Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Репрезентация концепта drinking в современном английском языке (90

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
312.92 Кб
Скачать

11

употребления, при этом оценка в основном носит негативный характер. Зачастую объектом оценки становится внешность человека, злоупотребляющего алкоголем, например, живот человека, часто пьющего пиво (так называемый «пивной живот»): beer belly (slang); beer gut (slang); brewer’s goitre; Molson Muscle; Milwaukee goiter

(US).

Отрицательная оценка пива выражается единицей wife-beater (UK – любой алкогольный напиток, особенно пиво) [Dalzell T., Victor T.]. Очевидно, метонимический перенос основан на том факте, что алкоголь часто становится причиной агрессивного поведения мужчины по отношению к женщине. Метонимическая и метафорическая модели переноса при номинации алкогольных напитков часто основаны на общих представлениях о влиянии алкоголя на человека, таких как:

-красный цвет лица: pink-eye (алкоголь плохого качества); red eye (US – крепкое виски) [ODS];

-разрушение физического и эмоционального здоровья: poison (US, шутл. – алкогольный напиток); mother’s ruin (шутливое название джина) [ODS];

-неосознанное поведение: lunatic soup (алкоголь плохого качества); electric soup (UK – смесь денатурированного спирта и дешёвого красного вина) [ODS]; green fairy (UK – абсент, «зелёная фея») [Dalzell T., Victor T.].

Согласно «общей оценке», всякий объект восприятия/рефлексии может быть оценен положительно или отрицательно, т.е. мыслиться в аксиологическом статусе «ценности» [Серебренникова, 2011, с.28]. Справедливо будет отметить, что характер оценки при номинации алкогольных напитков не всегда является негативным. Например:

-распитие алкогольных напитков ассоциируется со смехом и весельем: gigglewater, giggle-juice (US шутл. – в основном употребляются для именования шампанского); joy-juice (US) [ODS];

-алкоголь (особенно вино) является священным напитком: Jesus juice (US – алкогольный напиток), Jesus blood (красное вино) [Dalzell T., Victor T.].

Описанные выше номинации, объективирующие национально-специфические акценты осмысления человеческого бытия, можно назвать культурообразующими и, как отмечает Н.Н. Казыдуб, рассматривать их как компоненты аксиологической системы, обладающие диагностической значимостью для определения аксиологических предпочтений англоязычного социума [Казыдуб, 2006, 2011].

Изучение гендерных аспектов показывает, что пьянство относится к стереотипным универсальным мужским развлечениям, которое находит отражение в английской языковой картине мира различных временных периодов (0,6 % от общего количества английских фразеологических единиц с гендерно значимой информацией), наряду с другими развлечениями: женщины (0,3%), азартные игры (0,13%) и курение (0,1%) [Соловьева, 2008, с.14]. Употребление алкогольных напитков как одно из любимых развлечений мужчин эксплицируется в таких фразеологизмах, как: three B’s=beer, bum and bacca (эвфемизм) – выпивка, секс и курение [АРТЛ]; Wine, women and song – proverbially required by men for carefree entertainment and pleasure [SOED] (дословно: вино, женщины и песня).

12

Во фразеологических единицах очень часто для описания степени опьянения (в основном сильной) используются различные имена собственные, которые ассоциируются с определенными характеристиками. Такие фразеологизмы (бóльшую часть из которых составляют компаративные фразеологизмы) характеризуют мужчин, употребляющих алкогольные напитки. Зачастую, база сравнения отсылает реципиента к:

-реальным (обычно знаменитым) мужчинам: be Mozart/Mozart and Liszt; oiled as an Exxon tanker captain (значение последней единицы мотивируется катастрофой танкера Эксон Валдез в 1989 году в США, причиной которой, предположительно, стало то, что капитан корабля был пьян); Jan Michael Vincented (Ян-Майкл Винсент

известный американский актер, уже много лет имеющий алкогольную зависимость);

-мифическим мужчинам/богам: drunk as Elpenor; drunk as Dionysus; drunk as

Zeus;

-литературным персонажам мужского пола: done a Falstaff; tight as Andronicus; drunk as Perraner;

