Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Французский язык. Ч. 1 (120

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
369.35 Кб
Скачать

Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана

С.А. Токарева, М.А. Фомина

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Часть 1

Методические указания по чтению и переводу научно-технической литературы

для студентов второго курса (III семестр)

Москва Издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана

2 0 1 2

1

УДК 804.0

ББК 81.2Фр Т51

Рецензент И.В. Стасенко

Токарева С.А.

Т51 Французский язык: метод. указания : В2 ч. — Ч. 1 / С.А. Токарева, М.А. Фомина. — М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2012. — 40, [4] с. : ил.

Основной целью авторов методических указаний является помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с оригинальными техническими текстами, развитие навыков устной речи в соответствии с требованиями, предъявляемыми Программой по иностранными языкам для неязыковых вузов.

Для студентов второго курса МГТУ им. Н.Э. Баумана. Рекомендовано Учебно-методической комиссией НУК ФН

МГТУ им. Н.Э. Баумана.

УДК 804.0

ББК 81.2Фр

♥ МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2012

2

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данные методические указания предназначены для студентов III семестра, занимающихся по общей программе обучения французскому языку.

Основу предлагаемых методических указаний составляют неадаптированные тексты на французском языке, взятые из французских научно-популярных изданий.

Методические указания состоят из трех уроков. В каждом уроке дан основной текст (текст А), перед которым помещен список слов (vocabulaire), расположенных по мере их появления в тексте и предназначенных для активной тренировки и запоминания в процессе преодоления лексических трудностей. После текста даются задания, составленные в форме вопросов, которые подготавливают студентов к пересказу, а также лексические упражнения, позволяющие отработать вводимый языковой материал в результате многократного повторения и использования его в речевой деятельности.

Тексту предшествует новый грамматический материал, который сопровождается рядом грамматических упражнений, позволяющих закрепить изученные темы. Каждое упражнение преследует цель развития определенных навыков, концентрирующих внимание на основных грамматических и лексических особенностях французского языка.

В методические указания включены также дополнительные тексты для самостоятельной внеаудиторной работы, предназначенные для чтения и перевода с помощью общего французскорусского словаря.

Методические указания рекомендуются в качестве основного учебного материала для студентов второго курса, изучающих французский язык в неязыковых технических вузах.

3

LEÇON 1

Grammaire. Révision.

1.Повторение прошедшего времени (Imparfait, Plus-que- parfait).

2.Правила чтения формул и символов.

Textes.

1А. Vie et oeuvre d’ Henry Darcy.

1B. Un hélicoptère franchit la barre mythique des 250 noeuds. 1C. Large Hadron Collider. Objectifs.

1D. Large Hadron Collider.Historique (fin).

1E. Médiatisation de craintes autour des conséquences de la mise en opération.

Grammaire. Révision

Exercice 1. Trouvez des verbes à l’Imparfait et au Plus-que- Parfait.

1.Les savants voyaient dans l’électricité une manifestation des champs électriques.

2.Cette théorie est devenue dominante.

3.C’était à l’époque où l’on s’intéressait à la chimie.

4.Le grand savant a consacré sa vie à la cause qu’il avait bien comprise : la science devait servir la paix.

Exercice 2. Traduisez les рhrases.

1.Nous avions besoin d’énergie nucléaire.

2.Il a fallu préciser les calculs.

4

3.Il a montré le livre qu’il avait acheté hier.

4.Ces dernières années, l’économie nationale de ce pays se développait très vite.

5.Depuis l’antiquité l’automate essayait d’imiter l’homme et ses mouvements.

6. Les corpuscules chargés d’électricité, étaient baptisés « électrons » en 1894 par Stoney.

Exercice 3. Mettez les verbes au Plus-que-Parfait.

1.On a fait tout ce qu’on (prévoir).

2.Quand les pompiers sont arrivés, le garage (brûler) déjà.

3.Le sol était mouillé parce qu’il (pleuvoir) toute la nuit.

4.Quand elle a obtenu ce poste, elle (terminer) déjà ses études.

5.Il ne savait plus, où il (mettre) ces documents.

6.Elle a réussi son examen parce qu’elle (travailler) beaucoup.

 

 

Lecture de formules et de symboles

15/3

— quinze sur trois, quinze tiers

3,

trois virgule huit

10n

dix puissance n

2×3

deux puissance trois

x3

x cube

2x3

— deux fois trois, deux multiplie par trois

–3

moins trois

a = b

a égal b

a + b

a plus b

a b

a moins b

a > b

a supérieur à b

a < b

a inférieur à b

%

pour cent

a2

a carré (au carré)

ab

produit ab

a/b

a sub b, a divisé par b

5

Exercice 4. Lisez correctement.

