Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе (90
..pdf11
Денис (31.03.2009): Ага, именно такой хакер я и есть =)))) Вернее я в хакерстве не смыслю =)) [Ergeal.ru, 15.11.2010].
В приведенном дискурсивном фрагменте обращает на себя внимание характер оценочности использованного англицизма хакер. Это слово, в первую очередь, служит для обозначения опытного специалиста по взлому компьютерных систем, однако в данном контекстном окружении (ты такой хакер, что даже не понял) оно эксплицирует ироничное отношение к собеседнику, а в ответном сообщении становится инструментом самоиронии (именно такой хакер я и есть).
Заметим, что область употребления англоязычных терминов не ограничивается профессиональной сферой компьютерных технологий. Процесс англизации наблюдается во всем информационно-коммуникативном пространстве сети Интернет. Фактор престижности иноязычного слова по сравнению со словом исконным или ранее заимствованным и обрусевшим оказал определенное влияние на активизацию употребления англицизмов в интернет-дискурсе.
Беспрецедентный в истории русского языка социальный престиж англоязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, «в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [Крысин, 2002, с. 29]. В этой связи, например, слова презентация и самопрезентация в электронной коммуникации считаются более респектабельными, чем привычное русское представление и рассказ о себе; англицизм блог пользователи употребляют охотнее,
чем дневник, личный журнал или заметки; а стать блогером (а не автором личных заметок) считается по-современному престижно как для школьника, так и для президента Российской Федерации (см. URL: http://www.blog.kremlin.ru).
Социальный престиж англицизмов позволяет использовать эти языковые средства в качестве элементов речевой и социальной характеристики. Человек, активно использующий в своей речи английскую терминологию, выделяется на фоне других пользователей как специалист, по его языковой компетенции делается вывод о степени владения информационными технологиями. Например, автором следующего сообщения, насыщенного англицизмами, является, вероятнее всего, опытный пользователь, имеющий непосредственное отношение к компьютерным играм:
iLya2IK(15.09.2009): Игра является модом к уже разработанному мною проекту Accident. Поэтому уже есть движок, за последние месяцы разжившийся достаточным количеством нововведений от постэффектов, до ряда оптимизационных мер и вивисекцией мелких багов. Так как в игре предполагалось действие в сеттинге миров братьев Стругацких с сохранением общих принципов геймплея, особой популярности она не снискала [Gamedev, 28.12.2009].
Рассказывая о разрабатываемом проекте компьютерной игры, автор насыщает свое сообщение англицизмами игрового компьютерного жаргона: мод,
постэффекты, вивисекции, багги, сеттинг, геймплей, что является достаточно релевантным в рамках контекста специализированного интернет-форума и характеризует данного пользователя как специалиста, разбирающегося в тонкостях сетевых многопользовательских игр. Используя англицизмы в качестве средств
12
речевой и социальной характеристики, участники интернет-общения предоставляют имплицитную информацию, но кроме этого, как мы выявили, английские заимствования могут служить интенции нивелирования или даже намеренного сокрытия информации, проявляя эвфемистическую функцию.
Как показывает анализ материала, замена русской обсценной лексики на англоязычные грубые выражения является, как правило, эмоциональной реакцией на категоричный характер предшествующего сообщения:
Империя Мау (29.08.2009): … я не говорил что вы психи … ты ничего не докажешь … shit!!! you are crazy!!!! stop be stupid!!!! [Electronicarts.ru, 30.10.2010].
Гость (20.11.2009): Да пошли вы в геймовер! [Electronicarts.ru, 31.10.2010].
Впоследнем примере русское нецензурное слово подменено на английское игровое выражение геймовер (от англ. – game over, обозначающее окончание игры). Находясь вне контекста, данное выражение прагматически нейтрально, а появлению отрицательной оценки способствует лексическое окружение (Да пошли вы в…). Неожиданность такой подмены, стилистический контраст англицизма с контекстным окружением, помимо выполнения эвфемистической функции, позволяет ему повысить экспрессивность и привлечь внимание адресата.
