Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2646

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
1.99 Mб
Скачать

Scientific Newsletter of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

hawaieso ibul ot → “the clothes that would be worn in Hawaii”: ipta - (wear); ot (clothes)

Kim-Renaud [5, p. 202].

Wird eine Nominalphrase durch einen Satz modifiziert, so kann sie jegliche Satzpositionen einnehmen, die andere, nicht modifizierte Nominalphrasen einnehmen können und dabei als Subjekt oder Objekt eines Satzes fungieren:

[[ch’umch’u-nun]S [yoja]NP]NP wihomha-ta.

- -

dance-Modifier/Present Tense woman-Topic be dangerous-Declarative/Plain

“A dancing woman is dangerous”. [“A woman who dances is dangerous”.]

Kim-Renaud [5, p. 202].

[[ch’umch’u-nun]S [yoja]NP]NP lul chohaha-n-ta.

dance-Modifier/Present Tense woman-Object like-Present Tense-Declarative/Plain

“I like a dancing woman”.

- - - -

Kim-Renaud [5, p. 202].

3.0Der Relativsatz im Japanischen.

Lehmann [6, p. 70] beschreibt das Japanische als eine suffigierend-agglutinierende SOV-

Sprache. Ein Satz ende mit dem Verb und alle Modifikationen sowie der Objektsatz würden vorangestellt. Anstelle von Präpositionen existierten Postpositionen, und Konjunktionen würden ebenfalls nachgestellt. Die Kasusmorpheme könnten auch enklitisch an eingebettete Sätze angeschlossen werden. Die Satzkonstruktion sei weitgehend akkusativisch und das Verb flektiere nach Honorativstufen (Honorifika).

Die Einbettung eines Relativsatzes sei durch seine Stellung vor dem Bezugsnomen bezeichnet:

Ano

hito-ga

hon-o

kai-ta.

D3

Mensch-NOM

Buch-AKK

schreib-PRT

Der Mann da hat ein Buch geschrieben.

Kore-wa

ano hito-ga kai-ta

hon desu.

D1-TOP [D3 Mensch-NOM schreib-PRT]

Buch KOP

Dies ist das Buch, das jener Mann geschrieben hat.

Kore-wa

hon-o kai-ta

hito

desu.

D1-TOP [Buch-AKK schreib PRT]

Mensch

KOP

Dies ist der Mann, der ein Buch geschrieben hat. [6, p. 70].

Für den Nukleus gelte, dass dieser im Allgemeinen keinen Repräsentanten im Nebensatz aufweise und die syntaktische Funktion im Relativsatz nicht ausgedrückt werden könne.

Mary-gasono

naihu-de

John-o

sasi-ta.

Mary-NOM

D2 Messer-INST

John-AKK erstech-PRT

 

 

 

54

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches»

Issue № 3 (10), 2015

Maria erstach Hans mit diesem Messer.

Mary-gaJohn-o

sasi-ta

naihu

Messer, mit dem Maria Hans erstach.

John-ga Mary-o

sono

isya-ni

 

syookaisi-ta.

John-NOM

Mary-AKK

D2

Arzt-DAT

vorstell-PRT

Hans stellte Maria diesem Arzt vor.

 

 

John-ga Mary-o syookaisi-ta isya

 

 

 

Arzt, dem Hans Maria vorstellte.

[6, p. 70].

Im Relativsatz könne der Nukleus allerdings dann in Gestalt eines Determinators vertreten

sein, wenn er als Genitivattribut auftrete.

 

 

 

Yane-ga akai

 

ie

 

 

 

 

[Dach-NOM

rot (sein)]

Haus

 

 

 

Haus, dessen Dach rot ist.

Tom-ga sono

tomodati-ni at-ta

Mary-wa

asoko

da.

[Tom-NOM

D2 Freund-DAT

treff-PRT] Mary-TOP dort

KOP

Maria, deren Freund Thomas traf, ist dort. [6, p. 70].

Eine zweite Möglichkeit des Auftretens eines Nukleus in Gestalt eines Determinators bestehe in seinem Vorkommen als Komplement eines Postpositionalsyntagmas.

(Sono)

mawari-ni

kodomo-ga

atumatte-itta

doobutu

[D2

drumherum-LOK

Kind-NOM

sich angesammelt hatte]

Tier

4.0Der Relativsatz im Chinesischen.

