Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе (90

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
414.61 Кб
Скачать

На правах рукописи

Горбунова Инна Владимировна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЦИЗМОВ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Иркутск – 2011

Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

 

Костюшкина Галина Максимовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент

 

Верхотурова Татьяна Леонтьевна

 

кандидат филологических наук

 

Ильичева Евгения Олеговна

Ведущая организация:

Иркутский государственный технический

 

университет

Защита состоится «14» декабря 2011 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «__» ноября 2011 г.

Ученый секретарь

 

диссертационного совета

Т. Е. Литвиненко

3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемое диссертационное исследование посвящено функционально-

стратегическому потенциалу англицизмов.

Изучение процесса заимствования иноязычной лексики получило неоднозначную оценку как среди отечественных [Крысин, 1968, 1993, 1996, 2002;

Брагина, 1973; Аристова, 1974, 1978; Лотте, 1982; Баш, 1989; Подчасова, 1994;

Тимофеева, 1995; Романов, 2000 и др.], так и зарубежных лингвистов [Etiemble, 1964; Haugen, 1950; Fisherman, 1990; Truchot, 1997; Valter, 2004; Voirol, 2006; Bogaards, 2008; Piat, 2009]. Разногласия вызывают как формулировка определения процесса заимствования, так и понимание его сущности. Тем не менее, ученые сходятся в том, что процесс этот сложен и относится к социолингвистическим явлениям как следствие межъязыковых контактов между народами в разные периоды их развития.

Внастоящее время интенсивное развитие средств массовой информации и коммуникации способствует активному проникновению англицизмов в речевой репертуар всех членов социума. Особую значимость приобретают процессы англизации в условиях интернетизации общества, когда технический прогресс приводит к возникновению и развитию новых способов массового общения в сети Интернет, которая объединяет многочисленные социальные и возрастные группы, и предпочтение англоязычного означивания в которой осуществляется в стратегических интересах пользователей.

Несмотря на то, что «засилье» языка Интернета англоязычными наименованиями и влияние англо-американской экспансии на компьютерную лексику других языков было отмечено во многих научных изысканиях лексикологического направления развития интернет-дискурса, работ, посвященных исследованию функциональной специфики англицизмов и их стратегического потенциала, реализуемого пользователями в пределах интернет-дискурса, не выявлено. Комплексный подход, обращенный к анализу дискурсивных практик электронного общения и отвечающий общей установке современной лингвистики на антропоцентричность в свете достижений когнитивно-дискурсивного направления лингвистических исследований, открывает возможность изучать английские лексические заимствования как в языке Интернета, так и в отдельном виде дискурса, который он оформляет – в интернет-дискурсе.

Вэтой связи актуальность данного исследования обусловлена бурным развитием информационных технологий и формирующихся на их основе социальнокоммуникативных практик и, как следствие, потребностью современной лингвистики в осмыслении вопросов конструирования человеческой идентичности в виртуальной среде и связанной с этим необходимостью познания механизмов речевого воздействия, речевого планирования и контроля, что позволяет ставить определенные цели коммуникации и достигать их наиболее оптимальным способом,

вчастности с использованием таких языковых средств, как английские заимствования. Актуальным также является вопрос адаптации лексических единиц языка-источника в новой лингвокультурной среде и проблема детерминологизации специализированного вокабуляра посредством его активного внедрения в повсеместное употребление.

4

Объектом настоящего исследования являются высказывания с английскими заимствованиями, отобранные методом сплошной выборки из текстов жанровых разновидностей интернет-дискурса.

Вкачестве предмета исследования выступает функционально-стратегический аспект использования английских заимствований в интернет-дискурсе.

Фактическим материалом исследования послужили англо-, франко- и

русскоязычные текстовые сообщения жанровых разновидностей интернет-дискурса.

Входе исследования были привлечены данные этимологических, энциклопедических, толковых словарей, а также словарей иностранных слов. Общее количество примеров составляет более 3000 единиц.

Цель работы состоит в определении функционально-стратегического потенциала английских заимствований в интернет-дискурсе.