Воспринимая англоязычные заимствования как некий материал для собственного игрового творчества, носитель русского языка активно ищет пути его преобразования на основе различных трансформаций – фонетических, семантических, орфографических. В результате, нами были выявлены случаи использования англицизмов в качестве элементов языковой игры – людем, что, как правило, приводит к созданию комического эффекта высказывания. Особенно ярки примеры в интернет-фольклоре малых форм, где англицизмы, органически вливаясь
врусскую стереотипизированную речь, насыщают ее новой экспрессией: Старый
бук – лучше новых двух!; Один в инете не воин!; Гуру ламеру товарищ!; Чаттеры всех стран, объединяйтесь!; Ламеpить – не дpова pубить.; У семи модеpатоpов флеймеp без плюса.; Идѐт новый нод – забот жди на год.; Семь бед – один Reset!;
Хоpошо смеѐтся тот, кто... модеpатоp и др. Комический эффект в приведенных примерах создается за счет неожиданной переделки известных пословиц и исконных выражений русского языка. Следует заметить, что компьютерная лексика английского происхождения, проявляя людическую функцию, всѐ чаще становится материалом для создания анекдотов в сети Интернет. Рассмотрим пример:
nons (28.05.2005): Жена мужу с утра:
- Милый, ты вчера разговаривал во сне. - Ну бывает...
- Но ты по аське разговаривал!!! [Bratsk, 17.11.2010].
Воснове создания комического в этом анекдоте лежит расчет на эффект обманутого ожидания, суть которого заключается в появлении в тексте элементов низкой предсказуемости. Англицизм аська в данном случае был использован неожиданно, так как трудно представить человека, разговаривающего во сне (бессознательно) по специальному каналу интернет-коммуникации «ISQ». Слушающий не ожидает появления англицизма в подобной ситуации, и его внимание задерживается на этом слове.
13
При выявлении функции антропоморфизации для нашего исследования особый интерес представило использование русских имен собственных для обозначения англоязычных программ, обслуживающих электронную коммуникацию. Так, подвергаясь фонетической мимикрии, наименования продуктов IT-индустрии трансформируются в такие имена: Ася/Аська (программа
ICQ – от англ, I Seek You: «…заведи себе аську; запустить асю; скинуть на аську; встретимся в аське; моя аська; дать кому-нибудь свою аську…»); Ирка (программа
IRC); Макс (доска объявлений BBS Maximus); Ромка (устройство CD-ROM); Димка
(модуль памяти DIMM); Вовка (онлайновая игра World of Warcraft); Нюра
(программа Nero Burning Rom); Оля (технология OLE – Object Linking and Embedding) и др. Например, на страницах блога:
Marik (09.11.2010): Вот блин. То Скайп, теперь и аська… Нимбуз не виноват, конечно, но, я так чувствую, что всех придется перетягивать в Джимейл – пожалуй только Гугл не будет выеживаться, как Скайп и аська… [Nimbuzz, 20.11.2010].
Итак, при антропоморфизации с использованием английских лексических заимствований происходит распространение понятий мира компьютеров на вещи, явления и процессы окружающей действительности. Выходя за рамки привычного контекста, названия команд, программ, файлов проникают в другие жаргонные системы, а затем и в литературный язык.
С одной стороны, знание и адекватное употребление англицизмов становится условием, соблюдение которого необходимо для вхождения в определенную группу интернет-сообщества. С другой стороны, заимствованные слова употребляются все чаще без перевода и каких-либо комментариев (даже если это абсолютно новый термин), что ведет либо к необходимости приложить дополнительные интерпретативные усилия, поскольку незнакомые и непонятные английские слова вносят определенную долю неясности, оставляя русского пользователя в недоумении, либо к вероятной угрозе манипулятивного воздействия со стороны адресанта. Рассмотрим сообщение, в котором создатель сайта «poznai-internet.ru» предлагает приобрести его авторский видео-курс по интернет-грамотности:
У Вас часто спрашивают, «какая у тебя аська или скайп», есть ли Вы в Контакте или на Одноклассниках, и другие подобные вопросы, на которые Вы не можете более-менее вразумительно ответить? В Вашем присутствии упоминают такие слова как торрент, ютуб, твиттер, пикаса, озон, и Вы некомфортно себя чувствуете, до конца не понимая, о чѐм всѐ же идѐт речь? [Poznai-internet.ru, 11.11.2010].