Nach Lehmann [6, p. 63] ist die Satzstruktur des Mandarin-Chinesischen stark der Thema- Rhema-Gliederung unterworfen. Während die Hauptkonstituentenstellung der SVO-Struktur folge, komme die SOV-Struktur gehäuft in denjenigen Fällen vor, in denen das Objekt finit sei. Die Konstruktion einer SOV-Struktur erfordere jedoch die Zuhilfenahme des pränominalen Kasusmorphems (nehmen).

Bezüglich der syntaktischen Besonderheiten des Chinesischen gelte, dass Präpositionen stets vor Postpositionen stünden und die nominalen Modifikatoren den verbalen vorangingen. Die Morphologie des Chinesischen beschränke sich im Wesentlichen auf die Komposition. Die Frequenz von Derivationsund Flexionsphänomenen sei gering.

Die Relativsatzbildung erfolge nach dem folgenden Muster:

nǐ gĕi wǒ de

shū

diūdiào-le.

Ich

AKK

[du geb ich NR]

Buch

verlier-PRF

Ich habe das Buch, das du mir gabst, verloren.

AKK:

Akkusativ (nominales Element)

 

NR:

Nominalisator

 

 

PRF:

Perfekt(iv). [6, p. 64].

 

 

Der Nukleus sei im Chinesischen gewöhnlich nicht im Relativsatz repräsentiert. Die Akkusativpartikel beziehe sich nicht auf die Funktion des Nukleus im Relativsatz, sondern vornehmlich auf die des höheren Nebensatzsyntagmas im Matrixsatz.

Eine Präposition könne im Chinesischen nicht ohne ihr Komplement stehen. Sei der Nukleus jedoch Komplement einer Präposition, könne die Präposition entfallen und die syntaktische

55

Scientific Newsletter of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

Rolle des Nukleus unausgedrückt bleiben. Im Relativsatz erscheine die Präposition und werde dort von einem den Nukleus vertretenden Personalpronomen gefolgt.

In dem folgenden Beispiel entfalle die Präposition und die syntaktische Rolle des Nukleus bleibe unausgedrückt:

Wǒ lái de

dìfáng

[ich komm NR] Ort

 

Ort, von dem ich komme. [6, p. 65].

Die syntaktische Rolle des Nukleus könne insbesondere auch dann unausgedrückt bleiben, wenn der Nukleus ein Instrument ist:

yòng jiǎndao

jiǎn

zhǐ.

Ich

mit Schere

schneid

Papier

Schere, mit der ich Papier schneide. [6, p. 65].

Lehmann [6, p. 66] betont, dass im Chinesischen ein Relativsatz auch ohne Bezugsnomen gebildet werden könne.

Chī hūn de

chī sù de

 

róngyì dé bìng.

 

[ess Fleischkost NR]

vergleich

[ess veget. Kost NR]

leicht wird krank

Derjenige, der sich von Fleischkost ernährt wird leichter krank als der, der vege-

tarisch

lebt.

 

 

 

 

 

 

 

 

Wǒ zùi

néng wàngjì de

shì

de

wēi

xiào.

 

[ich höchst

NEG

könn vergess

NR]

KOP

sie

AT

leicht

lach

Das, was ich überhaupt nicht vergessen kann, ist ihr Lächeln.

[6, p. 66].

Auch die Bildung der Nomina Agentis folge diesem Prinzip:

dài

yǎnjìng

de

trag

Brille

NR

Brillenträger

mài

bào

de

verkauf

Zeitung

NR

Zeitungsverkäufer . [6, p. 66].

Zusammenfassend lasse sich bezüglich des chinesischen Relativsatzes feststellen, dass dieser keine besondere Beziehung zum Substantivsatz aufweise, da er keinerlei Zeichen einer Subordination in sich trage. Er sei nur deshalb als subordiniert aufzufassen, weil er die Stelle eines Nominalsyntagmas im Matrixsatz vertrete.

5.0Fazit

Bei den Relativsätzen handelt es sich um abhängige Nebensätze, die sich auf einzelne

Satzglieder oder einen ganzen Satz beziehen. Semantisch-pragmatisch kann eine Differenzierung zwischen restriktiven und nicht-restriktiven Relativsätzen vorgenommen werden. Während restriktive Relativsätze der Einschränkung eines durch den Relativsatz spezifizierten Nomens dienen, werden in nicht-restriktiven Relativsätzen lediglich zusätzliche aber entbehrliche Erläuterungen vorgenommen.

Relativische Satzanschlüsse werden zumeist durch sogenannte w-Wörter hergestellt, jedoch gilt ein Relativanschluss durch wo als abweichend von der Standardsprache.

