Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

новая папка / 4006495

.html
Скачиваний:
5
Добавлен:
29.11.2022
Размер:
77.02 Кб
Скачать

4006495-Desc-ru var ctx = "/emtp"; The translation is almost like a human translation. The translation is understandable and actionable, with all critical information accurately transferred. Most parts of the text are well written using a language consistent with patent literature. The translation is understandable and actionable, with most critical information accurately transferred. Some parts of the text are well written using a language consistent with patent literature. The translation is understandable and actionable to some extent, with some critical information accurately transferred. The translation is not entirely understandable and actionable, with some critical information accurately transferred, but with significant stylistic or grammatical errors. The translation is absolutely not comprehensible or little information is accurately transferred. Please first refresh the page with "CTRL-F5". (Click on the translated text to submit corrections)

Patent Translate Powered by EPO and Google

French

German

  Albanian

Bulgarian

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Estonian

Finnish

Greek

Hungarian

Icelandic

Italian

Latvian

Lithuanian

Macedonian

Norwegian

Polish

Portuguese

Romanian

Serbian

Slovak

Slovene

Spanish

Swedish

Turkish

  Chinese

Japanese

Korean

Russian

      PDF (only translation) PDF (original and translation)

Please help us to improve the translation quality. Your opinion on this translation: Human translation

Very good

Good

Acceptable

Rather bad

Very bad

Your reason for this translation: Overall information

Patent search

Patent examination

FAQ Help Legal notice Contact УведомлениеЭтот перевод сделан компьютером. Невозможно гарантировать, что он является ясным, точным, полным, верным или отвечает конкретным целям. Важные решения, такие как относящиеся к коммерции или финансовые решения, не должны основываться на продукте машинного перевода.

ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ US4006495A[]