В данном отрывке автор сообщения, создавая эффект непосредственного диалогирования с потенциальным адресатом, демонстрирует знание его внутреннего состояния, происходит мнимое угадывание его психологического дискомфорта при работе в сети Интернет. Одновременное употребление значительного количества иноязычной компьютерной лексики (7 единиц в двух фразах: аська, скайп, торрент, ютуб, твиттер, пикаса, озон) способно привести неопытного пользователя в заблуждение, т.е. в данном случае сформировать у него ложное представление о сложности использования Сети, о необходимости дополнительного обучения и приобретения предлагаемого видео-курса. Терминологическое засорение текстов
14
иноязычными заимствованиями вынуждает адресата либо декодировать сообщение с помощью совершения необходимых действий, либо принять сообщение на веру и следовать установкам адресанта, не исключая возможности оказаться объектом его воздействия посредством манипулятивной функции англицизмов, которые оказывают искомый персуазивный/суггестивный эффект.
Таким образом, компьютерная сеть Интернет перестала быть чисто технической профессиональной сферой, все члены общества так или иначе вовлечены в эту деятельность, в которой на первый план по значимости выходит скорость смысловосприятия и речепорождения. Стремление добиться максимального результата определяет планирование передачи сообщения и, как следствие, стратегию использования авторами интернет-сообщений особых языковых средств – английских заимствований, рассчитанных на возбуждение интереса к сообщаемой информации, поддержание внимания адресата, а в определенных случаях на манипуляцию и возможность модификации модели мира адресата в желаемом для адресанта ключе.
В дискурсивном взаимодействии посредством сети Интернет англицизмы, обладая функциональным разнообразием, персуазивным потенциалом и способностью суггестивного действия, активно используются носителями русского языка для реализации избранных коммуникативных стратегий, основанных на соответствии целям виртуального дискурса: «третичной социализации, сетевой инкультурации, самопрезентации и развлечении» [Лутовинова, 2009, с. 4]. Возможность рассмотрения стратегического аспекта англицизмов определяется пониманием стратегии как комплекса речевых действий, направленных на достижение определенной цели [Иссерс, 2006] и реализуемых с помощью ряда тактик, которые представляют собой определенный этап в реализации стратегии, связанный с использованием конкретных языковых средств [Михалева, 2009].
Исследовательский материал показал, что англицизмы могут быть использованы говорящим при реализации следующих коммуникативных стратегий в сети Интернет: организующей, поисковой, объясняющей, содействующей, позиционирующей, оценивающей, дискредитирующей.
Активизация англицизмов для реализации организующей стратегии, состоящей в организационных действиях участников общения по налаживанию процесса коммуникации и моделированию общего коммуникативного пространства, прежде всего, выражается в этикетных тактиках участников интернет-дискурса: специфические приветствия (Хай, пипл!, Хеллоу!, Hi!, Hello!), обращения (My Friends!, All!, Привет оллу!), прощания (Good bye!, bb – bye bye, Good luck!) и т.п.
Использование единиц английского происхождения в данном случае происходит благодаря проявлению их экспрессивно-оценочной функции и подчинено следующим промежуточным целям: «оживить» ход дискуссии, снизить формальную тональность и избыточную клишированность коммуникации, повысить степень речевой раскованности, нейтрализовать статусные различия:
BIOS (21.02.2004): Привет, ALL, начинаю выкладывать тесты, как обещал
[Rom.by, 09.10.2010];
slinger (18.11.2008): <…> Вроде пока всѐ. Гуд лак хэв фан! [Callofduty.ru, 08.10.2010].