-бизнесменам (обобщенное понятие, без указания имен): detained on business; staying late at the office (очевидно, выражения предполагают, что бизнесмены часто говорят своим жёнам, что задерживаются на работе, хотя на самом деле это время проводят за распитием алкогольных напитков); out to lunch;

-мужским именам-символам: make too free with John Barleycorn, a date with John Barleycorn (John Barleycorn – символизирует ячмень и алкогольные напитки, в состав которых он входит – пиво и виски); John Bull (Джон Буль – прозвище типичного англичанина, который любит слабоалкогольное пиво) [CIDE], [WIKIPEDIA]);

-мужским титулам/чинам: drunk as an emperor/doing the emperor; drunk as an earl; drunk as a king; full/drunk as a lord, doing the lord; admiral of the narrow seas; admiral of the red; Alderman Lushington is concerned [VTD];

-мужчинам различных национальностей: tight as Scotsman; drunk as an Indian

(slang).

Упоминание лиц женского пола мы находим в совсем небольшом количестве фразеологизмов, используемых для описания сильной степени опьянения: drunk as Chloe/Cloe (разг., Хло – жена сапожника из Линден Гроув, печально известная своей любовью к алкогольным напиткам [ANSWERS], [WICTIONARY]); dizzy as a dame; drunk as a nurse at christening; drunk as David’s Sow.

Проведённый нами анализ интерпретационного поля концепта подтверждает, что ценностные характеристики всегда в дихотомии: присутствуют как положительные, так и отрицательные оценки влияния алкогольных напитков на человека, которые нередко абсолютно противоположны друг другу. Например:

-алкоголь помогает человеку высказать свои самые сокровенные мысли: Wine is the glass of the mind vs. в вине нет истины: Nothing anyone says in a bar is true (Mark Ruffalo);

-пьянство – это один из пороков деградировавшего общества: The overall picture, as the boys say, is of a degraded community whose idealism even is largely fake.

13

The pretentiousness, the bogus enthusiasm, the constant drinking, the incessant squabbling over money … (Raymond Chandler) vs. употребление алкогольных напитков – это часть культуры страны: In Ireland we drink a lot. It’s part of our culture. I like drinking. I don’t think it’s a bad thing (Andrea Corr);

-многие занятия должны выполняться только совершенно трезвым человеком, однако есть вещи, которые лучше сделает человек, употребивший некоторое количество алкоголя: The harsh, useful things of the world, from pulling teeth to digging potatoes, are best done by men who are as starkly sober as so many convicts in the deathhouse, but the lovely and useless things, the charming and exhilarating things, are best done by men with, as the phrase is, a few sheets in the wind (H.L. Mencken);

-алкоголь становится причиной неадекватного, бесконтрольного поведения:

“It was the demon drink that made me behave as I did” [CID] vs. алкоголь пробуждает лучшие качества в человеке: Cheese and beers just brings out the best in all of us, I guess [Brooks];

-алкоголь уносит жизни тысяч людей: It is inconceivable to think that at least 100,000 human lives are lost every year in America alone because of alcohol-related problems [Bacchiocchi] vs. алкоголь – это рецепт долгой жизни: Once the balcony appearance was over, the Queen Mother was safely ensconced within, surrounded by her dynasty and undoubtedly quaffing a glass of the bubbly that appears to be part of the recipe for a long and fulfilled life, and should always be drunk at the high points of love affairs [TIMES, p.6];

-алкоголь затрудняет общение: Trying to talk to someone under the influence of alcohol is difficult, whether they’re a fun, sociable kind of drinker or a moody and aggressive drunk. Alcohol switches off normal behaviour and trying to reason with a drunk person is not going to work [Harrington] vs. алкоголь – это помощник в сближении людей, снятии напряжённости в общении: I keep telling people that beer is more important than armies when it comes to understanding people [Tucker].

Необходимо отметить, что к проблеме употребления алкоголя часто относятся

сюмором, благодаря иронии суждения об алкоголе содержат положительную оценку; очень важна мера употребляемого алкоголя, в небольших дозах алкоголь может даже приносить пользу: No animal ever invented anything so bad as drunkenness

– or so good as drink (Lord Chesterton).