2% ; 5×7; 8 > 3; 2 = 2; 57 < 83; 973 km2; 173 – 91; 3,87; 99 : 33.

Vocabulaire

1.être affecté — зд. быть приданным,

прикомандированным, приписанным

2.un réseau — водопроводная система

un réseau de distribution — система распределения,

подачи, питания

3.un captage — сбор, отвод воды, источника (в трубу) capter — собирать

4.l’utilité publique — общественно полезный

5.une ordonnance royale — королевский указ

6.être chargé de mission — быть уполномоченный

» — de recherches — научный работник

7.un trace — линия, трасса, путь, чертеж

8.un percement d’un tunnel, un percement d’un canal —

прокладка туннеля, строительство канала

9.un pavage — мощение, мостовая

le pavé du roi — мощеные дороги Королевской Франции

10.se consacrer à — посветить себя

11.un écoulement d’eau — течениеводы, сток, стекание, течь

12.des conduites — трубопроводы

13.une appendice — приложение

14.un énoncé — изложение, формулировка

15.apparaître — появляться, показываться

16.une couche limitée — пограничный слой

17.Mécanique des fluides — «Механика жидкостей»

18.succéder à qn, à qch — сменить, следовать за,

наследовать

19.recevoir — получать

20.une canalization — трубопровод

21.une borne-fontaine — водоразборная колонка, гидрант

6

Texte 1A. Vie et oeuvre d’Henry Darcy

Henry Philibert Gaspard Darcy naquit le 10 juin 1803 à Dijon. Son père, fonctionnaire, mourut en 1817, alors que Henry avait 14 ans. Sa mère, Agathe Angélique Servet, réussit à faire faire de bonnes études à Henry et à son jeune frère Hugues (qui plus tard devint préfet). Henry entra à l’École Polytechnique en 1821, à l’âge de 18 ans, et choisit, à sa sortie, le Corps Impérial des Ponts et Chaussées1 (qui existe toujours, mais n’est bien sûr plus impérial). De 1823 à 1825 il suivit les cours de l’École des Ponts et Chaussées (créée en 1716, aujourd’hui la plus ancienne Grande École de France). Il commença sa carrière d’ingénieur en 1826, dans le Jura, puis fut affecté à Dijon. Cette ville n’avait alors pas de réseau de distribution d’eau satisfaisant. La Salubrité publique2 en fut affectée de manière particulièrement dramatique lors de l’épidémie de choléra de 1832.

En 1828, Henry Darcy épousa Henriette Carey.

Henry Darcy entreprit l’étude du captage et de la distribution de l’eau de la source du Rosoir, située à 12 kilomètres de Dijon. Remis en 1834, son projet fut accepté par le conseil municipal l’année suivante, déclaré d’utilité publique par une ordonnance royale en 1837 et, en 1838, Henry Darcy fut officiellement chargé de sa réalisation. En 1840, l’eau du Rosoir arrivait à Dijon, où elle était stockée dans deux réservoirs. Peu après, des canalisations étaient posées dans toutes les rues, et des bornes fontaines publiques étaient installées tous les 100 mètres. En 1847, l’eau était distribuée à tous les étages des bâtiments.

Henry Darcy joua un rôle décisif lors du choix du tracé de la ligne de chemin de fer Paris – Lyon – Marseille, dont la construction avait été décidée en 1842. Le tracé qu’il proposa, passant par Dijon, nécessitait le percement d’un tunnel de 4100

1le Corps Impérial des Ponts et Chaussées — Имперский корпус мостов

идорог.

2la Salubrité Publique — санитария, здравоохранение.

7

mètres, mais faisait gagner 42 kilomètres. La commission d’experts accepta ce tracé, et Henry Darcy supervisa le percement du tunnel. Le passage du chemin de fer contribua fortement au développement économique et démographique de Dijon.

Henry Darcy dut quitter Dijon lors de la révolution de 1848, et travailla quelque temps au projet du canal du Berry, à Bourges. En 1849, il fut nommé Directeur et Ingénieur en chef du service des Eaux et des Pavés de Paris3. Il fut consulté pour la création d’un réseau de distribution d’eau à Bruxelles et effectua diverses missions, notamment à Londres où il étudia le pavage des rues à base de macadam4.