15
Как показывают примеры, в семантической репрезентации организующих этапов построения общего коммуникативного пространства сети Интернет принимает участие неспециализированная лексика английского происхождения, при этом в рамках интернет-дискурса происходит сочетание элементов «статусноролевого и персонального общения, обусловленного диффузией личностного и группового начал виртуальной языковой личности» [Рыжков, 2010, с. 6].
При анализе реализации поисковой стратегии интернет-дискурса существенным является факт приоритета английского языка для создания доменных имен и адресов электронной почты, что ограничивает возможности восприятия, понимания и продуцирования высказываний русскоязычными пользователями. В России подготовка к появлению русскоязычных доменных имен началась в 2001г., но процесс выработки стандартов и правил регистрации продолжается до сих пор. Домен .ру – первый русскоязычный домен, обозначающий принадлежность к России. Созданы также домены .ком, .нет, .орг. Действующие русскоязычные доменные имена: домены.ру; кадры.ру; президент.орг; кремль.ru и др.
Таким образом, прослеживается наметившаяся тенденция к уходу от монопольного положения английского языка в создании доменных имен в русскоязычном сегменте сети Интернет и все более широкое русифицирование информационно-поисковых систем. Однако необходимо констатировать, что к настоящему моменту каждый пользователь Сети, озадаченный реализацией поисковой стратегии в интернет-пространстве, вынужден сталкиваться с многочисленными англоязычными обозначениями, в том числе и при наборе адреса определенного сайта или электронной почты. Следовательно, английское означивание остается обязательным компонентом сопровождения поисковой стратегии говорящего в русскоязычном интернет-дискурсе.
При реализации объясняющей стратегии, которая представляет собой последовательность интенций, сориентированных на информирование человека, сообщение ему знаний и мнений о мире, пользователь сталкивается с типизированной последовательностью речевых ходов, структура которых имеет ритуальный характер. Установлено, что в начальной тактике запроса объяснения информации русскоязычные участники интернет-общения активно используют лексему хелп (help):
navalny (31.08.10): Нид хелп! Подскажите, пожалуйста, как разлочить айфон [Navalny, 11.10.2010].
В приведенном сообщении англицизм используется в качестве визуального аттрактанта, интенсификатора привлечения внимания, выражающего срочность и крайнюю необходимость просьбы о помощи. Как правило, после активации запроса объяснения информации в интернет-дискурсе следуют объясняющие ходы, которые «всегда выражаются отдельными (обычно утвердительными) речевыми актами, выражаемыми независимыми предложениями» [Ван Дейк, 1989, с. 288]. В этой связи внимания заслуживает тактика информирования:
Kildor (25.03.2007): 2 safright: Ну, можно воспользоваться нконверсами, nConvers++ – он умеет анимированные смайлы, вроде бы даже без иевью. Если не пугает отсутствие юникода и возможные глюки – вариант удобный [Miranda, 14.11.2010].
16
При реализации данной тактики говорящий ставит своей целью предоставить информацию, которую слушающий может принять к сведению и учесть в процессе принятия решения. При этом адресант, употребляя англоязычные наименования устройств и разъясняя их назначение, позиционирует себя как опытного знатока (тактика самопрезентации) и определенным образом оказывает влияние на адресата.
Анализ иллюстративного материала показал, что при реализации содействующей стратегии, заключающейся в поддержке нового члена общества в создании оптимальных условий для его социализации, разработчики русскоязычных интернет-сайтов помещают среди основных разделов своего ресурса раздел, чаще всего называемый «FAQ» (акроним от англ. – Frequently Asked Question(s) – часто задаваемые вопросы) – собрание типичных вопросов по какой-либо теме и ответов на них. Следует также отметить, что содействующая стратегия выражается, как правило, в виде положительного отношения к адресату в том случае, когда, например, адресант вспоминает свой сложный опыт вхождения в Интернет, проявляет симпатию к новичку, осмысливая свой нынешний статус в интернетсообществе:
Cherep (08.10.2010): Ведь все мы когда-то были нубами. Как только появилась игра и в неѐ начали играть люди, сразу же появились вопросы <…> С недавнего времени я перестал считать себя нубом, не во всех вопросах конечно, но что-то я уже знаю и даже могу помочь другим [Worldoftanks.ru, 16.11.2010].