О важности исследуемого концепта в англоязычной картине мира, на наш взгляд, свидетельствуют достаточно частые случаи апелляции к сфере пития в суждениях о самых разных явлениях:

-о жизни в широком смысле: That’s the way the wine spills – такова жизнь; ироничный комментарий по поводу жизненных ситуаций [АРТЛ]. Life is too short to drink bad wine – Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино (очевидно, намёк на то, что в жизни необходимо всегда стремиться получать только всё самое лучшее);

-о знакомствах и общении с новыми людьми: Meeting Franklin Roosevelt was like opening your first bottle of champagne; knowing him was like drinking it (Winston Churchill) [QFP]. Встречу с новым интересным человеком и последующее общение с ним сравнивают с первым знакомством с шампанским;

14

-о поведении людей: The wretchedness of being rich is that you live with rich people. To suppose, as we all suppose, that we could be rich and not behave as the rich behave, is like supposing that we could drink all day and stay sober (Logan Pearsall Smith) [QFP];

-о музыке: The chromatic scale is what you use to give the effect of drinking a quinine martini and having an enema simultaneously (Philip Larkin) [SDQ].

Концепт DRINKING занимает особое место в культурном пространстве англоговорящей языковой общности, картинируя достаточно широкий пласт культурной информации. Зафиксированная в американском и британском вариантах английского языка любовь к пиву чётко отражает связь языка и культуры. Примером тому может служить выражение Miller time, появившееся в 1981 году, когда прошла рекламная акция пива Миллер с известным слоганом “It’s Miller Time”. Данная идиома с тех пор с иронией употребляется для обозначения времени, которое проводят за распитием пива после работы [Dalzell T., Victor T.]. В барном сленге существует множество именований пива: brewsky, chilly, suds, swill, и т.д [KWDS]. В английском языке есть даже понятие beer culture, которое, по аналогии с термином культура винопития, можно перевести как культура пивопития и за которым стоит гигантский пласт культурных ассоциаций. Такие единицы,

имеющиеся в языке, как drinking games, drinking songs, beer festivals, beer-oriented tourism, beer rating system, свидетельствуют о широком распространении культуры пивопития в англоязычных странах (особенно в Англии).

Особое внимание в последней главе нашего исследования уделяется анализу категории квантификативности, играющей важную роль в репрезентации оценочной составляющей концепта DRINKING. Одним из средств выражения указанной категории мы считаем категорию интенсивности, которая на языковом уровне актуализируется посредством большого количества усилительных прилагательных и наречий, компаративных конструкций. Помимо функции усиления признака (опьянения/трезвости) интенсификация тесно связана с категорией оценки. Окказиональные интенсификаторы в основном употребляются с прилагательными, имеющими значение ‘пьяный’, и характеризуют влияние алкоголя на разные сферы жизнедеятельности человека:

-эмоциональную (сентиментальность, повышенная эмоциональность): maudlin/happy/sloppy/spoony drunk;

-физиологическую: шатающаяся походка, падения: rolling drunk, knee- crawling/knee-walking/ knee-slapping drunk, blind staggering drunk, falling down drunk, gutter-wallowing drunk; неподвижное, бессознательное состояние: paralitically/dead/blind/laying out drunk; галлюцинации: seeing-things drunk;

-поведенческую: воинственное настроение: fighting drunk/tight; буйное и шумное поведение: rip-roaring/roaring drunk; roaring fou.

Анализ показал, что градации может подвергаться не только состояние опьянения, но и состояние трезвости, при этом используются те же средства интенсификации:

-усилительные наречия, которые могут представлять собой как собственно интенсификаторы, так и окказиональные интенсификаторы, ср.: quite drunk quite

15

sober, heavily drunk heavily sober (собственно интенсификаторы); stone drunk stone sober, strangely sober [Vincenzi, p.345] (окказиональные интенсификаторы);

- инфинитив в функции определения: Still quiet, he said. “Because she may need someone sober enough to drive her home [Patterson, p.121];

-сравнения, образованные по типу структуры (as) positive degree of an adjective (drunk/sober) as + noun. Ср.: “I don’t know how I’m going to get home,” said Melanie, “I’m as drunk as a a Lady.” – “I’ll drive you home,” said Gabriel. “I’m as sober as a judge[Vincenzi, p.809].