Всоответствии с указанной целью в работе решаются следующие задачи:

1)уточнить понятия заимствование, семантическая инновация, язык Интернета, интернет-дискурс, функциональный потенциал, коммуникативная стратегия, тактика, тактическая схема;

2)выявить семантические типы англицизмов в интернет-дискурсе;

3)определить особенности лингвистической адаптации английских заимствований в высказываниях интернет-дискурса;

4)установить функциональный характер исследуемого языкового явления;

5)выявить и описать основные стратегии и тактики, для реализации которых говорящими используются англицизмы в жанровых разновидностях интернетдискурса;

6)построить модель взаимодействия семантического типа, прагматической функции англицизмов и речевой стратегии говорящего в интернет-дискурсе.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного анализа функционально-стратегического аспекта англицизмов, который позволяет раскрыть функциональный диапазон и функционально-стратегический потенциал английских заимствований в условиях интернет-коммуникации. Построена типология новых заимствованных слов и выявлена концептуальная систематика англицизмов, пришедших в язык в первое десятиление ХХI века. Показано взаимодействие семантического типа, прагматической функции англицизмов и речевой стратегии говорящего в интернетдискурсе.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации.

1.В языковой системе интернет-дискурса англоязычному заимствованию подлежат четыре лексические группы (семантических типа): технические термины, профессиональные жаргонизмы, сленгизмы, общелитературная лексика. Исходным материалом являются термины, подвергающиеся в дальнейшем лингвистической адаптации, детерминологизации и жаргонизации и выходящие за рамки терминосистемы компьютерной сферы.

2.В русскоязычном сегменте сети Интернет заимствуются как неологизмыновообразования, так и окказионально-потенциальные слова английского языка, процесс освоения которых на разных языковых уровнях осуществляется неравномерно, характеризуется сложностью и многоаспектностью.

5

3.В дискурсообразующих жанрах интернет-дискурса англицизмы проявляют полифункциональный характер и выполняют экспрессивно-оценочную, эвфемистическую, людическую функции, функцию маркера престижа и речевой/социальной характеристики, а также функции антропоморфизации и манипулирования.

4.В интернет-дискурсе англицизмы, выступая в качестве средства манипулирования, персуазивного и суггестивного воздействия, могут провоцировать необходимость дополнительных интерпретативных усилий, а также вызывать непонимание и заблуждение со стороны адресата, в результате чего коммуникация приобретает стратегемную тональность.

5.Англицизмы участвуют в построении тактических схем и реализации пользователями сети Интернет следующих коммуникативных стратегий: организующей, поисковой, объясняющей, содействующей, позиционирующей, оценивающей и дискредитирующей.

6.В рамках ведущих стратегий говорящего в интернет-дискурсе (позиционирующей, оценивающей и дискредитирующей) осуществляется наибольшее количество тактик с использованием английских заимствований, первичными из которых являются тактики привлечения внимания и самопрезентации.

Теоретическая значимость исследования состоит, прежде всего, в осмыслении положений теории заимствования применительно к новым условиям функционирования – в опосредованном компьютером общении. Внесен вклад в решение проблемы разграничения понятий «интернет-дискурс» и «язык Интернета»,

вразработку понятия «языковая личность в Интернете», описание новых конвенций речевого общения, возникающих в коммуникативном пространстве сети Интернет. Теоретические выводы по работе объясняют отдельные аспекты динамики современных языков и эволюции речевых стандартов, которые прослеживаются в большинстве языков мира и являются отличительной характеристикой языкового развития современной цивилизации. Таким образом, работа вносит определенный вклад в развитие теории лексического заимствования, лексикографии, интернетлингвистики, теории дискурса и теории языковой личности.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов диссертационного исследования в курсе лекций по теории языка, по лексикологии русского и английского языков, на практических и семинарских занятиях по английскому и русскому языкам, в научно-исследовательской работе студентов, при подготовке дипломных и курсовых проектов. Результаты исследования могут дополнить сведения по проблеме речевого воздействия посредством письменного текста. Исследовательская методика может быть применена при изучении текстов других жанров и в других языках.

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования послужили работы, посвященные аспектам языковой концептуализации и анализу высказывания [Кубрякова, 1996, 2001, 2004; Лихачев, 1997; Степанов, 1997; Лотман, 2000; Карасик, 2002, 2005; Костюшкина, 2005; 2006], межкультурной коммуникации [Верещагин, Костомаров, 1990; Тер-Минасова, 2000; Леонтович, 2005, 2007], анализу речевых стратегий и тактик [Федорова, 1991; Клюев, 1998; Седов, 1999;

6

Труфанова, 2001; Янко, 2001; Формановская, 2002, 2007; Иссерс, 2006; Михалева, 2009 и др.]. При изучении англицизмов в языке Интернета за теоретическую основу принимались исследования, посвященные изучению свойств языка Интернета как специфического средства коммуникации и влияния интернет-лексики на стандартный язык [Горошко, 2003, 2005, 2007; Кутузов, 2006; Ахренова 2009; Crystal, 1997, 2001, 2004], описанию языка общения в Интернете [Бергельсон, 1999; Галичкина, 2001; Борисова, 2004], классификациям интернет-метафор в английском и русском языках [Айдачич, 1999; Войскунский, 2003], характеристикам русского языка, используемого в российском Интернете [Ермакова, 2000; Иванов, 2001; Трофимова, 2002], анализу языкового оформления англо- и русскоязычных вебстраниц [Атабекова, 2003], исследованию жанров, зародившихся и существующих в Интернете [Лутовинова, 2009], и подъязыков, сформировавшихся в сети Интернет [Шейгал, 1996; Сидорова, 2006].