В приведенном фрагменте происходит инициирование содействующей стратегии за счет исполнения тактик кооперации и солидаризации с адресатом и одновременно тактики самопрезентации, поскольку содействующая стратегия в интернет-дискурсе может быть связана не только с желанием действительно помочь новичку, но и со стремлением зарекомендовать себя с положительной стороны, предстать перед другими коммуникантами в выгодном свете. Следовательно, содействующая стратегия тесно взаимодействует со стратегией позиционирующей, при реализации которой англицизмы нацелены на характеризацию языковой личности в ее речевом и социальном аспектах.
Активизацию использования английских заимствований при реализации данной стратегии в русскоязычном интернет-дискурсе можно проследить в намеренном насыщении своих сообщений англицизмами тогда, когда существует возможность употребления русскоязычного варианта. Рассмотрим пример из коммуникации программистов, свидетельствующий, на наш взгляд, об отсутствии реакции русскоязычного самосохранения, о демонстративном подчеркивании двуязычия как доказательства полноценности личности коммуниканта в современном профессиональном контексте:
КАК РОЖДАЕТСЯ ПАРОЛЬ: Кто бы ни пришел на ирку, основное его желание - пообщаться. Регистрация ника - второстепенное дело, дающее всего лишь ощущение сухости и защищенности. Поэтому многие больше думают о том, чтобы не забыть пароль, и делают его максимально простым, что является роковой ошибкой. Конечно, так делают далеко не все, но большинство все-таки начинает задумываться об этом уже после того, как их ник кто-то взламывает. Другое дело, что ники далеко не всех подвергаются хаку, в основном это ники
17
фаундеров каналов или людей, имеющих акцессы на этих каналах [Xakep.ru, 11.12.2009].
Вданном отрывке статьи администратора сайта, посвященной деятельности хакеров, мотив продемонстрировать «беглое владение» английским языком и желание выразить свои мысли и свою манеру именовать явления доминирует над необходимостью поиска означивания средствами родного языка (регистрация ника
–имени, подвергаются хаку – взлому, ники фаундеров – основателей, акцессы – доступы). Итак, по нашим наблюдениям, в рамках позиционирующей стратегии с помощью раскрытия функционального потенциала англицизмов коммуниканты осуществляют тактику привлечения внимания, самопрезентации, создания положительного имиджа и «игры на повышение», тем самым им удается «построить» образ авторитетного представителя интернет-сообщества.
Входе исследования было установлено, что использование англицизмов для реализации оценивающей стратегии ярко проявляется в статусных характеристиках участников интернет-общения и в присвоении им аксиологических знаков. В присвоении положительного / отрицательного аксиологического знака главную роль играют оценочные стереотипы, сложившиеся в виртуальном пространстве:
считаться ламером, чайником – плохо, простым юзером, личером – не престижно,
быть гуру, хакером, профи – почетно. Оценка может явиться одним из способов вербализации агрессии, которая обычно проявляется в коммуникативных конфликтах [Лисихина, 2008, с. 57]:
hors de prix (26.08.2009): Для ламеров! На электронных почтах есть сканеры безопасности, которые сканируют письма на содержание таких ссылок или javascript кода.
sawka88 (30.08.2009): Сам ты ламер! Мы тут и обсуждаем как эти сканеры обойти. А такие способы есть! А таких ламов как ты не спрашивали! [Hacker-pro, 13.10.2010].
После продолжительной дискуссии по поводу защиты от спама к дискуссионной группе присоединяется новый пользователь hors de prix, начиная свое сообщение с реплики отрицательной оценки (по мнению пользователя sawka88). В ответном репликовом шаге пользователь sawka88, реализуя тактики оскорбления и унижения, акцентирует суждение «не стоит обращать на такого человека внимание, принимать его информацию к сведению», что, в свою очередь, служит обратной цели – повышению собственного статуса в интернет-сообществе.