Степень опьянения может определяться также теми действиями, которые человек совершает, находясь в указанном состоянии. В английском языке для этого используется инфинитив в функции определения, а на русский язык соответствующее выражение может быть переведено как такой/настолько пьяный,

что:

-у него проявляются скрытые таланты (человек может делать многие вещи, которые не умеет или не делает, будучи трезвым): We sang and danced to Dottie’s records and by midafternoon we were drunk enough to be the singers themselves the twirling, jiving Temptations, the lovelorn Shirelles [Lamb, p.186];

-он не может правильно оценивать ситуацию: Sighing, she gathered herself with the presumptuous emotion of a woman just drunk enough to mistake tactlessness for feeling, and then to impose it on someone else [Patterson, p.119];

-он теряет чувство ответственности: … before I get too drunk to care [Patterson,

p.119].

В качестве отдельных функциональных классов языковой категории количества мы рассматриваем различные квантификативные выражения (например, такие слова, как много, мало, чуть-чуть, любые числовые выражения и др.). Анализ этимологии лексических единиц, содержащих числовой компонент и описывающих степень опьянения, помогает выявить имплицитные смыслы, раскрыть внутреннюю форму и культурологические смыслы концепта DRINKING.

Как правило, нумерологический элемент в эвфемизмах, означающих ‘пьяный’, бывает представлен: числительным; наречием too в сочетании с местоимением much/many; наречиями (a) little/a few/a bit; процентным соотношением; дробным значением; существительным, обозначающим количество (number, couple, double); полуаффиксом half. Аксиологическая значимость квантификативных выражений в концепте DRINKING заключается в указании на чрезмерное употребление спиртных напитков.

Числительное one (или артикль a в значении ‘один’) часто используется в выражениях, обозначающих принятие алкоголя, с целью подчеркнуть, что один бокал/рюмка/стакан/глоток и т.д был лишним: take a glass too much, had a drop too much, had a cup too much/many, had one too many, one too many under the belt.

На сильную степень опьянения указывают выражения three sheets (in/to the wind); four sheets (in/to the wind); six sails/sheets in the wind; 9 sheets to the wind; drunker than 300 dollars; drunker than five thousand Indians; drunk as ten Indians; drunk as a thousand Apaches, etc.

16

Превышение нормы также акцентируется в выражениях с наречиями a little/a few/a bit; наречием too в сочетании с местоимением much/many: had a few drinks, had a little, had a bit of the creature, to get a bit on, had a few (too many), had a little too many, had a little too much, had too much, означающих ‘выпить лишнего’, ‘перебрать’.

Числительное two и существительное double нередко подразумевают галлюцинации: seeing by twos/seeing double. Это объясняется известным фактом, что у пьяного человека может развиться алкогольная диплопия – двоение в глазах.

Наречия (a)little, (a) bit и полуаффикс half также используются для описания легкой степени опьянения: lit up a little bit; lit a bit; little bit on the go; little (bit) round the corner; little off the beam; little tight; little woozy; half-drunk; half-canned; halfcooked.

Дробные выражения могут использоваться для описания как легкой степени опьянения (three parts five-eighths/three parts seven-eighths), так и сильной (99 - 44/100% drunk).

Выяснение мотивировки во многих случаях опирается на особые фоновые знания о реалиях действительности, свойственных англоязычной культурной общности. Анализ использования числового компонента в концепте DRINKING помогает лучше изучить внутреннюю форму последнего и раскрыть его культурологические смыслы. Этимология фразеологизмов, содержащих числовые значения и реализующих категорию квантификативности, показывает, что они часто связаны с морской, военной терминологией, барным сленгом, карточным сленгом – то есть, имеют отношение к тем областям, которые часто сопряжены с употреблением алкоголя. Фразеологизмы в основном описывают сильную степень опьянения. В некоторых случаях для понимания механизма образования единицы необходимы специальные знания в области рекламы, производства алкогольных напитков, спортивных и настольных игр. Идеи, положенные в основу номинации некоторых выражений, уже не представляется возможным выяснить, однако во всех выражениях речь идет о разной степени нарушения нормы.

Мы сочли необходимым дополнить наше исследование проведением ассоциативного и рецептивного экспериментов с целью дальнейшего анализа содержания концепта DRINKING, чтобы понять специфику осмысления этого концепта в английском языковом сознании.

