Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Практическое пособие по домашнему чтению (на материале произведения Дж. К. Джерома Трое в одной лодке, не считая собаки) учебное пособие

.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
309.13 Кб
Скачать

To partake of with breakfast, chime in with, to take a great pride in, to crave for, to compel, to slave for, to take by the hand, to chuck out, to shove off, to get a grip of the water, the sublime equanimity, the ordeal, to go punting, to grow cheeky over the business, can’t help doing, to chaff smb unmercifully, their delight knew no bounds, to stand brutal jibes, captor, to take for a friend, rounders and touch, to make a point of, to bring about, gunwale, to contrive.

III. Find the following words and phrases in the text, copy them out, try to remember them.

Проявить здравый смысл; расстроить, огорчить; свободное место, пространство; руки не доходят; навязывать; твердое, непоколебимое мнение; настойчиво требовать; молодежь; мастерство; искусство гребли; кирпичный завод; багор; гордыня; брань, ругательства; новичок; заключать пари; злодей, убийца; вверх ногами.

IV. Answer the questions:

1.What way does Jerome like work?

2.Who had done all the labour worth speaking of?

3.How old was George when he first went near the water?

4.Why is punting not as easy as it looks?

5.What accident happened to one of George’s friends when he went

punting?

6.Why did the people about the river begin to get quite absorbed in his

friend?

7.Why did people in ships always wet the sails before they put them up?

V. Translate these sentences into Russian in writing:

1.You cannot give me too much words to accumulate work has almost

become a passion with me: my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more.

2.In a boat, I have always thought that it is the fixed idea of each member of the crew that is doing everything.

3.… for I’m blest if you haven’t been asleep half the time.

4.I notice that most of the old river hands are similarly retiring, whenever there is any stiff pulling to be done.

5.If he be of a stout and short-winded build, you can easily avoid his advances; but, when he is if the youthful and long-legged type, a meeting is inevitable.

6.Plain practical rowing of the get-the-boat-along order is not a very difficult art to acquire, but it takes a good deal of practice before a man feels comfortable when rowing past girls.

7.I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure.

8.As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her head.

VI. Give the written translation of the extract beginning with

“…When I was a young man …” till “… without injuring itself, much …”

21

VII. Find all the possible synonymous expressions for the word

«высмеивать» in this chapter. Copy out the sentences, translate them and make up your own ones.

VIII. Find the following adjectives in the text, write them out. Make up your own sentences to illustrate the use of these adjectives.

Reluctant; superfluous; flattering; doubtless; overscrupulous; proficient; spry; quaint; curious; accustomed; ridiculous; sympathetic; unavailing; ignominious.

IX. Give a summary of this chapter.

Chapters Sixteen and Seventeen

I. Be sure that you know the right pronunciation and translation of the following words. Write them down in your vocabulary books.

To anchor, plague, to besiege, ancient, shoal, an angler, a tyro, a parlour, to weigh, an outcast.

II. Find the following word-combinations, write them out, translate into Russian, remember the situations in which the author used them.

To take charge of, drudgery, to keep body and soul together, to be a failure, without a murmur, the old hands, a shilling shocker, the angling fraternity, to drop into, to be left to ourselves, at first glance, to take aback, to be amused, plaster-of-Paris.

III. Find the following words and phrases in the text, copy them out, try to remember them.

Под руководством Джорджа; окрестности; простая бесхитростная выдумка; без оттенка горечи в голосе; тройной виски; грешный; братство; начищать башмаки; урожай; каминная полка; муха; учитель; чучело форели.

IV. Find the following adjectives in the text, translate them into Russian. Make up your own sentences to illustrate the use of these adjectives.

Impertinent, (un)reasonable, blanched, erring, unheeded, wearable, conscientious, jealous.

V. Answer the questions:

1.What is the history of Reading?

2.What did the friends find in the river?

3.What was the woman’s story?

4.Comment on the phrase: “but women strangely hug the knife that stabs

them.”

5.What’s the difference between sailing and rowing?

6.The author said that he wasn’t a good fisherman. Why?

7.How does an experienced angler tell a lie?

8.Why do fishers like to exaggerate their hauls? Are all anglers the same?