Проанализированный фактический материал свидетельствует о сближении оценивающей стратегии с дискредитирующей, поскольку, эксплицируя свое негативное отношение, говорящий одновременно может ставить своей стратегической целью дискредитацию объекта оценивания.
Стратегия дискредитации говорящего в интернет-дискурсе состоит в стремлении унизить партнера по коммуникации, подорвать к нему доверие других участников общения, создавая его негативный образ в глазах интернет-сообщества, причиняя ему моральный, психический, эмоциональный вред. Так, например, в интернет-дискурсе прямая дискредитация осуществляется при помощи оскорбительных слов и нецензурных выражений, образованных от англоязычных основ:
18
Popoff (19.06.2009): Вопщем…обращаясь к названию раздела… Вы нуб,
милорд! [Darkswords.ru, 31.10.2010];
BuHToPe3 (02.05.2008): Гы, лол, ты интересный нубище! [Gameguru.ru, 31.10.2010].
Называя своего собеседника нубом (от англ. newbie – новичок в пользовании компьютером или Интернетом), адресант подчеркивает его несостоятельность в сфере компьютерных технологий. Использование данных слов, при условии непосредственной адресованности их какому-либо лицу, является оскорбительным, т.е. умышленно унижающим честь и достоинство (тактика оскорбления).
Кроме этого, в рамках интернет-дискурса нами были выявлены случаи косвенной дискредитации, вытекающей из производимых адресантом сообщений, смысл которых заключается в том, что он, в отличие от адресата, правильно оценивает ситуацию, воспринимает события и способен адекватно реагировать, в то время как адресат занимает более низкое положение, не обладает достаточной профессиональной либо коммуникативной компетенцией:
Алексей Иванов: Установил NetBIOS, но по каким-то причинам он у меня не работает. Подскажите мне, пожалуйста, в чем может быть дело.
S1B: Ну если не работает значит уже не установил :)
Алексей Иванов: Да, это полный и исчерпывающий ответ...помог!
RU_LIDS: А какой ответ ты хотел? Ты хотя бы написал, какую версию Самбы поставил и на какой дистриб. Как настроил Нетфильтр ;)
Алексей Иванов: Что такое Самба?
SOLDIER: Раз спрашиваете - сейчас это для Вас неактуально. Можете считать, что это латиноамериканский танец. Который танцуют пользователи,
когда у них не работает NetBIOS [Security Lab, 18.10.2010].
Данный дискурсивный фрагмент строится по модели «многие-одному», где пользователи S1B, RU_LIDS, SOLDIER не унижают пользователя Алексея Иванова прямым оскорблением, однако в их комментариях прослеживается линия косвенной дискредитации посредством тактики «игра на понижение»: признание заслуг ничтожными, принижение достоинства и, тем самым, создание для адресата унизительного положения в интернет-сообществе. Таким образом, коммуникативная интенция высказывания пользователя SOLDIER заключается в стремлении вызвать негативное отношение других коммуникантов к пользователю Алексею Иванову и, за счет иронии над его некомпетентностью, возвыситься, занять сильную позицию в данном дискурсивном сообществе. Причем эффективным инструментом воздействия оказываются неправильно интерпретированные англоязычные наименования компьютерных программ (NetBIOS, Самба).
В рамках нашего исследования на примере осуществления дискредитирующей стратегии была произведена попытка построения тактической схемы, последовательно реализующей стратегию говорящего, основанной на разбиении алгоритма решения поставленной задачи на отдельные тактики, привлекающие для своего исполнения англицизмы. Проанализировав каждую заложенную тактику, мы считаем возможным реконструировать общий ход реализации избранной стратегии. В результате проведенного анализа установлено, что привлечение англицизмов в целях воздействия на целевого адресата в интернет-дискурсе осуществляет задачу
19
вывести адресата из психологического равновесия, оказывая направленное влияние, адресант последовательно добивается изменения когнитивно-психологических реакций адресата, увеличения его отрицательных оценок, эмоциональной возбужденности и, в итоге, проявления агрессии. Таким образом, находит своѐ воплощение идея стратегического моделирования поведения языковой личности и модификации речевого поведения коммуникантов, посредством использования типичных языковых средств интернет-дискурса, в качестве которых и выступают англицизмы.