Вработе использованы следующие общенаучные методы: наблюдение, сравнение, анализ, синтез и классификация; а также методы лингвистического анализа: этимологический, функционально-семантический, метод сопоставительного анализа, интерпретативный метод, метод моделирования, методика дискурсивного анализа.

Апробация исследования. Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков международного факультета Иркутского государственного лингвистического университета. По теме диссертации были сделаны доклады на 2-й, 3-й, 4-й и 5-й Всероссийских научных конференциях «Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности» в ИГЛУ (2008, 2009, 2010, 2011гг.), на Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием «Языки культуры: историко-культурный, философско-антропологический и лингвистический аспекты»

вОмском государственном экономическом институте (2010г.), на межвузовской научно-методической конференции «Дидактические и лингвистические аспекты современного переводоведения» в Дальневосточной академии государственной службы г. Хабаровска (2010г.), а также на конференциях молодых учѐных «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» в ИГЛУ (2009, 2010гг.). Основные положения работы получили отражение в восьми публикациях, в том числе в трѐх научных статьях в рецензируемом научном издании (2010, 2011гг.). Общий объем публикаций составляет 4,5 печатных листа.

Структура и объем работы. Поставленная цель и задачи исследования определили структуру и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников иллюстративного материала, приложения. Общий объем диссертации составляет 183 страницы.

Во введении обосновывается выбор объекта изучения и актуальность темы исследования, определяется ее научная новизна, теоретическая и практическая ценность, ставятся цели и задачи исследования, выявляются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Впервой главе «Теоретические предпосылки исследования английских заимствований в интернет-дискурсе» излагаются основные теоретические и

7

методологические положения, обосновываются понятия заимствование, англицизм,

семантическая инновация, язык Интернета, интернет-дискурс, определяются таксономические характеристики английских лексических новообразований компьютерной сферы, рассматриваются особенности образования и адаптации новой английской лексики в русскоязычном интернет-дискурсе, устанавливаются семантические типы англицизмов в интернет-дискурсе.

Вторая глава «Функционально-прагматические особенности англицизмов в жанрах интернет-дискурса» посвящена выявлению системной организации интернет-дискурса и подробному описанию и экземплификации функционального диапазона англоязычных единиц в жанровых разновидностях русскоязычного сегмента сети Интернет.

Втретьей главе «Стратегический аспект англицизмов в интернет-дискурсе» выявляются основные коммуникативные стратегии интернет-дискурса, для реализации которых активизируется использование англицизмов, раскрывается тактическая схема осуществления стратегии адресанта на примере дискредитации в жанре флейма русскоязычного интернет-дискурса, выстраивается модель взаимодействия семантического типа, функции англицизма и стратегии говорящего

винтернет-дискурсе.

Взаключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются вытекающие из него выводы и намечаются его дальнейшие перспективы.

Вприложении содержатся таблицы и схемы, необходимые для иллюстрации ряда теоретических положений диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Настоящий период развития общества характеризуется обострением интереса

к проблеме всеобщей компьютеризации населения в целом и к общению посредством компьютерной сети Интернет в частности. Изучению данного явления посвящены работы представителей нового направления в лингвистике – интернетлингвистики [Гусейнов, 2000; Галичкина, 2001; Ермакова, 2001; Иванов, 2001; Трофимова, 2002, 2004; Атабекова, 2003; Горошко, 2003; Сидорова, 2006; Ахренова, 2009; Лутовинова, 2009; Рыжков, 2010 и др.].

Помимо того, что Интернет – это информационная и коммуникационная среда, это еще и особая культурная среда [Сидорова, 2006], характеризующаяся наличием собственной интернет-культуры – системы норм поведения и этики, в связи с чем все чаще упоминается существование феномена, получившего название «язык Интернета», под которым мы понимаем структурированную совокупность знаков, образующих семиотическое пространство интернет-дискурса, в которое включаются специализированные знаки (компьютерные термины, аббревиатуры, эмотиконы), а также неспециализированные знаки, изначально номинативно не ориентированные на данную сферу общения, однако, вследствие устойчивого функционирования в ней, приобретающие содержательную специфику (например, чайник, пост, стол, сессия и другие общелитературные слова).