Настоящее изобретение относится к предметам одежды, таким как пальто, и, в частности, предлагает новое улучшенное пальто с полусъемными рукавами, которые можно хранить. The present invention relates to garments such as coats and, more particularly, provides a new and improved coat having storable, semi-detachable sleeves. В прошлом применялось множество различных подходов к созданию предметов одежды различных типов со съемными рукавами. Таким образом, голая концепция съемной втулки, стоящая отдельно, не нова, см. патент США No. Например, № 3 380 075: блузки-трансформеры и комбинированная одежда из жилета и жакета также были изобретены в индустрии женской одежды. См., например, патент США No. №№ 2 690 565 и 2 807 804. In the past, many different types of approaches have been made to provide garments of various types having detachable sleeves. The bare concept of sleeve detachability, standing alone is thus not new, see U.S. Pat. No. 3,380,075, by way of example: convertible blouses and combination vest-and-jacket apparel have likewise been conceived in the ladies-wear industry. See by way of example, U.S. Pat. Nos. 2,690,565 and 2,807,804. Точно так же другие типы одежды были сделаны со съемными частями. Likewise, other types of garments have been made with various sectors being detachable. Проблема, связанная с рукавами, заключается в том, что часто нет удобного места для хранения рукавов после того, как они отсоединены, чтобы их можно было легко извлечь и переустановить или восстановить для защиты рук и тепла. Кроме того, и это наиболее важно, часто желательно иметь предмет одежды, который во время ношения можно было бы легко манипулировать так, чтобы рукава можно было снять с области рук и удобно хранить. The problem in connection with sleeves is that frequently there is no convenient storage place for the sleeves once they are detached, so that these may be easily retrieved and reinstalled or reconstituted for arm protection and warmth. Additionally, and most importantly, it is frequently desirable to have a garment which, while being worn, can be easily manipulated so that the sleeves can be removed from arm areas and conveniently stored. Точно так же очень легко потерять элементы рукавов, когда они отделены от основной части одежды, особенно когда нет удобного места для хранения. Likewise, it is very easy to lose sleeve elements when these are detached from the body of the garment, particularly when there is no convenient place for storage. В настоящем изобретении верхняя одежда включает рукава, которые являются полуотделяемыми от основной части одежды и имеют соответствующие продольные выборочно расстегивающиеся швы. Эти разъемно застегивающиеся швы или соединения обеспечивают удобное вытягивание руки из рукавов куртки, когда пользователь просто высовывает локоть через соответствующий шов рукава, а затем убирает руку из запястной части одежды. Это будет выполняться, конечно, в обеих областях рук, так что теперь руки пользователя свободны от рукавов, и это без необходимости снимать предмет одежды с туловища пользователя. В ненастную и холодную погоду пользователь может желать большей ловкости рук, но может не захотеть подвергать, даже временно, верхнюю часть своего тела воздействию ненастной погоды. In the present invention the coat garment thereof includes sleeves which are semi-detachable from the body of the garment and which include respective longitudinal, selectively openable seams. These releasably closable seams or junctures provide for the convenient withdrawal of the arm from the sleeves of the coat by the user merely protruding his elbow through a respective sleeve seam and then withdrawing his hand from the wrist portion of the garment. This will be performed, of course, at both arm areas so that the user's arms are now free from the sleeves, and this without the necessity of removing the garment from the torso of the wearer. In inclement and cold weather the user may desire greater arm dexterity, but may not wish to expose, even temporarily, the upper part of his body to inclement weather. Соответственно, в настоящем изобретении пальто остается на теле, а руки просто выскальзывают из рукавов полностью описанным ниже способом. Следует отметить, что рукава, несмотря на снятие рукавов, все еще прикреплены в соответствующих ограниченных зонах к основной части пальто. После этого, когда основная часть пальто все еще надета, пользователь может удобно взять рукава, свисающие с противоположных сторон основной части пальто, и заправить их в карманы, расположенные рядом с отверстиями основной части пальто, в которых размещаются рукава. Используемый карман или средство хранения, как правило, имеют форму передней панели, которая пришивается к задней части пальто и имеет