Основные данные, полученные в ходе настоящего исследования, представлены в схеме взаимодействия семантического типа, функции англицизма и коммуникативной стратегии говорящего в интернет-дискурсе.
Представленная схема показывает, что все четыре семантических типа англицизмов участвуют в реализации коммуникативных стратегий говорящего. Первичным полифункциональным типом являются жаргонизмы, изначально существующие как новообразования английской компьютерной терминологии и жаргона, прошедшие детерминологизацию через адаптационные механизмы русского языка. Проникая в интернет-дискурс, англицизмы приобретают прагматические функции.
Функции, проявляемые англицизмами в интернет-дискурсе, частично соотносятся с их семантическими типами. Так, сленгизмам наиболее свойственно выполнение экспрессивно-оценочной и людической функций. Кроме этого, сленговая лексика является ярким речевым и социальным показателем участников интернет-коммуникации. Жаргонизмы, наряду с выполнением других функций, проявляют активность к манипулированию, антропоморфизации и эвфемизации. Приоритетом терминов остается точная номинативная функциональная характеристика, а в интернет-дискурсе употребление терминов может выполнять роль социальной характеристики и, в некоторой мере, манипулировать сознанием адресата. Общелитературная лексика, как правило, является маркером престижности английского наименования и носителем экспрессивной оценки.
Необходимо отметить выявленное наличие устойчивого отношения взаимодействия между всеми рассмотренными стратегиями, что находит свое отражение в «переплетении» избранных тактик осуществления той или иной стратегии говорящего в интернет-дискурсе.
Как показывает анализ высказываний интернет-дискурса, наибольшее количество тактик с привлечением английских заимствований осуществляется в рамках первичных стратегий: позиционирующей, оценивающей, дискредитирующей. В первичных стратегиях русскоязычного интернет-дискурса англицизмы выступают в качестве языковых средств, предназначенных для непосредственного решения стратегических задач говорящего и способных оказывать решающее влияние как на результат отдельной интеракции, так и на весь ход коммуникации. Тогда как в реализации организующей, поисковой, содействующей и объясняющей стратегий англицизмы выполняют роль тактического компонента, сопровождающего ход осуществления избранной стратегии.
СЕМАНТИЧЕСКИЙ |
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ |
ТИП |
ПОТЕНЦИАЛ |
ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ
ТЕРМИН
ПРЕСТИЖА, РЕЧЕВОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ЖАРГОНИЗМ
ЭВФЕМИСТИЧЕСКАЯ
СЛЕНГИЗМ |
ЛЮДИЧЕСКАЯ |
|
|
|
АНТРОПОМОРФИЗАЦИИ |
ОБЩЕУПОТР
ЛЕКСИКА
МАНИПУЛИРОВАНИЯ
СТРАТЕГИЯ ГОВОРЯЩЕГО |
|
В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ |
ТАКТИКА |
ОРГАНИЗУЮЩАЯ
ПОИСКОВАЯ
ОБЪЯСНЯЮЩАЯ
СОДЕЙСТВУЮЩАЯ
ПОЗИЦИОНИРУЮЩАЯ
ОЦЕНИВАЮЩАЯ
ДИСКРЕДИТИРУЮЩАЯ
Приветствие
Обращение
Прощание
Привлечение
внимания
Запрос
информации
Просьба
Информирование
Объяснение
Кооперация
Самопрезентация
Солидаризация
Создание + имиджа Игра на повышение
Игра на понижение
Самооправдание
Самоуничижение
Ироничная оценка
Оценка КС
Оскорбление
Унижение
АНГЛИЦИЗМОВ ФУНКЦИИ ,ТИПА СЕМАНТИЧЕСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СХЕМА ДИСКУРСЕ-ИНТЕРНЕТ В ГОВОРЯЩЕГО СТРАТЕГИИ И |
20 |