56

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches»

Issue № 3 (10), 2015

Auch im Koreanischen kann eine Nominalphrase durch einen Satz modifiziert werden. Wenngleich der Prozess der Relativierung im Koreanischen weitgehend dem im Englischen entspricht, ergeben sich Besonderheiten der Satzmodifikation durch das Kopf-Letzt-Prinzip im Koreanischen als einer suffigierend-agglutinierenden Sprache.

Wegen des Fehlens echter Adjektive im Koreanischen wird in der Übersetzung englischer Adjektive häufig auf Satzmodifikationen zurückgegriffen. Durch einen Satz modifizierte Nominalphrasen können jegliche Satzpositionen nicht-modifizierter Nominalphrasen einnehmen.

Bezeichnend für die Relativsätze im Japanischen ist ihre Positionierung vor dem Bezugsnomen. Der Nukleus ist im Relativsatz nur dann repräsentiert, wenn er in Gestalt eines Determinators als Genitivattribut oder aber als Komplement eines Postpositionalsyntagmas auftritt.

Die Satzstruktur des Chinesischen ist stark an der Thema-Rhema-Gliederung orientiert und folgt im Wesentlichen einer SVO-Struktur. Bei der Relativsatzbildung ist der Nukleus in der Regel nicht im Relativsatz repräsentiert. Tritt eine Akkusativpartikel auf, so bezieht sich diese im

Allgemeinen auf den Nukleus des Nebensatzsyntagmas im Matrixsatz und nicht auf die Funktion des Nukleus im Relativsatz. Im Relativsatz auftretende Präpositionen werden von einem den

Nukleus vertretenden Personalpronomen gefolgt.

Insgesamt weist der chinesische Relativsatz nur geringe Merkmale einer Subordination auf.

Bibligraphic list

1.Bußmann, Hadumod: Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart 1983.

2.Hoberg, Ursula/Hoberg, Rudolf: Der kleine Duden. 4. vollständig überarbeitete Auflage. Mannheim 2009.

3.Fleischer, Jürg: Relativsätze in den Dialekten des Deutschen: Vergleich und Typologie.

In: Linguistik online 24 (3), 2005, 1-11.

4.Patocka, Franz: „Anmerkungen zum dialektalen Gebrauch attributiver Nebensätze“. In:

Pohl, Heinz-Dieter (Hrsg.): Sprache und Name in Mitteleuropa. Festschrift für Maria Hornung. Wien: (2000), 303-311.

5.Kim-Renaud, Young-Key: Korean - An essential grammar. New York 2009.

6.Lehmann, Christian: Der Relativsatz: Typologie seiner Strukturen; Theorie seiner Funktionen; Kompendium seiner Grammatik. Tübingen 1984. (Language universals series Volumne

3).

57

Scientific Newsletter of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

UDC 81’367.7

Voronezh State University

Post graduate Student of the Russian for International Students Department

of the Institute of International Education Oksana Ivanovna Shapovalova

e-mail: shapvalvaksana@rambler.ru

O. I. Shapovalova

NUMERICAL SENTENCES EXPRESSING

INDEFINITE QUANTITY

The article deals with the constructions with lexical-and-grammatical features of predicative position in numerical sentences expressing indefinite quantity. We analyze the internal structure, semantics and the functioning of these sentences in speech. Our research is done within the frames of semantic-and-functional syntax by means of multiaspect analysis of the semantic and structural arrangement of the sentence.

The analysis of lexical-grammatical filling of constructions expressing indefi- nite-and-quantitative meaning makes it possible to outline its forms from the point of view of opposition «many – a few».

Key words: the semantic-and-functional syntax, numerical sentences, indefinite quantity, multi-aspect approach, opposition «many – a few».

Category of quantity is the universal category reflecting some properties of objective reality. Pythagoreans developed the doctrine about number and the numerical relations. The idea of quantity was analyzed in the history of philosophy by Aristotle, Descartes, Kant and Hegel and other philosophers. The language category of quantity had a long way of development, starting from operations with certain subjects. As a next step, quantitative concepts, grammar forms (e.g. singular and plural) were developed in some languages [1, p. 197-200]. The idea of a language quantity description still remains actual [2].

After V. Koprov, we will study sentences like Денег много, Времени осталось мало within the frames of semantic-functional syntax by means of multi-aspect analysis of the semantic and structural arrangement of the sentence. These sentences belong to "subject and its quantitative meaning" group. According to typology of part of speech we analyzed numerical sentences where the component of feature is expressed by a numeral or its "substitute" with quantitative meaning [3, p. 81-84; 4, p. 3-9].