De retour à Dijon en 1855, Henry Darcy se consacra à des recherches expérimentales sur l’écoulement de l’eau à travers des massifs de sable, dans des conduites et dans des canaux avec surface libre. Il publia en 1856 son célèbre livre « Les fontaines publiques de la ville de Dijon » (dont l’appendice D contient l’énoncé de la loi qui aujourd’hui porte son nom) et, en 1857, « Recherches expérimentales relatives au mouvement de l’eau dans les tuyaux »5 (où apparaît, pour la première fois, le concept de couche limite, aujourd’hui d’une grande importance en Mécanique des fluides).

Élu membre de l’Académie des Sciences en 1857, il succéda au mathématicien Augustin-Louis Cauchy dans la fonction de Président de cette prestigieuse Société savante. Il mourut à Paris d’une pneumonie le 2 janvier 1858. Son corps fut ramené à Dijon et reçut des funérailles nationales6.

3 le chef du service des Eaux et des Pavés de Paris — директор и главный инженер сети водоснабжения и Парижских мостовых.

4des rues à base de macadam — мостовые на основе щебеночного покрытия.

5« Recherches experimentales relatives au movement de l’eau dans les tuyaux » — «Экспериментальные исследования, относящиеся к движению воды в трубах».

6des funérailles nationales — национальные похороны.

8

Упражнения к тексту

Exercice 5. Questionnaire.

1.Quand et où est né Darcy?

2.a-t-il fait ses études?

3.Quand a-t-il commencé sa carrière d’ingénieur?

4.Comment était la salubrité publique à Dijon à cette époque?

5.Quel projet a-t-il présenté au conseil municipal?

6.Quand le projet a-t-il été réalisé?

7.En quelle année l’eau a été distribuée à tous les étages des bâtiments de Dijon?

8.Quel rôle a joué Darcy lors du choix du trace de la ligne de chemin de fer?

9.Quand Darcy a quitté Dijon?

10.travaillait-il à cette époque?

11.Quand a-t-il publié son célèbre livre « Les fontaines publiques de la ville de Dijon »?

12.Quel concept de Darcy a une grande importance en Mecanique des fluides?

13.Quand Darcy est devenu le Président de l’Academie des Sciences?

Exercice 6. Traduisez du français en russe.

1.Henry Darcy est né le 10 juin 1803 à Dijon.

2.Henry Darcy est entré à l’ Ecole Polytechnique en 1821, à l’âge de 18 ans.

3.Il a commencé sa carrière d’ingénieur en 1826.

4.Dijon n’avait pas de reseau de distribution d’eau satisfaisant.

5.Henry Darcy a entrepris l’étude du captage et de la distribution de l’eau de la source du Rosoir, située à 12 km de la ville.

6.En 1840, l’eau du Rosoir est arrivée à Dijon, où elle était stockée dans deux réservoirs.

7.Le passage du chemin de fer a contribué fortement au développement de Dijon.

9

8.De retour à Dijon en 1855, Darcy s’est consacré à des recherches expérimentales sur l’écoulement de l’eau à travers des massifs de sable, dans des conduites et dans des canaux avec surface libre.

9.Il a publié en 1856 son célèbre livre « Les fontaines publiques de la ville de Dijon ».

10.Elu membre de l’ Académie des Sciences en 1857, il a succédé au mathématicien Augustin-Louis Cauchy dans sa fonction de Président de cette Société Savante.

Exercice 7. Trouvez le sens des mots de la même famille:

1)une distribution, distribuer, un distributeur, distributif;

2)un captage, captable, une captation, capter, un capteur;

3)une utilité, utile, une utilisation,utiliser, utilitaire;

4)un tracé, tracer, un traceur;

5)un pavage, un pavé, paver;

6)un énoncé, énoncer, s’énoncer, énonciatif, un énoncé d’un fait, une proposition énonciative.

Exercice 8. Retenez le sens des expressions:

1)un écoulement du temps — течение времени;

2)un écoulement des jours — течение дней;

3)le temps s’écoule vite — время летит быстро;

4)les années écoulées — прошедшие годы;

5)une conduite de gaz — газопровод;

6)une conduite de fumée — дымоход;

7)une conduite d’eau — водопровод.

Exercice 9. Traduisez du français en russe.

1.Анри Дарси получил хорошее образование.

2.Он начал свою инженерную карьеру в 1826 году.

3.С 1847 года вода в Дижоне поднималась на все этажи зданий.

4.Дарси сыграл решающую роль в выборе трассы для железной дороги Париж – Лион – Марсель.

10