отверстия для карманов, расположенные рядом с теперь открытыми отверстиями для рукавов пальто. Соответственно, владелец не будет отделять рукава от основной части пальто, а скорее может сразу же убрать их с дороги сзади своего пальто, и это все еще в основной части или основной части пальто. В это время туловище укрывается и согревается телом плаща; тем не менее, руки теперь свободны от рукавов, чтобы улучшить ловкость рук. Accordingly, in the present invention the coat remains on the body and the arms are simply slipped out of the sleeves in the manner hereinafter fully described. It will be noted that the sleeves, despite arm removal, are still attached at respective restricted areas to the body of the coat. Thereafter, and with the coat body still being worn, the user can conveniently take the sleeves hanging from opposite sides of the coat body and tuck the same into pockets proximate the coat body openings accommodating sleeve placement. The pocket or storage means employed will generally take the form of a front panel which is sewn to the back of the coat and which includes pocket openings proximate the now-exposed sleeve openings of the coat. Accordingly, the wearer will not separate the sleeves from the coat body but rather can immediately store them out of the way at the back of his coat, and this while still wearing the principal portion or body of the coat. At this time, then, the torso is covered and kept warm by the coat body; yet the arms are now free from sleeve covering to improve arm dexterity. Когда рукава должны быть заменены в их первоначальном прикрепленном состоянии, пальто может оставаться на туловище, а рукава просто и легко извлекаются из карманов; средства крепления, такие как молнии или тканевые застежки, манипулируют в закрытых и средних точках, чтобы предотвратить разделение или непреднамеренное смещение и, как следствие, трудности с повторным застегиванием, чтобы восстановить рукава как сами по себе, так и основную часть пальто, как только руки пользователя просунутся в них, и чтобы Надежно закрепите оставшиеся рукава вокруг каждого проема для рукавов основной части куртки, правильно совместив их с вращением. When the sleeves are to be replaced in their original attached condition, the coat can remain on the torso and the sleeves are simply and easily retrieved from their pockets; attachment means such as zippers or fabric fasteners are manipulated at closed and medial points, to preclude separation or inadvertent misalignment and consequent difficulties in reclosure, to reconstitute the sleeves as to themselves and the coat body, once the wearer's arms are slipped therein, and to fasten the remainder of the sleeves securely about each arm opening of the coat body in proper registry as to rotational alignment. Соответственно, основной целью настоящего изобретения является создание нового и улучшенного предмета одежды, такого как пальто, с полусъемными рукавами. Accordingly, a principal object of the present invention is to provide a new and improved garment such as a coat, having semi-detachable sleeves. Еще одной целью изобретения является создание пальто с рукавами, в котором пальто можно носить вокруг туловища, в то время как рукава частично отсоединяются от области рук и впоследствии заменяются. It is a further object of the invention to provide a sleeve-including coat wherein the coat can be worn about the torso while sleeves are being semi-detached from arm areas and, subsequently, replaced. Еще одна цель состоит в том, чтобы предоставить пальто, имеющее выборочно открываемые и повторно прикрепляемые рукава со швом, благодаря чему руки пользователя могут быть удобно вынуты из рукавов во время ношения пальто, а области рукавов пальто удобно хранить в непосредственной близости. места для хранения, предусмотренные внутри пальто. A further object is to provide a coat having selectively openable and re-attachable seamed sleeves, this whereby the user's arms can be conveniently removed from the sleeves while the coat is being worn, and with the sleeve areas of the coat being conveniently storable in proximate storage areas provided interiorly of the coat. Еще одна цель состоит в том, чтобы создать пальто с рукавами, которые можно удобно снять с рукавов и которые, тем не менее, постоянно прикреплены к пальто. A further object is to provide a coat having sleeves which can be conveniently removed from the arms and yet which are permanently attached to the coat. Дополнительная цель состоит в том, чтобы предоставить пальто, имеющее спинку, снабженную средствами для хранения рукавов, такое пальто включает в себя полусъемные рукава, которые можно удобно снимать с рук владельца и хранить по желанию; тем не менее, воссоздан и повторно нанесен на руки