The idea of a quantity in these structures can be defined either precisely or indefinitely. A subject of our article is the analysis of indefinite quantity expression (for more details about the numerical sentences typology see our article [5, p. 207-212]). L. Chesnokova emphasizes that in objective reality there can't be an indefinite quantity of subjects. The idea of an indefinite quantity arises at the gnoseological level and doesn’t represent the result of counting, but summarizes general impression about some quantity (many, a few, a little) or even knowledge that a quantity exists (so many, so much etc.) [6, p. 219].

We will analyze the ways to express indefinite quantity in the numerical sentences of various lexical-grammatical types. The indefinite quantity can be expressed by indefinite numerals (in other typology – pronouns), other lexical units with quantitative semantics, nouns, prepositional and case combinations, verbs and phraseological units.

_______________________

© Shapovalova O. I., 2015

58

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches»

Issue № 3 (10), 2015

1. The indefinite quantity is often expressed by indefinite numerals сколько, столь-

ко, столько-то. They serve for expression of any indefinite quantity, any range from zero to infinity, and both discrete and indiscrete:

– столько:

Sensors was many (V. Lomov);

Blood was much … (A. Strugatsky, B. Strugatsky);

…there is much forages, there is much hay, there is much summer straw (G. Troyepolsky).

A special group is formed by exclamative sentences and unfinished sentences expressing indefinite large quantity:

– exclamative sentences:

How many Cows! (V. Shukshin);

How many claims! (A. Slapovsky);

There is so much books! (E. Proshkin);

– unfinished sentences:

There is so much gadgets … (T. Tronin);

There is so much them here … (N. Klimontovich).

It’s also possible to distinguish a separate group of constructions with несколько, which reflects a discrete indefinite (small) quantity of something, "limited from three to ten" [7, p. 64]. For example:

There are some pipes (A. Solzhenitsyn);

There are a little such settlements round Orenburg ("The Russian reporter", 2009); There are some reasons (A. Mit'kov).

It should be noted that constructions with lexical unit сколько can be strengthened by emotional and expressional attributes:

so many (ужас / страх / страсть сколько):

There are so many vitamins in it! (N. Dubov); There are so many webs! (G. Polonsky); There is so much raspberry in the wood (V. Bianki);

There are so many jewels on it her (F. Sologub);

a great deal (сколько (душе) угодно):

There is a great deal time (I. Grekov);

I think, you noticed there are a great deal labels (A. Eppel);

a good deal (сколько хочешь):

There is a good deal of the seed in the trough... (Yu Dombrowski);

There are so many tickets at the door (Tolstoy).

59

Scientific Newsletter of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

2. The indefinite quantity can be expressed by other lexical items with quantitative semantics. There are two types: with the dominating gradual seme «many» and with the dominating gradual seme «a few» [8, p.179].

Constructions with dominating gradual seme "many" include:

a large number of (бессчетно):

There are a large number of options (L. Zorin);

There were a large number of flowers on glades … (M. Osorgin);

a great amount of (вволю):

Let’s fly with us to the south, winter is warm and there is a great amount of any food … (G. Skrebitsky);

a lot of (вдоволь):

There is a lot of paper and feathers (M. Shishkin);

There is a lot of koumiss (O. Pavlov);

We have a lot of forages (Ch. Aitmatov);

too many (навалом):

There are too many buyers (A. Volos); There are too many plots (S. Dovlatov);

There is too much work … (L. Ulitskaya);

There is too much money (Yu. Dombrovsky);

plenty of (довольно):

There were plenty of efforts (A. Bolotov);

There are plenty of contemplators (S. Roganov);

There were a plenty of this nettle seed (P. Krusanov);

so much (невпроворот):

There was so much people! (N. Leonov, A. Makeev); There was so much complacency (G. Markosyan-Kasper);

quite enough (немало):

There are quite enough champion titles (V. Plotnikov);

The applause was quite enough (V. Aksenov);

I have quite enough obligations (L. Vertinskaya);

Listeners were quite enough (V. Aksenov);

lots of (немерено):

You have lots of typographical errors (P. Akimov);

He has lots of apartments (V. Myasnikov);

enough (полно):

60

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches»

Issue № 3 (10), 2015

There are enough apartments (A. Volos);

There are enough wild beasts (A. Ilichevsky);

There is enough time (A. Gelasimov);

many (порядочно):

There are many years (E. Ryazanov);

There are many people (S. Yursky);

There are many brides here (P. Nilin);

There are many shortcomings (V. Ardov);

quite enough (предостаточно):

There were quite enough reasons for such gloomy thoughts at that time … (I. Arkhipova); There were quite enough explosives (R. Akhmedov).

