
- •2011 Icc Russia, перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление
- •Раздел I. Основные элементы торговых сделок
- •1. Принципы и право международных коммерческих договоров
- •2. Договоры международной купли-продажи
- •4. Формы оплаты
- •5. Защита от нарушений договора и изменившихся обстоятельств
- •6. Торговые термины и договор перевозки
- •7. Риск утраты, повреждения или задержки во время перевозки товара
- •8. Согласованность договоров купли-продажи, перевозки, страхования и финансирования
- •9. Разрешение споров
- •Раздел II. Сделки купли-продажи
- •1. Исполнение обязательств продавцом
- •2. Общие принципы в отношении средств защиты при нарушении договора продавцом
- •3. Ответственность продавца за непоставку соответствующего товара
- •4. Исполнение обязательств покупателем
- •5. Предвидимые нарушения договора
- •6. Последствия расторжения
- •Раздел III. Договоры перевозки и связанные с ними договоры
- •1. Рынок транспортных услуг
- •2. Особенности распределения рисков в договорах морской перевозки
- •3. Ответственность перевозчика за воздушную, железнодорожную, автомобильную и мультимодальную перевозку товаров
- •4. Ответственность операторов терминалов
- •5. Ответственность экспедиторов
- •6. Взаимосвязь между договором купли-продажи и договорами в транспортном секторе
- •I. Основные принципы
- •1. Конвенция организации объединенных наций
- •Часть I. Сфера применения и общие положения
- •Глава I. Сфера применения
- •Глава II. Общие положения
- •Часть II. Заключение договора
- •Часть III. Купля-продажа товаров
- •Глава I. Общие положения
- •Глава II. Обязательства продавца
- •Раздел I. Поставка товара и передача документов
- •Раздел II. Соответствие товара и права третьих лиц
- •Раздел III. Средства правовой защиты в случае нарушения договора продавцом
- •Глава III. Обязательства покупателя
- •Раздел I. Уплата цены
- •Раздел II. Принятие поставки
- •Раздел III. Средства правовой защиты в случае нарушения договора покупателем
- •Глава IV. Переход риска
- •Глава V. Положения, общие для обязательств продавца и покупателя
- •Раздел I. Предвидимое нарушение договора и
- •Договоры на поставку товаров отдельными партиями
- •Раздел II. Убытки
- •Раздел III. Проценты
- •Раздел IV. Освобождение от ответственности
- •Раздел V. Последствия расторжения договора
- •Раздел VI. Сохранение товара
- •Часть IV. Заключительные положения
- •II. Пояснительная записка секретариата юнситрал к конвенции организации объединенных наций о договорах международной купли-продажи товаров
- •2. Принципы международных коммерческих договоров унидруа (2010)
- •3. Принципы европейского контрактного права
- •Глава 1. Общие положения
- •Раздел 1. Сфера применения принципов
- •Раздел 2. Общие обязательства
- •Раздел 3. Терминология и другие положения
- •Глава 2. Составление
- •Раздел 1. Общие положения
- •Раздел 2. Оферта и акцепт
- •Раздел 3. Ответственность за переговоры
- •Глава 3. Правомочия агентов
- •Раздел 1. Общие положения
- •Раздел 2. Прямое представительство
- •Раздел 3. Косвенное представительство
- •Глава 4. Действительность
- •Глава 5. Толкование
- •Глава 6. Содержание и результаты
- •Глава 7. Исполнение
- •Глава 8. Неисполнение и возмещение ущерба
- •Глава 9. Специфическое возмещение ущерба за неисполнение
- •Раздел 1. Право на исполнение
- •Раздел 2. Право отказать в исполнении
- •Раздел 3. Прекращение контракта
- •Раздел 4. Уменьшение цены
- •Раздел 5. Возмещение ущерба и проценты
- •2. Icc унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов. Редакция 2007 года
- •Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
- •Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
- •Унифицированные правила для гарантий по требованию
- •Введение
- •1. Единообразная типовая форма для международной торговли
- •2. Применимое право
- •3. Правила европейского союза о неконкуренции (статья 81 и регламент 2790)
- •4. Купля-продажа через интернет
- •5. Положения о возмещении
- •6. Разрешение споров: альтернативные способы разрешения споров (adr), международный арбитраж, национальные суды
- •7. Сфера применения
- •Типовой международный агентский контракт (коммерческий агентский контракт icc)
- •§ 1. Товары
- •§ 2. Территория
- •§ 1. Реклама (статья 6.2)X
- •§ 2. Ярмарки и выставки (статья 6.3)X
- •§ 1. Размер комиссионного вознаграждения (статья 15.1)X
- •§ 2. Определенные потребители/Сокращенное комиссионное вознаграждение (статья 13.3)X
- •§ 3. Переговорная маржа и скидки (статья 15.3)X
- •§ 4. Комиссионное вознаграждение по застрахованным кредитам (статья 16.2)X
- •1. Единообразная типовая форма для международной торговли
- •2. Сфера применения
- •3. Кто такой дистрибьютор?
