последствий, возникающих в результате задержки, потери при пересылке, искажения или других ошибок при передаче любых сообщений или доставке писем или документов, если такие сообщения, письма или документы передаются или отправляются в соответствии с инструкциями, содержащимися в аккредитиве, или если банк взял на себя инициативу в выборе способа доставки при отсутствии соответствующих инструкций в аккредитиве.

Если исполняющий банк устанавливает, что представление является надлежащим и направляет документы банку-эмитенту или подтверждающему банку, независимо от того, выполнил обязательство исполняющий банк или негоциировал или нет, банк-эмитент или подтверждающий банк обязан выполнить обязательство или негоциировать или предоставить возмещение этому исполняющему банку, даже если документы были утеряны при пересылке из исполняющего банка в банк-эмитент или подтверждающий банк или из подтверждающего банка в банк-эмитент.

Банк не несет никаких обязательств или ответственности в отношении последствий, возникших в результате ошибок при переводе или толковании технических терминов, и может передавать условия аккредитива без их перевода.

Статья 36. Форс-мажор

Банк не несет никаких обязательств или ответственности в отношении последствий, возникших в результате приостановления его деятельности из-за стихийных бедствий, бунтов, гражданских волнений, восстаний, войн, террористических актов, или из-за любых забастовок или локаутов, или любых других не зависящих от него обстоятельств.

По возобновлении своей деятельности банк не будет выполнять обязательство или негоциировать по аккредитиву, срок действия которого истек в период такого приостановления его деятельности.

Статья 37. Отказ от ответственности за действия инструктируемой стороны

a. Банк, пользующийся услугами другого банка для выполнения инструкций приказодателя, делает это за счет и риск приказодателя.

b. Банк-эмитент или авизующий банк не несет никаких обязательств или ответственности, если инструкции, которые он передает другому банку, не выполняются, даже если он взял на себя инициативу в выборе этого банка.

c. Банк, инструктирующий другой банк выполнять какие-либо действия, обязан оплачивать или компенсировать любые комиссии, сборы, затраты или издержки ("расходы") такого банка, связанные с выполнением полученных инструкций.

Если аккредитив предусматривает, что расходы подлежат оплате бенефициаром, но они не могут быть получены или удержаны из выручки, банк-эмитент остается обязанным оплатить расходы.

Аккредитив или изменение не должны предусматривать, что их авизование бенефициару обусловлено получением авизующим банком или вторым авизующим банком возмещения их расходов.

d. Приказодатель обязан возместить банку все расходы, связанные с выполнением требований и исполнением обязанностей, налагаемых иностранными законами и обычаями.

Статья 38. Переводные ("трансферабельные") аккредитивы

a. Банк не обязан переводить аккредитив иначе как на тех условиях и таким образом, на которые он прямо выразил свое согласие.

b. Для целей настоящей статьи:

Переводный аккредитив означает аккредитив, который прямо указывает, что он является "переводным". По просьбе бенефициара ("первого бенефициара") переводный аккредитив может полностью или частично подлежать исполнению в пользу другого бенефициара ("второго бенефициара").

Переводящий банк означает исполняющий банк, который переводит аккредитив, или, если аккредитив подлежит исполнению в любом банке, - тот банк, который специально уполномочен банком-эмитентом переводить и переводит аккредитив. Банк-эмитент может быть переводящим банком.

Переведенный аккредитив означает аккредитив, который переводящий банк сделал подлежащим исполнению в пользу второго бенефициара.

c. Если иное не согласовано при переводе, все расходы по переводу аккредитива (такие, как комиссия, вознаграждение, затраты или издержки) должны быть оплачены первым бенефициаром.

d. Аккредитив может быть переведен частями в пользу нескольких вторых бенефициаров при условии, что частичные использования или отгрузки разрешены.

Переведенный аккредитив не может быть переведен по просьбе второго бенефициара в пользу последующего бенефициара. Первый бенефициар не считается последующим бенефициаром.

e. Любая просьба о переводе должна указывать, могут ли изменения авизовываться второму бенефициару и на каких условиях. Переведенный аккредитив должен четко указывать такие условия.

f. Если аккредитив переводится в пользу нескольких вторых бенефициаров, отказ одного или нескольких вторых бенефициаров от принятия изменения не делает недействительным его принятие любым другим вторым бенефициаром, в отношении которого в переведенный аккредитив будут внесены соответствующие изменения. Для любого второго бенефициара, который отказался от принятия изменения, переведенный аккредитив останется неизмененным.

g. Переведенный аккредитив должен точно воспроизводить условия аккредитива, включая подтверждение, если таковое имеется, за исключением:

- суммы аккредитива;

- любой указанной в нем цены единицы товара;

- даты истечения срока;

- периода для представления; или

- последней даты отгрузки или установленного периода отгрузки, любое из которых или все они вместе могут быть изменены в сторону уменьшения или сокращения.

Размер страхового покрытия, выраженный в процентах, может быть увеличен, чтобы обеспечить сумму покрытия, предусмотренную аккредитивом или настоящими Правилами.

Наименование приказодателя по аккредитиву может быть заменено наименованием первого бенефициара.

Если аккредитив особо предусматривает, что наименование приказодателя должно быть указано в каком-либо документе, за исключением счета, такое требование должно быть отражено в переведенном аккредитиве.

h. Первый бенефициар имеет право заменить счет и тратту второго бенефициара, если таковая имеется, своим собственным счетом и траттой на сумму, не превышающую сумму, установленную аккредитивом, и после такой замены первый бенефициар может использовать аккредитив на величину разницы, если таковая имеется, между суммой своего счета и суммой счета второго бенефициара.

i. Если первый бенефициар должен представить свой собственный счет и тратту, если таковая предусмотрена, но не сделает этого по первому требованию или если представленные первым бенефициаром счета создают расхождения, которых не было в представлении, осуществленном вторым бенефициаром, и первый бенефициар не устранит их по первому требованию, переводящий банк имеет право представить банку-эмитенту документы в том виде, в котором они были получены от второго бенефициара, без последующей ответственности перед первым бенефициаром.

j. В своем обращении с просьбой о переводе первый бенефициар может указать, что выполнение обязательства или негоциация должны быть осуществлены в пользу второго бенефициара в том месте, куда был переведен аккредитив, не позднее даты истечения срока действия аккредитива. Это положение не лишает первого бенефициара права, предусмотренного подстатьей 38 (h).X

k. Представление документов вторым бенефициаром или по его поручению должно быть осуществлено переводящему банку.

Статья 39. Уступка выручки

Тот факт, что в аккредитиве не предусмотрено, что он является переводным, не должен ущемлять право бенефициара уступить любую часть выручки, на которую он имеет или может получить право по аккредитиву в соответствии с положениями применимого права. Настоящая статья распространяется только на уступку выручки, но не на уступку права совершать действия по аккредитиву.

Приложение II.3

3. ICC Унифицированные правила для

гарантий по требованию. Редакция 2010 г.

(Публикация ICC N 758) <*>

--------------------------------

<*> Перевод на русский язык ICC Uniform Rules for Demand Guarantees, 2010 Revision (URDG 758) - Унифицированные правила для гарантий по требованию в редакции 2010 г. - был впервые опубликован ICC Russia в 2010 г. в составе двуязычной, англо-русской публикации, содержащей как английский официальный текст Правил, так и их перевод на русский язык. Приложение 2.3 включает в себя выдержку из двуязычной публикации, изданной ICC Russia в 2010 г.

ICC