It should be noted that there are examples with word repetition used to strengthen the expressed meaning of a large number:

so much (видимо-невидимо):

There was so much plant (V. Kologriv);

There is so much snow in the wood now! (S. Kozlov);

There were so many tourists around (A. Rostovsky);

There were so many seagulls (S. Sergeyev-Tsensky);

so many (много-много):

I had so many flowers (A. Ostrovsky);

There are so many such letters! (A. Fersman);

There are so many zeros (G. Galakhov);

so much (полным-полно):

There are so many Germans at the station (E. Kazakevich);

There are so many artists without us (R. Senchin);

Here are some constructions with the dominating gradual seme «few»:

not enough (мало):

There isn't enough good zoologists (D. Granin);

There isn't enough good people (I. Grekov);

There isn't enough good movies (S. Dovlatov);

few (наперечёт):

There are few little tables (I. Krupnik);

There are few skilled commanders (N. Nikulin);

There are few stone dwellings (V. Shishkov);

61

Scientific Newsletter of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

little (негусто):

There is little accumulation (S. Danilyuk);

Commanders have little of experience (M. Yefimov);

There is little property (V. Voynovich);

few (недостаточно):

There are few employees (P. Kupriyanov);

There was little force (E. Tolstykh);

Generally, there was few academy dictionaries (S. Dovlatov);

There was few measures (N. Leonov);

some (немного):

There are some words (S. Yesin);

There is some money (V. Belousov);

There are some basilisks in the black wood (M. Petrosyan);

There are some such cases (V. Gubarev).

More detailed consideration is demanded in the context of constructions with lexical items where diminutive suffixes -оват-, -онк-, -к- are used to weaken the meaning of a large quantity:

many (многовато):

There was much dust (V. Golovanov);

There were many bags (K. Serafimov);

There are many Avant-gardists now … (D. Samoylov);

a lot of (многонько):

There is a lot of a beating (V. Doroshevich);

Fedor Vasilyich, there is a lot of oats (M. Saltykov-Shchedrin);

and small quantity:

few (маловато):

He has little sanctity … (S. Dovlatov);

She has little strength for the last decisive battle (Yu. Dombrovsky);

I have few people (E. Kazakevich);

a little bit (немножко):

There is a little bit of money (A. Amfiteatrov);

There is a little bit of mind (F. Dostoyevsky).

3. In modern Russian there are processes of formation of quantitative words with indefinite quantitative meaning on the basis of nouns (the wood of hands, the ocean of tears, a sea of flowers, an abyss of affairs) [5, p. 200]. Thus, the most extensive group of the lexical items express-

62

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches»

Issue № 3 (10), 2015

ing indefinite quantity is made by nouns which name concrete subjects. In this context they get the meaning of vaguely big or vaguely small quantity: it is "a lot of" or "very little" with an additional component of subjective evaluation [9, p. 425]. Many researchers have studied these lexical items and constructions. So, I. Raspopov determines a special type of sentences on the basis of constructions with nouns [10, p. 124-125].

The number of such lexical items may vary from twenty to one hundred according to different researchers. It is important to note that not all of them are used in this position [9, p. 437].

There are following lexical items meaning "much":

a lot of (бездна):

There are a lot of smells (L. Utesov);

There is a lot of material (A. Akhmatova);

There are a lot of women (A. Amfiteatrov);

She has a lot of talents (A. Panayeva);

lots of (воз):

There are lots of ambitions (E. Shklovsky);

I have lots of money – the uncle brought from Japan (M. Bulgakov);

plenty of (груда):

There are plenty of earth, stones, gland (K. Vanshenkin);

There are plenty of barrels at a porch (S. Mstislavsky);

a huge amount (куча):

It is a huge amount (A. Serafimovich);

There is a huge amount of money (V. Aksenov);

a great number (масса):

There was a great number of wounded persons (N. Amosov);

There were a great number of ridiculous episodes (A. Rosenbaum);

There were a great number of efforts (E. Ginzburg);

huge numbers (множество):

There were huge numbers of guests (D. I. Fonvizin);

There were huge numbers of pigeons (E. Chizhov);

There were huge numbers of performances (E. Maslov);

a large quantity (море):

There is a large quantity of dark-haired people (D. Dontsova);

There was a large quantity of dandelions (S. Shtern);

big numbers (пропасть):

We have big numbers of mushrooms in the wood (E. Rubin); 63

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]