22

9. What fishy story happened to J and George?

VI. Translate these sentences into Russian in writing:

1.I could not get either George or Harris to see the matter in its proper light, however; so to save argument, I took the sculls.

2.It was not a beautiful face; it was too prematurely aged-looking, too thin and drawn, to be that; but it was a gentle, lovable face, in spite of its stamp of pinch and poverty.

3.Left to fight the world alone, with the millstone of her shame around her neck, she had sunk ever lower and lower.

4.The river abounds in pike, roach, dace gudgeon, and eels; and you can sit and fish for them all.

5.They said that I was an extremely neat thrower, and that I seemed to have plenty of gumption for the thing, and quite enough constitutional laziness.

6.It is in the circumstantial detail, the embellishing touches of probability, the general air of scrupulous – almost of pedantic – veracity, that the experienced angler is seen.

VII. Translate the following sentences into English:

1.Рэдинг – старинный, знаменитый городок, основанный в давние

дни.

2.Это очень приятно идти на буксире за баркасом.

3.Так или иначе, она согрешила, и ее знакомые и родные захлопнули перед ней двери своих домов.

4.Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это утверждение. Я просто отмечаю его.

5.Стритли – старинное местечко, основанное, как большинство прибрежных городов, во времена бриттов и саксов.

6.Сам я – неважный рыболов. Когда-то я посвящал этому занятию много внимания, и дело, как мне казалось, шло хорошо.

7.Для этого не требуется искусства или умения. Это говорит лишь о смелости.

8.Этот план прост и легко осуществим.

9.Потом каким-то образом всплыло, что мы нездешние и завтра утром уезжаем.

10.Мы не могли отвести глаз от этой рыбы. Рыба была действительно замечательная.

11.Чем больше мы смотрели на нее, тем больше изумлялись.

VIII. Paraphrase the italicized words and phrases in the following sentences and replace them with the appropriate synonyms used in the chapter seventeen:

1.No; your accomplished fisherman would hate to tell a lie that way.

2.He lets the youngsters boast for a while, and then during a momentary lull, he removes the pipe from his mouth, and remarks, as he knocks the ashes out against the bars.

23

3.There is no art, no skill, required for that sort of thing. It shows courage, but that is all.

4.I should advise you to drop into one of the little village hotels, and take a seat in the pub.

5.Then a pause followed in the conversation, during which our eyes wandered round the room.

6.“Ah!” said the old gentleman, following the direction of my look, “fine fellow that, ain’t he?”

IX. Try to retell the extracts where the author ironically tells a story about a stuffed trout.

Chapter Eighteen

I. Be sure that you know the right pronunciation and translation of the following words. Write them down in your vocabulary books.

Rakish, a forehead, cynicism, to alter, stentorian, an oar, paltry, a mason, siege, a ceiling, a mayor, amiable.

II. Find the following word-combinations, write them out, translate into Russian, remember the situations in which the author used them.

A pleasure-seeker, a speculative photographer, to catch what is going on, to ruffle up one’s hair, an expression of mingled affability and sadness, a careless grace, a tender wistfulness, an eventful moment, to squint down, quick as thought, desperately dull, sanctified walls, a brethren of the brush, to get the hang of.

III. Find the following words and phrases in the text, copy them out, try to remember them.

Фотографировать, взглянуть украдкой, сильный удар, делать на заказ, укрепления, крепость, несдержанный, уравновешенный, кровожадный.

IV. Answer the questions:

1.How can you explain the word “lock”?

2.What an accident happened to George and J while they were being photographed?

3.Why did the friends refuse to take that photograph?

4.Try to describe Wallingford, Dorchester and Abingdon.

5.Do you agree with the author who thinks that everybody is always so irritable on the river?

V. Translate these sentences into Russian in writing:

1.You meet other boats there, and river gossip is exchanged.

2.Everybody in the lock seemed to have been suddenly struck wooden.

3.Our feet were undoubtedly the leading article in that photograph.

24

4.But Time, though he halted at Roman walls, soon crumbled Romans to dust; and on the ground, in later years, fought savage Saxons and huge Danes, until the Normans came.

5.Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness.

6.Its low-pitched gables and thatched roof and latticed window give it quite a story-book appearance, while inside it is even still more once-upon-a- timeyfied.