- •4. Дистрибьюторский контракт и договоры купли-продажи
- •5. Применимое право
- •6. Страны, в которых следует соблюдать особые предосторожности
- •7. Необходимость соблюдения правил о конкуренции
- •8. Обращение к международному арбитражу
- •9. Осторожность при использовании типовой формы
- •§ 1. Товары.
- •§ 1. Настоящим дистрибьютор заявляет, что до заключения им данного контракта он продавал товары такого же ассортимента следующим потребителям на территории:
- •§ 2. Настоящим поставщик заявляет, что до заключения им данного контракта он продавал (непосредственно или через других лиц) товары следующим потребителям на территории:
- •§ 1. Реклама (статья 6.1).X
- •§ 2. Ярмарки и выставки (статья 6.2).X
- •§ 1. Общие условия продажи, предлагаемые поставщиком.
- •§ 2. Скидки и/или цены, предоставляемые дистрибьютору.
- •6. Типовой контракт icc
- •Готовых изделий, предназначенных для перепродажи
- •Оговорка icc 2003 о затруднении
- •Оговорка icc 2003 о форс-мажоре
- •Оговорка icc 2003 о затруднениях
- •III. Правила и документы для транспортного сектора
- •Правила юнктад/icc
- •2. Типовые правила фиата,
- •Типовые правила фиата, регулирующие экспедиторскую деятельность
- •Часть I. Общие положения
- •Часть II. Ответственность экспедитора
- •Часть III. Обязанности клиента-заказчика и его ответственность
- •17.2. Обязанность возмещения по общей аварии.
- •Часть IV. Споры и обязательное право
- •2.1. Официальное описание понятия "экспедиторские и логистические услуги"
- •Оборотный мультимодальный транспортный коносамент фиата - фбл
- •Экспедиторский сертификат перевозки фиата - фцт
- •Экспедиторская расписка фиата - фцр
- •Складская расписка фиата
- •Поручение экспедитору фиата
- •Декларация отправителя о перевозке опасных грузов
- •Интермодальное весовое свидетельство грузоотправителя
- •Необоротная мультимодальная транспортная накладная фиата
- •Отличительные положения и особенности транспортной накладной фиата
Глава 5. Толкование
Статья 5:101. Общие правила толкования
(1) Контракт должен толковаться в соответствии с общим намерением сторон, даже если оно отличается от буквального значения слов.
(2) Если установлено, что одна сторона считала, что контракт имеет особое значение, и во время заключения контракта другая сторона не могла не сознавать намерение другой стороны, то контракт толкуется в соответствии с намерением первой стороны.
(3) Если намерение не может быть установлено в соответствии с пунктами (1) и (2), то контракт толкуется в соответствии со значением, которое разумные лица, такого же рода, как стороны, придают ему в тех же самых обстоятельствах.X
Статья 5:102. Относящиеся к делу обстоятельства
При толковании контракта внимание должно быть обращено, в частности, на:
(a) обстоятельства, при которых он был заключен, включая предварительные переговоры;
(b) поведение сторон, даже после заключения контракта;
(c) сущность и цель контракта;
(d) толкование, которое уже было дано сторонами подобным положениям и практике, которую они установили между собой;
(e) значение, которое обычно дается терминам и выражениям в соответствующей области деятельности, и на то, когда толкование подобных положений уже могло быть получено;
(f) обычаи;
(g) добросовестность и честность поведения.
Статья 5:103. Правило contra proferentem
Если имеются сомнения в отношении значения термина контракта, который отдельно не обсуждался, то предпочтение отдается толкованию термина против поставляющей стороны.
Статья 5:104. Предпочтение оговоренным терминам
Терминам, которые были индивидуально оговорены, отдается предпочтение перед теми, которые оговорены не были.
Статья 5:105. Ссылка на контракт в целом
Термины толкуются по смыслу всего контракта, в котором они зафиксированы.
Статья 5:106. Термины, имеющие (полное) действие
Толкование, которое производится в отношении терминов законного или действующего контракта, имеет преимущество перед контрактом, не являющимся таковым.
Статья 5:107. Языковые противоречия
Если контракт выполнен в двух или более языковых версиях, ни одна из которых не имеет преобладания, то, в случае противоречия между версиями, преимущество в целях толкования отдается версии, в которой контракт был первоначально составлен.