без того, чтобы владелец когда-либо нуждался или использовал удаление пальто или ненадлежащие манипуляции. An additional object is to provide a coat having a back provided with sleeve storage means, such coat including semi-detachable sleeves that can be conveniently removed from the arms of the wearer and stored, as desired; yet reconstituted and reapplied over the arms without the wearer at any time needing or employing coat removal, or undue manipulation. Признаки настоящего изобретения, которые считаются новыми, подробно изложены в прилагаемой формуле изобретения. Настоящее изобретение, как в отношении его организации, так и в отношении способа работы, вместе с его дополнительными задачами и преимуществами, можно лучше всего понять, обратившись к следующему описанию, взятому вместе с прилагаемыми чертежами, на которых: The features of the present invention which are believed to be novel are set forth with particularity in the appended claims. The present invention, both as to its organization and manner of operation, together with further objects and advantages thereof, may best be understood by reference to the following description, taken in connection with the accompanying drawings in which: ИНЖИР. 1 представляет собой вид сзади пальто, разработанного в соответствии с принципами настоящего изобретения, и представляет его первый вариант осуществления; FIG. 1 is a rear elevation of a coat garment designed in accordance with the principles of the present invention and represents a first embodiment thereof; ИНЖИР. 2 - вид спереди пальто, в котором передние панели такие же и сомкнуты вместе, как вокруг туловища пользователя; на фиг. 2 рукава показаны полуотделенными от участков пройм основной части пальто; FIG. 2 is a front view of the coat wherein the front panels are the same and have been closed together as about the torso of the user; in FIG. 2 the sleeves are shown semi-detached from the armhole areas of the body of the coat; ИНЖИР. 3 представляет собой увеличенную деталь, выполненную по дуговым линиям 3 и 4 на фиг. 1, типичные швы пальто в области рук, иллюстрирующие разъемные тканевые застежки, такие как застежки-липучки, выпускаемые под торговой маркой VELCRO, для обеспечения разъемных застегивающихся швов в областях рук; FIG. 3 is an enlarged detail, taken along arcuate lines 3 & 4 in FIG. 1, of representative coat seams at the arm areas, illustrating releasable fabric fasteners such as that going under the tradename VELCRO, for providing releasably closable seams at the arm areas; ИНЖИР. 4 аналогичен фиг. 3, но на этот раз иллюстрирует застежку-молнию, используемую для избирательного открывания и закрывания швов в области рук, в основном в продольной области рукава, а также в его плечевой области; FIG. 4 is similar to FIG. 3 but illustrates this time a zipper attachment usable for selectively opening and closing seams at the arm areas, principally at the longitudinal area of the sleeve and also around the shoulder area thereof; ИНЖИР. 5 - вид сбоку пальто, которое носит владелец, при этом разъемно-разъемный продольный шов левого рукава руки предварительно расстегнут правой рукой, так что левый локоть и предплечье, запястье и кисть могут быть выведены из такого рукава. ; FIG. 5 is a side elevation of the coat worn by the wearer wherein the releasably openable, longitudinal seam of the left arm sleeve is preliminarily opened by the right hand so that the left elbow and arm, wrist and hand areas, can be withdrawn from such sleeve; ИНЖИР. 6 показано, что после того, как рукав, показанный на фиг. 5 по существу снят или полуотделен от предмета одежды, его можно удобно сложить и засунуть в область кармана задней части пальто, как описано ниже, и FIG. 6 illustrates that once the sleeve of FIG. 5 is essentially removed or semi-detached from the garment, the same can be conveniently folded and stuffed into the pocket area of the back of the coat as hereinafter described, and ИНЖИР. 7 - вид пальто с рукавами, спрятанными в местах для хранения спинки одежды. FIG. 7 is a view of the coat with the sleeves thereof tucked away in garment back storage areas. На чертежах пальто 10 включает в себя передние панели 11 и 12, заднюю часть 13 и рукава 14 и 15, имеющие соответствующие верхние края М. Передние панели 11 и 12 могут быть скреплены вместе застежкой-молнией 16 или другим удобным способом, прикрепленным к соседним краям. 