Для проведения свободного ассоциативного эксперимента информантам предлагалось 1. Записать 5 первых пришедших им в голову реакций (слов, словосочетаний, предложений) на слово-стимул drinking. 2. Записать цвет, ассоциируемый со словом drinking. 3. Записать животное, ассоциируемое со словом drinking. 4. Записать предметы, ассоциируемые со словом drinking. В эксперименте участвовали 40 испытуемых. Возраст информантов от 21 до 62 лет, родной язык – английский. В ходе ассоциативного эксперимента было получено 365 ассоциативных реакций, которые были распределены по следующим семантическим группам:

-ассоциаты, имеющие отношение к ёмкостям (69);

-«чувственные» ассоциаты (ассоциаты, связанные с физиологическими желаниями и потребностями; «цветовые» ассоциаты) (58);

17

-ассоциаты, связанные с эмоциями и оценкой (47);

-ассоциаты, связанные с животным миром (41);

-ассоциаты, характеризующие родовое и видовое понятие алкоголя (40);

-символические ассоциаты (36);

-ассоциаты, имеющие отношение к местам и событиям, где употребляют алкоголь (24);

-ассоциаты, связанные с водой (19);

-ассоциаты, связанные с физиологическими и психологическими последствиями употребления алкогольных напитков (16);

- ассоциаты, имеющие отношение к предметам, связанным с употреблением алкоголя (15).

Отметим, что при предъявлении слова-стимула drinking испытуемым не пояснялось, в каком из значений оно употребляется (применимо к алкоголю или любой жидкости), однако по количеству ассоциаций было установлено, что первично его понимают как употребление алкогольных напитков и только вторично как принятие любых жидкостей (безалкогольных).

Результаты ассоциативного эксперимента позволили нам уточнить, а, в некоторых случаях, подтвердить те данные, которые были получены на предыдущих этапах исследования.

Выбрав из числа ассоциатов те, которые выражают оценку, мы посчитали, что в количественном отношении принятие алкогольных напитков ассоциируется в равной степени как с положительными (36 ассоциаций), так и с отрицательными эмоциями (41 ассоциация). При этом среди оценочных ассоциаций, связанных с негативным отношением к алкоголю, самый высокий рейтинг (60%) имеет признак «чрезмерное употребление алкоголя» (в английском языке выражающийся лексемами drunk/plastered/overindulgence/drunkenness/binge drinking/excessive). То есть наибольшему осуждению подвергается не принятие алкоголя вообще, а злоупотребление спиртными напитками. Самыми популярными видовыми названиями алкогольных напитков являются вино (9 ассоциаций) и пиво (11 ассоциаций). Среди мест принятия алкоголя наибольшей популярностью пользуются бары (7 ассоциаций) и вечеринки (9 ассоциаций). Оттенки красного и голубого цветов в наибольшей степени ассоциируются с питием (по 11 ассоциаций на каждый).

Для целей рецептивного эксперимента информантам предлагалось продолжить фразу: drinking is…; назвать слово, близкое по значению; назвать слово, противоположное по значению; объяснить значение предъявленного слова drinking человеку, который его в первый раз слышит; описать зрительный образ, который вызывает слово drinking.

Были получены различные определения значения слова drinking (consuming a liquid; consuming alcohol; addictive and destructive behavior of consuming alcohol; quenching thirst; constant consumption of alcohol; activity, generally shared by two or more individuals, in which alcohol and socializing take place; alcoholism; consumption of alcohol for pleasure), анализируя которые можно отметить, что лексема drinking

18

понимается в равной степени как употребление любых жидкостей (27 объяснений) и как употребление алкогольных напитков (28 объяснений).