Интернет-дискурс, в свою очередь, в нашем понимании являет собой когнитивно-коммуникативное пространство сети Интернет, в котором посредством

8

электронного канала передачи данных и гипертекстуального механизма их структурации и маршрутизации с помощью (пара)вербальных средств осуществляется языковой контакт и коммуникативное взаимодействие как пользователей друг с другом, так и пользователей с текстами и сообщениями любого типа, представленными в данном пространстве.

Одним из дискуссионных моментов распространения сети Интернет и становления интернет-дискурса является преобладание английского языка, выступающего в качестве базиса, на который ориентируются носители других языков при формировании конвенций электронного общения и, в некоторой мере, при концептуализации и категоризации виртуальной реальности.

Для выражения новых понятий русский язык заимствует слова английского языка, в связи с чем лексический пласт, оформляющий русскоязычный интернетдискурс, претерпевает бурные преобразования. Прежде всего, нарастающая потребность обозначать появляющиеся реалии интернет-действительности активизирует процессы неологизации в языке. Сопоставление данных нормативных словарей и корпуса примеров показало, что процессу заимствования подлежат как фиксированные в англоязычных словарях неологизмы, так и окказиональнопотенциальные слова английского языка. Кроме этого, в русскоязычном интернетдискурсе наблюдается тенденция заимствования англоязычных семантических инноваций (баг, спам, сквоттинг, фишинг, флейм, флуд и др.).

Исследование закономерностей адаптации англицизмов последнего десятилетия в языке Интернета позволило выявить тот факт, что, как правило, лексическое заимствование приходит в русский язык как англоязычное вкрапление в виде транспланта (browser, bluetouth, photoshop, windows, download, word, ICQ);

затем его сменяет транслитерированное или транскрибированное заимствование

(браузер, ноутбук, он-лайн, софтвер, хард-драйв и пр.), подвергаясь адаптации

(фонетической, орфографической, грамматической, лексико-семантической); англицизм закрепляется в языке Интернета или ему на смену приходит исконное русское слово (блин, болванка, форточки). Причем временные рамки этого процесса все более сокращаются. Сопоставление регулярных случаев изменений форм и значений англицизмов выявляет основные закономерности процессов адаптации как необходимого условия и одновременно следствия функционирования заимствования в системе языка-получателя и речи носителей этого языка.

Как показал анализ языковой системы интернет-дискурса, возможно выделение четырех групп лексем (семантических типов) англицизмов: технические термины, профессиональные жаргонизмы, сленговые лексемы, общеупотребительная лексика. Среди выделенных типов англоязычной лексики исходным, по нашему мнению, являются термины, поскольку на момент внедрения новых информационных технологий в русском языковом стандарте терминосистемы компьютерной сферы не сложилось, и появление иноязычных наименований не вызывало нарушения системных соотношений. Английская компьютерная терминология подлежала активным процессам заимствования и адаптации в принимающем языке и послужила основой развития языка Интернета.

Пройдя процесс детерминологизации, наиболее распространенным типом становятся жаргонизмы, которые имеют наибольшую сферу применения и могут

9

быть использованы за пределами профессиональной компьютерной деятельности. Сленгизмы, как правило, остаются предпочтением узкой группы специалистов или опытных пользователей, посвященных в суть компьютерных реалий виртуальной действительности (программисты, системные администраторы, участники многопользовательских игр, разработчики интернет-ресурсов и т.д.). Сравнение с развитием русской компьютерной терминосистемы позволяет говорить о том, что данные процессы естественны для становления терминосистем тех сфер, которые основываются на освоении западного технического опыта, на начальном этапе адаптируя иноязычную терминологию, в частности, англоязычную, а затем вырабатывая пути поиска собственных языковых эквивалентов (процессы метафоризации). Детерминологизация и создание на основе новых англоязычных терминов ярких сленгизмов облегчает и ускоряет процесс лингвистической адаптации в настоящий момент, когда язык пытается угнаться за потоком новой информации в сети Интернет.

Таким образом, проходя процессы адаптации в русском языке, иноязычное новообразование, первоначально вошедшее в качестве термина, подвергается процессу детерминологизации, трансформируется в жаргонизм, а в отдельных случаях приобретает статус сленгизма: ОС Windows – термин, винд – профессиональный жаргонизм, виндюк, виндузятник – сленгизмы. Данные семантические типы англицизмов входят в одну тематическую группу лексики, так называемую «компьютерную лексику», объединяющую такие подтемы, как «Пользователь», «Компьютер», «Интернет» и др. В результате детерминологизации некоторые англоязычные заимствования выходят за интернет-компьютерную тематику и начинают функционировать в общелитературном языке (например,

хакнуть, забанить, юзать): «Автомобили можно хакнуть через сенсоры в шинах»

[Webplanet.ru, 19.05.2011].