17 и 18 передних полотнищ пальто. Горловина 19 удобно сшита в позиции 20 и соединяется со спинкой 13 с передними панелями 11 и 12. In the drawings a coat 10 includes front panels 11 and 12, back 13, and sleeves 14 and 15 having respective upper margins M. Front panels 11 and 12 may be secured together by a zipper 16 or by other means conveniently attached to the adjacent margins 17 and 18 of the front panels of the coat. A neck portion 19 is conveniently sewn at 20 and conjoins the back 13 with front panels 11 and 12. Все части тканевой части пальто могут быть изготовлены из стеганого или другого типа материала по желанию. Рукава 14 и 15 имеют открывающиеся разъемно застегивающиеся соответствующие соединительные швы 21 и 22, ведущие к точкам 24 и 24А пальто. Соответствующие рукава 14 и 15 прикреплены в точках 23, 24 и 23А, 24А и между ними к задней части 13 таким образом, что в нижних задних частях 25, 25А имеется постоянное соединение, которое может быть усилено кожей, тканью или другие средства. Соответственно, рукав имеет постоянное соединение с задней частью в зонах 25 и 25А. В противном случае каждый рукав 14 и 15 имеет разъемное соединение за счет оставшейся части верхнего края E, F на разъемном шве 27 и 28. Это означает, что соответствующие дугообразные участки швов 27 и 28, снабженные соответствующими половинками застежек-молний 29 и 30 или ответными половинками 31 и 32 на липучке, будут проходить примерно на 300-310° по периферии соединения рукава относительно остальной части. пальто. Половинки 29 и 30 молнии на фиг. 4, или полоски VELCRO 31 и 32, как показано на ФИГ. 3, используются в качестве застежек в точках F1 и F2, F3 и F4 для разъемного крепления оставшейся части рукава к пальто способом, показанным на фиг. 2. All of the parts of the cloth portions of the coat can be made of a quilted or other type material, as desired. The sleeves 14 and 15 have an openable, releasably closable, respective joinable seams 21 and 22 leading to points 24 and 24A of the coat. The respective sleeves 14 and 15 are attached at and between 23, 24, and 23A, 24A, to the back 13 such that there is a permanent juncture at lower rear-portions 25, 25A, that can be reinforced by leather, cloth, or other means. Accordingly, the sleeve enjoys a permanent connection to the back at areas 25 and 25A. Otherwise, each sleeve 14 and 15 enjoys a releasable connection by remaining upper margin portion E, F at a releasable seam at 27 and 28. This is to say, the respective arcuate areas of seams 27 and 28, provided with respective zipper halves 29 and 30 or VELCRO mating halves 31 and 32, will traverse approximately 300 DEG-310 DEG about the periphery of the sleeve connection relative to the remainder of the coat. The zipper halves 29 and 30 in FIG. 4 or the VELCRO strips 31 and 32 as shown in FIG. 3 are employed as fastener means at F1 and F2, F3 and F4, for releasably securing the remainder of the sleeve to the coat in the manner shown in FIG. 2. Раскрываемые швы 21 и 22, которые образуют продолжения расстегивающихся швов 27 и 28, проходят вниз к точкам 33 и 34, посередине между локтевой частью 35 рукава и запястной частью 36. Openable seams 21 and 22, which form extensions of openable seams 27 and 28, proceed downwardly to points 33 and 34, midway between the sleeve's elbow portion 35 and wrist portion 36. Наиболее важно то, что спинка 13 снабжена лицевой панелью 36, которая сшита в позициях 37, 38 и 39, а также в позиции 40, причем такая же конфигурация имеется на обеих сторонах куртки на фиг. 7, и с открывающимся краем 41, не пришитым к остальной части спины, но который обеспечивает приемные карманы 42, 42А для соответствующих рукавов, таких как рукав 15 на ФИГ. 2. Most importantly, the back 13 is provided with a front facing panel 36 that is stitched at 37, 38 and 39 as well as at 40, the same configuration being at both sides of the jacket in FIG. 7, and with an openable margin at 41, unstitched to the remainder of the back but which provides a receiving pocket 42, 42A for the respective sleeves, such as sleeve 15 in FIG. 2. Раскрывающиеся швы 21 и 22, образованные соответствующими продольными краями C и D, могут быть удобно открыты пользователем с помощью застежек-липучек или застежек-молний, см. фиг. 3 и 4, типичных для обоих рукавов, чтобы открыть соответствующий разрез А швов 21, 22, как показано на фиг. 5, а также швы 27 и 28. То же самое относится и к оставшемуся рукаву. После этого, как видно на фиг. 6, например, пользователь поднимет левую руку и правой заправит рукав, постоянно прикрепленный в позиции 25А, в карман 42, как показано пунктирной линией на рукаве 15 на фиг. 7. Это может быть удобно выполнено пользователем, просто разъединяющим пальцами правой руки швы 27 и 28, а также швы 21 и 22 так, чтобы можно было вынуть руку из рукава, а также плечи, а рукав подготовить к втачиванию. в соответствующих карманах 42 и 42А. The openable seams 21 and 22, formed of respective longitudinal margins C and D may be conveniently opened by the user operating a VELCRO or zipper means, see FIGS. 3 and 4, typical of both sleeves, so as to open respective