Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Русский язык в новых информационных средах (80

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
76.67 Кб
Скачать

«Круглый стол»

РУССКИЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

Руководители:

А.М. Молдован, директор Института русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук (РАН), член-кор- респондент РАН, доктор педагогических наук, профессор

О.Н. Астафьева, заместитель заведующего кафедрой теории и практики культуры Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации, доктор философских наук, профессор

О.В. Шлыкова

заведующая кафедрой мультимедийных технологий Московского государственного университета культуры и искусств,

профессор, доктор культурологии

РУССКИЙ ЯЗЫК В НОВЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ СРЕДАХ

Мне хотелось бы начать свое короткое выступление с цитаты Екатерины Дашковой о том, что «никогда не были столь нужны для других народов обогащение и чистота языка, сколь стали они необходимы для нас, несмотря на настоящее богатство, красоту и силу языка российского».

Действительно сегодня, говоря о богатстве и силе русского языка, мы осознаем, какой это мощный ключ к пониманию собственной культуры и культуры других стран. Но, будучи специалистом в большей степени в области электронной культуры, я бы хотела сказать несколько слов о языковом вкусе интернет-про- странства в России. Информатизация — это прекрасно, она позволяет нам позиционировать себя в виртуальном пространстве, и, казалось бы, несет в себе много позитива. Но и — одновременно много проблем. Посмотрим, к примеру, как вообще представлена сегодня тема русского языка в Рунете?

Начнем с того, что изначально доминирующим в Интернете был английский язык. И если в 1994—1995 гг. его доля среди других языков составляла 30%, то сегодня произошло смещение в пользу восточного региона, и доминирующим уже является китайский язык. Процент же русского языка совсем невелик.

Если говорить о том, какова сегодня русскоговорящая аудитория сети, то следует отметить что, несмотря на ее увеличение каждые два года в три раза, на сегодняшний день она составляет всего 40% от всех пользователей сети. Как показывает статистика,

во-первых, это разнополярная по возрасту аудитория пользователей. Во-вторых, наряду с такими субъектами, как интеллигенция, составляющая интеллектуальную элиту, СМИ и т. д., доминантой ее является бизнес-пользовательская среда. И это она привносит свои жаргонные сленги, добавляется к сетевому, компьютерному узкоспециализированному языку, что явно не обогащает русский язык. Вот, например, фраза «пошли на мыло» говорит о просьбе передать информацию по e-mail — электронную почту. Понять ее можно, только если вы давно пользуетесь этой узкоспециализированной компьютерной лексикой. Поэтому проблема аудитории сети и проблема сведения русского языка в Интернете к сугубо сетевым жаргонам — очень серьезны.

Второй момент. Сколько бы мы ни говорили о функциях русского языка — коммуникативной, познавательной и т. д., мы понимаем, что функционирование его в сети не так просто. К примеру, в Интернете доминирует латиница, и невозможно передать такие буквы русского языка, как «ь», «щ», «ю» и т. д. В этом смысле мы сталкиваемся с проблемой нахождения того поля для тиражирования на нашем языке культурного наследия, где можно достигнуть взаимопонимания и идентификации самих себя без ущерба.

Конечно, можно много говорить о вопросах и экологии культуры и, соответственно, экологии языка. Мне доводилось уже дважды участвовать в слушаниях Общественной палаты по проблемам экологической политики. Но на них вопросы экологии культуры как-то сознательно уводятся на задний план. На заседаниях секций и «круглых столов» они стоят последней строчкой, а из резолюций выпадают. Хотя это серьезные проблемы, и нам, конечно же, нужно добиваться того, чтобы занимать достойное место на таких серьезных форумах, отстаивать свои позиции, наше культурное наследие, выражающееся, прежде всего, в русском языке.

Язык — это ключ к пониманию культур. И здесь возникает серьезная проблема — чтения и «скачивания» информации. Сегодня приводилось очень много примеров того, сколько книг выпускается издательствами, как они представлены на рынке, в библиотеках, музеях и т. д. А когда вопрос касается того, как осуществляется «выдача» электронных книг, все сводится к количеству килобайтов и к формализованной, а не содержательной компоненте. Это, на мой взгляд, очень серьезный вопрос. И, думаю, конкретным решением его должно стать финансирование тех порталов, где не просто выделяются сайты «культура», а отводится

достойное место именно русскому языку. В веб-пространстве должны быть представлены не только гипертекстовые ссылки на порталы, посвященные словарям, правильному произношению слов, но и гипермедийные ссылки, куда включены и видео- и аудиоматериалы, обучающие новое цифровое поколение пользователей правильно говорить на русском языке.

Уже на протяжении десяти лет я веду секцию «Образование и культура» в рамках конференции «Визуальное искусство», которая традиционно проходит 3—5 декабря в Государственной Третьяковской галерее. В этом году она будет проводиться во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Мы уделим особое внимание проблеме сохранения культурного наследия. Ведь как показывают эти конференции, зачастую в порталах библиотек, музеев, архивов, получающих грантовую поддержку Минкультуры России, практически отсутствует русский язык. Если мы увидимся на этой конференции, то может быть и поговорим о том, как наше цифровое поколение относится к проблеме сохранения своего родного языка.

Для меня как преподавателя больной темой является и проблема русского языка в высшем учебном заведении. Как бы мы ни критиковали школьные учебники по русскому языку, ни цитировали встречающиеся там ошибки, в вузе также русский язык и культура речи практически отсутствуют. И даже в вузе культуры (в котором я работаю уже более 25 лет) из области стандартов, общенаучной гуманитарной составляющей они как-то постепенно ушли в тень. А к этой проблеме добавляется еще и проблема Болонского процесса. Потому что, включаясь в систему бакалавриата и магистратуры, мы переходим к повальному тестированию и теряем красоту и богатство русского языка, на котором говорили А. Пушкин, Л. Толстой. Переходя на «рельсы» Болонского процесса и открывая просторы европейского образовательного пространства, мы утрачиваем свое национальное достояние. Думаю, что пока у нас еще есть возможность внести коррективы, мы должны подключить культурологов, представителей общественных организаций, Государственную Думу к тому, чтобы сохранить наше образование как главный инструмент культурологической подготовки.

Мы должны помнить, что наследие, которое имеем, не просто получено нами от предшественников, а взято взаймы у будущих поколений. Поэтому русский язык должен остаться таким же красивым, каким его знали наши деды и прадеды.