7.Little mishaps, that you would hardly notice on dry land, drive you nearly frantic with rage, when they occur on the water.

VI. Insert prepositions in the blank spaces:

1.For myself, I am fond …locks.

2.I was extremely surprised …noticing George.

3.I thought that he had suddenly caught sight … some girl he knew.

4.The truth flashed … me, and I wondered if I should be …time.

5.As we stood, waiting … the eventful moment, I heard someone call out.

6.I glanced … George’s nose.

7.We did not come … well in that photograph.

8.All the other people felt ashamed and refused to subscribe … the

picture.

9.It stands … the right of the bridge.

10.It would be a bad house for a man to put … at.

11.There is a monument … some famous man.

12.When another boat gets … my way, I feel irritated.

VII. Give a summary of this chapter.

Chapter Nineteen

I. Be sure that you know the right pronunciation and translation of the following words. Write them down in your vocabulary books.

Constitutionally, whale, antediluvian, to tar, to fasten, to pour, mustard, rheumatic, agony, banjo, yearnful, jaw, precedent, almanac, bally, countenance, cynosure, loaves, to quaff, ceiling, concurrence, hind, to glisten.

II. Find the following words and word-combinations, write them out, translate into Russian. Remember the situations in which the author used them.

To contemplate, for hire, to come to pieces, a double sculling skiff, to get vexed with, to offend at one’s remarks, to say prayers, to be a success, to breed an unhealthy excitement, to give a revenge, to put in mind, to make one’s heart bleed, to weep, to make an effort, to break down, to sob, to howl, to get some fitful slumber, to go through with, to get over it, to put up for the night, gaudy costume, to be a success, hitherto.

25

III. Find the following words and phrases in the text, copy them out, try to remember them.

Попасть в рай; отправная точка; пустить пыль в глаза; реликвия; догадка; доледниковый период; корыто; моросящий дождь; цыганская жизнь; натянуть брезент; азартные игры; задорный; траурные звуки; броситься друг другу в объятия; ворочаться; чепуха; касса; путник, странник; задние лапы (собаки).

IV. Answer the questions:

1.What is a common practice among folk at Oxford?

2.Why did Montmorency think he had got to heaven?

3.What advice does J give to those who do contemplate making Oxford their starting place?

4.What is the image of a man who hires a boat?

5.What is the name of a boat Jerome and his friends once hired for a

party?

6.What song did J and Harris sing while rowing?

7.What game did the friend play after supper?

8.What made the three friends begin to talk about illnesses?

9.How tenderly did Harris call the Thames?

10.How did the three friends and Montmorency finish their journey?

V. Translate these sentences into Russian in writing:

1.Among folk too constitutionally weak, or too constitutionally lazy, whichever it may be, to relish upstream work, it is a common practice to get a boat at Oxford, and row down.

2.There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort.

3.We sat and mused on the prospect.

4.“If we hadn’t made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin”, observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat, “it might be worth while to mention that there’s a train leaves

Pangbourne, I know, soon after five, which would just land us in town in comfortable time to get a chop, and then to go on to the place you mentioned afterwards”.

5.It had been a simple, a nutritious diet; but there had been nothing exciting about it, and the odour of Burgundy, and the smell of French sauces, and the sight of clean napkins and long laves, knocked as a very welcome visitor at the door of our inner man.

6.It glistened darkly in the wet, the dim lamps flickered with each gust, the rain splashed steadily into the paddles and trickled down the waterspouts into the running gutters.

VI. Try to retell the extract where the author ironically tells a story about a boat which they once hired.

VII. Give a summary of this chapter.

26

Елена Викторовна Иванова, Рузиля Миннибаевна Кариева

Практическое пособие по домашнему чтению (на материале произведения Дж. К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки»)

Лиц. на издат. деят. Б848421 от 03.11.2000 г. подписано в печать 22.12.2015 Формат 60х84/16. Компьютерный набор. Гарнитура Times New Roman.

Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. – 2,0. Уч.-изд. л. – 1,8. Тираж 100 экз. Заказ №

ИПК БГПУ 450000, г.Уфа, ул. Октябрьской революции, 3а

27

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]