С помощью рецептивного эксперимента мы выявили эмпирическую базу концепта – зрительно воспринимаемые образы, связанные с этим концептом:

-расплывчатость/нечеткость изображения (somber interior, discreet lightning, blurred vision of dancing, fata morgana, bad light);

-общение людей (good people, (good) friends, a group of friends together, entertaining social environment, people drinking together, having fun with friends, a couple freaks, loud conversation);

-питейное заведение (the interior of a bar, drunk bogan sitting in a pub, someone drinking in a bar, having a beer in a bar, last night bar scene);

-учебное заведение (college, high school friends acting ridiculously after a football game, party at a high school, college kids drinking alcohol at a party);

-отдых/игры/танцы/музыка (loud music, relaxing, listening to music, hard work is over, adult cocktail party, two champagne flutes, gambling, poker, dart board);

-розлив и распитие алкоголя (pouring liquor, a person drinking from a glass, beer bottles, a green bottle of beer, mug, take your hand and raise the glass to your lips and swallow the drink);

-неприятные последствия употребления алкоголя (car accidents, docket court). Как можно видеть, зрительно воспринимаемые образы в основном связаны с

алкоголем. Ответы информантов демонстрируют совсем незначительное количество образов, связанных с водой (sun, beach, thirst, desert).

Таким образом, диссертационное исследование, выполненное в рамках лингвоконцептологического и лингвокультурологического направлений, позволило нам смоделировать структуру концепта DRINKING, в составляющих которой отражены различные знания. Мы описали концепт DRINKING в современном английском языке, учитывая его понятийные, образные, оценочные, ассоциативные и рецептивные характеристики. В ходе исследования были подробно проанализированы паремии, афоризмы, фразеологизмы, внутренняя форма фразеологических единиц, направленность процессов номинации, дискурс, синтагматические и парадигматические связи, выступающие в качестве носителей культурологической концептуальной информации. Языковая реализация оценочного смысла концепта DRINKING дает основания полагать, что он имеет чрезвычайно большую нагрузку в системе аксиологических ценностей англоязычного социума.

В плане дальнейшей перспективы актуальными представляются такие направления, как сопоставительное исследование репрезентации концепта DRINKING в различных лингвокультурах; анализ данного концепта в разных типах дискурса, а также его изучение в диахроническом аспекте.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Антонова А. Б. Семантические особенности лексико-фразеологического поля «алкогольный напиток» в английском языке [Текст] / А. Б. Антонова //

19

Вестник Иркутского государственного технического университета. – Иркутск: ИГТУ, 2007. – Вып. 1 (29). – Т. 2. – С.141-143 (0, 31 п.л.).

2.Антонова А. Б. Роль зоонимов в репрезентации понятийной, образной и оценочной составляющих концепта DRINKING [Текст] / А. Б. Антонова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. – Иркутск, 2010. – № 4 (12). – С.149 - 155 (0,79 п.л.).

3.Антонова А. Б. (Боярунец А. Б.) Вербализация концепта «DRUNKARD» в современном английском языке [Текст] / А. Боярунец // Филология. Педагогика. История (Иркутск, 25-28 февраля 2003 г.): Тезисы докладов студентов. – Иркутск: ИГЛУ, 2003. – С.16-17 (0,16 п.л.).

4.Антонова А. Б. (Боярунец А. Б.) “DRUNKARD” или “ALCOHOLIC”? [Текст] / А. Б. Боярунец // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики. – Иркутск: ИВВАИУ, 2005. – С.74-80 (0,44 п.л.).

5.Антонова А. Б. Гендерный аспект в репрезентации оценочной составляющей концепта DRINKING [Текст] / А. Б. Антонова // В мире научных открытий. – Красноярск: Научно-инновационный центр, 2010. – № 4 (10). – Ч.3 – С.28 – 31 (0,28 п.л.).

6.Антонова А. Б. Цветовая гамма и цветовой символизм в актуализации концепта DRINKING [Текст] / А. Б. Антонова // V Общероссийская научнопрактическая конференция с международным участием Актуальные вопросы современной науки и образования. Сборник материалов. – Красноярск: Научноинновационный центр. В мире научных открытий, 2010. – Вып. 2. – С.53 – 55 (0,19 п.л.).

7.Антонова А. Б. ‘Drinking’ – как сфера источник метафорической экспансии

в различных типах дискурса (на

материале английского языка) [Текст] /

А. Б. Антонова // Концепт и культура: сборник научных статей (IV Международная

научная конференция; (Кемерово, 7-8

октября 2010 г.). – Кемерово, 2010. – С.19 – 22

(0,24 п.л.).

8. Антонова А. Б. Номинация объекта как средство оценочной категоризации в концепте DRINKING [Текст] / А. Б. Антонова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 1-4 марта 2011г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С.219 (0,23 п.л.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]