Глава 6. Содержание и результаты
Статья 6:101. Заявления, повлекшие обязательства по контракту
(1) Заявление, сделанное одной стороной перед или после заключения контракта, должно рассматриваться как порождающее контрактное обязательство, если именно так его обоснованно поняла другая сторона, принимая во внимание:
(a) явную важность заявления для другой стороны;
(b) делала ли сторона заявление в ходе деловой практики; и
(c) соответствующую экспертизу сторон.
(2) Если одна из сторон является профессиональным поставщиком, который сообщает о качестве или использовании услуг, товаров или иной собственности во время маркетинга или их рекламы или иным образом перед заключением между ними контракта, то заявление должно рассматриваться как порождающее контрактные обязательства, если только не видно, что другая сторона знала или не могла не знать, что заявление было неправильным.
(3) Такая информация и другие обязательства, данные лицом путем рекламы или маркетинговых услуг, товаров или иной собственности профессиональному поставщику, или лицом, ранее связанным в деловой цепи, должна рассматриваться как порождающая контрактное обязательство со стороны профессионального поставщика, если он не знал и не имел оснований знать об этой информации или обязательстве.
Статья 6:102. Подразумеваемые обязательства
В дополнение к выраженным терминам контракт может содержать термины, которые вытекают из:
(a) намерения сторон;
(b) сущности и цели контракта; и
(c) добросовестности и честности поведения.
Статья 6:103. Притворство
Если стороны заключили контракт, который не намерен отражать их истинное соглашение, то имеет преимущество истинное соглашение между сторонами.
Статья 6:104. Определение цены
Если в контракте не указаны цена или метод ее определения, то считается, что стороны договорились о разумной цене.
Статья 6:105. Одностороннее определение стороной
Если цена или любое другое контрактное условие определены одной стороной, чье определение чрезвычайно неблагоразумно, тогда, несмотря на любое положение против, они заменяются разумной ценой или другим условием.
Статья 6:106. Определение, данное третьим лицом
(1) Если цена или любое другое контрактное условие должны быть определены третьим лицом, а оно не может или не делает этого, то предполагается, что стороны уполномочивают суд назначить другое лицо для их определения.
(2) Если цена или другое условие, определенные третьим лицом, являются чрезвычайно неблагоразумными, то они заменяются разумной ценой или условием.
Статья 6:107. Ссылка на несуществующий фактор
Если цена или другое контрактное условие определяются ссылкой на фактор, который не существует или перестал существовать или быть доступным, то он заменяется наиболее близким эквивалентным фактором.
Статья 6:108. Качество исполнения
Если контракт не указывает качества, сторона должна осуществлять исполнение по крайней мере среднего качества.
Статья 6:109. Контракт на неопределенное время
Контракт на неопределенный период времени может быть прекращен любой стороной путем уведомления с указанием разумного времени.
Статья 6:110. Условие в пользу третьей стороны
(1) Третья сторона может требовать выполнения контрактного обязательства, если его право делать это было четко согласовано между должником и кредитором или если такое соглашение следует из цели контракта или обстоятельств дела. Третья сторона не нуждается в идентификации во время заключения соглашения.
(2) Если третья сторона отказывается от права на исполнение, то это право рассматривается как никогда не существовавшее.
(3) Кредитор может путем уведомления должника лишить третью сторону права на исполнение, если только:
(a) третья сторона не получала уведомления от кредитора, что право является безотзывным, или
(b) должник или кредитор не получили уведомление от третьей стороны о том, что последняя принимает право.
Статья 6:111. Изменение обстоятельств
(1) Сторона обязана выполнить свои обязательства, даже если исполнение стало более обременительным из-за того, что стоимость исполнения возросла или ценность полученного исполнения уменьшилась.
(2) Если, однако, исполнение контракта становится чрезмерно обременительным из-за изменения обстоятельств, стороны обязаны начать переговоры с целью изменения контракта или прекращения его, при условии, что:
(a) изменение обстоятельств произошло после заключения контракта;
(b) возможность изменения обстоятельств была такова, что ее нельзя было обоснованно принять в расчет во время заключения контракта; и
(c) риск изменения обстоятельств не является таковым, чтобы в соответствии с контрактом сторона должна была бы нести его.
(3) Если стороны не достигли соглашения в течение разумного периода времени, то суд может:
(a) прекратить контракт с даты и на условиях, которые определены судом; или
(b) изменить контракт, чтобы распределить между сторонами обоснованным и справедливым образом потери и прибыль, полученные от изменения обстоятельств.
В любом случае суд может присудить возмещение убытков стороне, которая отказалась от переговоров или прервала переговоры вопреки добросовестности и честности поведения.