С целью уточнения сферы функционирования англоязычных заимствований в нашей работе проводится сопоставление основных интерпретаций типологии жанров интернет-дискурса [Галичкина, 2001; Дедова, 2001; Иванов, 2001; Михайлов, 2004; Смирнов, 2004; Трофимова, 2004; Асмус, 2005; Горошко, 2005 и др.]. В результате проведенного анализа установлено, что при описании интернетдискурса исследователи рассматривают классификационные жанровые характеристики, зачастую не указывая четких критериев, на основе которых происходит группировка жанров. В рамках настоящего исследования используется классификация О.В. Лутовиновой, выделяющей на основе структурности и композиционности текстов дискурсообразующие жанры (электронное письмо, чат, форум, гостевая книга, жанр мгновенных сообщений, блог, многопользовательская ролевая игра онлайн, СМС); а на основе относительно устойчивых типов высказываний в тех или иных ситуациях – дискурсоприобретенные жанры (первичные: элементарные (объявление, поздравление и др.); комплексные (флейм, флуд, спам и др.); вторичные: романы, драмы, научные исследования и др.).

Появление английских лексических заимствований в жанровых разновидностях интернет-дискурса далеко не случайно. В конкретной коммуникативной ситуации говорящий руководствуется определенной коммуникативной целью, формирующейся в связи с его интенцией. В процессе

10

достижения поставленной цели говорящий проходит путь стратегического планирования, оценки и отбора релевантных тактик, которые, в свою очередь, влияют на выбор языковых средств. Отбор задействованных средств, как представляется, осуществляется в соответствии с их функциями, которые являются актуальными в данной коммуникативной ситуации и наиболее оптимально позволяют реализовать заданную цель.

На основе анализа фактического материала нами был выявлен функциональный потенциал английских заимствований в жанрах русскоязычного интернет-дискурса. Функциональный потенциал англицизмов мы определяем как совокупность функций, присущих и потенциально заложенных в англицизмах, при этом под потенциально заложенными функциями мы подразумеваем существующие в их потенции, т.е. в их скрытой возможности, способности, силе, могущей проявиться при известных условиях. Так, в условиях интернет-общения проявляются функции, связанные, прежде всего, с ощущением иностранности англицизмов, «которое испытывают носители языка особенно в отношении недавних заимствований» [Романов, 2000, с. 111]. В процессе анализа высказываний из различных дискурсообразующих жанров русского интернет-дискурса нами были выявлены следующие функции англицизмов: экспрессивно-оценочная, функция маркера престижа и речевой/социальной характеристики, эвфемистическая и людическая функции, функции антропоморфизации и манипулирования.

В рамках электронной непрямой коммуникации экспрессивно-оценочную функцию нередко призваны выполнять англицизмы, что отчасти объясняется ограниченным набором средств эмоционального компонента общения при помощи компьютерных сетей и недостаточной визуальной представленностью коммуникантов. Данное явление можно обнаружить при переходе профессионализмов в сленгизмы (сервер => сервак, PC – персональный компьютер

=> писюк, микропроцессор Pentium => пентюх), употребляемых с целью придания высказыванию некоторой экспрессивной окрашенности:

Ыгзук (01.07.2005): <…> Диалог с дочерью:

Лучше расскажи, во что вы сегодня играли с Наташей.

Мы больше вместе не играем. С ней неинтересно. Она даже про поросят симсопят не знает. И про Симсов никогда не слышала... И вообще у них дома всего второй Пентюх стоит! О чѐм можно с такой девочкой разговаривать? [Bratsk, 17.11.2010].

Будучи экспрессивными средствами языка, английские лексические заимствования имеют, помимо своего предметно-логического значения, оценочный компонент и обладают относительно четко выраженной положительной или отрицательной коннотацией. Так, в прагматическом значении слова, выражающем оценку, может содержаться информация: об отношении говорящего к адресату, о том, как говорящий оценивает свой социальный статус по отношению к статусу адресата, о том, какие чувства говорящий испытывает по отношению к адресату [Кобозева, 2000]. Рассмотрим данное утверждение на примере комментария в блоге:

ergeal (30.03.2009): Это потому, что когда ты оставлял свой комментарий, ты подписался на получение комментариев по почте. Это блог, а не переписка и не форум, а ты такой хакер, что даже не понял, что происходит.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]