slit A of seams 21, 22 as seen in FIG. 5 and also seams 27 and 28. The same applies to the remaining sleeve. Thereafter, and as seen in FIG. 6, by way of example, the user will raise his left arm and use his right to tuck the sleeve, permanently attached at 25A, into the pocket 42 as shown by the dotted line configuration of the sleeve 15 in FIG. 7. This can be conveniently performed by the user simply separating by the fingers of his right hand the seams 27 and 28 and also seams 21 and 22 so that the arm can be removed from the sleeve, the shoulders as well, and the sleeve prepared for insertion in respective pockets 42 and 42A. Как только операция, показанная на фиг. 6, то куртка примет конфигурацию, показанную на фиг. 7, где рукава эффективно заправлены между задней частью куртки и ее передней панелью, которая пришита или иным образом прикреплена к куртке и имеет соответствующие отверстия или карманы в точках 42 и 42А. Once the operation as shown in FIG. 6 has been completed, then the jacket will assume the configurement as in FIG. 7 wherein the sleeves are effectively tucked in between the back of the jacket and the front panel thereof, which is sewn or otherwise secured to the jacket and which has respective openings or pockets at 42 and 42A. Соответственно, предлагается новая и улучшенная куртка с постоянно прикрепленными рукавами, но также снабженная средствами для приема рукавов, когда они частично отделены от основной части куртки, так что рукава можно заправить в карманы, образованные между спинка куртки и переднее полотнище 29 такой же спинки. Соответственно, рабочий, охотник или другой человек может эффективно «снять» рукава, чтобы оставить руки свободными, не снимая куртку со своего тела. Кроме того, имеется постоянное место для хранения рукавов внутри куртки, которое может храниться, пока пользователь все еще носит куртку. Accordingly, what is provided is a new and improved jacket having permanently attached sleeves, but also provided with means for receiving the sleeves when the same are partially separated from the body of the jacket so that the sleeves may be tucked into the pockets formed between the back of the jacket and the front panel 29 of such back. Accordingly, a workman, hunter, or other person can effectively "remove" the sleeves so as to leave his arms free without removing the jacket from his body. Also, there is permanent storage for the sleeves in the interior of the jacket, which may be thus stored while the user is still wearing the jacket. Таким образом, куртка очень универсальна, ее можно носить обычным образом с рукавами, например, когда охотник находится на улице в ненастную погоду. Тем не менее, постоянно прикрепленные рукава могут быть частично сняты с основной части В куртки и заправлены в области «карманов», образованные панелью 49, даже когда пальто надето, так что куртка приобретает эффект «безрукавной» конструкции, тем самым оставляя области рукавов свободными для выполнения различных навыков, строительных профессий и т. д., фактически в любой ситуации, когда необходимо оптимизировать ловкость рук. Thus, the jacket is highly versatile, may be worn in the usual way with sleeves where the hunter is out in inclement weather, for example. Yet, the permanently attached sleeves may be partially removed from the body B of the jacket and tucked into "pocket" areas formed by panel 49 even while the coat is being worn, so that the jacket becomes in effect of "sleeveless" design, thereby leaving the sleeve areas free for performing various skills, building trades, and so forth, in fact in any situation where arm dexterity is to be optimized. Хотя были показаны и описаны конкретные варианты осуществления изобретения, специалистам в данной области техники будут очевидны различные изменения и модификации, которые могут быть сделаны без отклонения от основных признаков настоящего изобретения и, следовательно, рычага в прилагаемой пункт формулы изобретения должен охватывать все такие изменения и модификации, которые соответствуют истинному духу и объему изобретения. While particular embodiments of the invention have been shown and described, it will be obvious to those skilled in the art the various changes and modifications which may be made without departing from the essential features of the present invention and, therefore, the arm in the appended claims is to cover all such changes and modifications as fall within the true spirit and scope of the invention.

Please, introduce the following text in the box below Correction Editorclose Original text: English Translation: Russian

Select words from original text Provide better translation for these words

Correct the proposed translation (optional) SubmitCancel

Соседние файлы в папке новая папка