Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Практическое пособие по домашнему чтению (на материале произведения Дж. К. Джерома Трое в одной лодке, не считая собаки) учебное пособие

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
309.13 Кб
Скачать

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.АКМУЛЛЫ

Е.В. ИВАНОВА, Р.М.КАРИЕВА

Практическое пособие по домашнему чтению (на материале произведения Дж. К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки»)

Уфа 2015

1

УДК 811.111(075.3) ББК 81.43.21-923 И 21

Печатается по решению функционально-научного совета Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы

Иванова Е.В. Практическое пособие по домашнему чтению (на материале произведения Дж. К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки») [Текст]: учебное пособие / Е.В. Иванова, Р.М. Кариева – Уфа: Изд-во БГПУ, 2015. – 27 с.

Целью данного пособия является расширение словарного запаса учащихся, его активизация, развитие навыков устной речи, умение работать со словарями.

Развернутая система упражнений направлена на активное и углубленное изучение оригинальной литературы, а также на усвоение и закрепление лексического и лексико-грамматического материала.

Особое внимание уделено упражнениям на объяснение лингвистических явлений, идиоматических выражений, стилистически окрашенных элементов английского языка, а также обсуждению фрагментов текста для определения смысла, раскрываемого в ситуации, и понимания содержательной стороны текста.

Данное пособие предназначено для студентов младших курсов Института филологического образования и межкультурных коммуникаций, изучающих английский язык.

Рецензенты:

Шерсткова И.А., к.ф.н., ст. преп. (УГНТУ); Юсупова Ю.Р., к.ф.н., доцент (БГПУ).

© Издательство БГПУ, 2015. ©Иванова Е.В, Кариева Р.М. 2015.

2

Chapter One

I. Be sure that you know the right pronunciation and translation of the following words. Write them down in your vocabulary books.

Advertisement, diagnosis, scourge, typhoid, ague, diphtheria, conscientiously, acquisition, martyr, efficacious, hearth-rug, rhubarb, onion, whence, stomach, physicianary, drowsy, baccy, odour, bosom, wrecked, biscuit, rough.

II. Find the following words and word-combinations, write them out, translate into Russian, remember the situations in which the author used them.

To feel seedy, to be out of order, to suffer from, to have a touch, to sicken for, to be aware of, to pass away, to clutch hold of, prescription, to knock at the door, to be sure of, to agree with, to swagger about, to step ashore, to turn somersault, to consist of, chicken broth, to gaze after, to belong to, to care for, to account for, to brighten up.

III. Find the following adjectives in the text, write them out. Make up your own sentences to illustrate the use of these adjectives.

Опасный; ужасный; предварительный; острый; серьезный; злокачественный; эффективный; единодушный; добродушный; желчный; недовольный.

IV. Find the names of the following diseases and symptoms in the text, write them out and give Russian equivalents.

Fits of giddiness, slight ailment, distemper, the acute stage, virulent, typhoid fever, ague, hay fever, St. Vitus’s dance, Bright’s disease, a modified form, gout, zymosis, housemaid’s knee, cholera, scarlet fever, the mental equilibrium, to be sea-sick.

V. Answer the questions:

1.Why was the author an interesting case for medical students?

2.What prescription did the medical man give to the author?

3.What was the only malady Jerome had not got?

4.Why did the three friends decide that they needed rest and a complete

change?

5.What preventive has Jerome discovered against sea-sickness?

6.Why did the author object to the sea-trip?

7.Whose idea was to go up the river?

8.Why did the idea of going up the river suit the three friends to a “T”?

VI. Translate these sentences into Russian in writing:

1.With me, it was my liver that was out of order.

2.I have been since induced to come to the opinion that it must have been

there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it.

3. If I was a cooperative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you.

3

4.I did have a headache that afternoon.

5.Harris said, however, that the river would suit him to a “T”.

VII. Give all the synonyms from this chapter to the following words and word-combinations: болезнь, недуг, недомогание; болеть; лекарство; вылечить(-ся); доктор; бульон.

VIII. Try to retell the extracts where the author ironically describes the sufferings of the three invalids and useful prescriptions given by a doctor.

IX. Give a summary of this chapter.

Chapter Two

I. Be sure that you know the right pronunciation and translation of the following words. Write them down in your vocabulary books.

Patriarchal, awe, rearguard, sigh, sombre, to reign, to nestle, yearning, herculean, stove, sufficient, ruffian, pious, ferocious, to adjourn.

II. Find the following word-combinations, write them out, translate into Russian, remember the situations in which the author used them.

A quiet nook, to fall asleep, bygone days, a timely hint, to be wet through, to make smb. mad, to play the fool, to swear at smb, to grasp the idea, to raise up one’s voice, to catch cold, to live at smb’s expense, to have a smile, to feel thirsty.

III. Find the following adjectives in the text, write them out. Make up your own sentences to illustrate the use of these adjectives.

Призрачный, скромный (ужин), хриплый, серебряный, ядовитый (насмешка), сырой, имеющий дурную славу, отпетый.

IV. Answer the questions:

1.What were the plans the men discussed?

2.What do you think if Harris was a sentimental man? Try to describe his character.

3.What are the advantages of camping out on fine nights?

4.What are the disadvantages of camping out in rainy weather?

5.Where did they decide to sleep: at inns or to camp out?

6.What was Montmorency’s idea of life?

7.Why was the debate adjourned to the following night?

V. Translate these sentences into Russian in writing:

1.Fears lest he is good for this world, fears subsequently dismissed as groundless.

2.Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds.

3.It is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head and makes you mad.

4

4.There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I- could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency… .

5.When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long.

VI. Correct the false statements:

1.They arranged to start on the following Saturday from Chertsey.

2.George said that he would join his friends several days later.

3.It was Harris who remembered about rains.

4.J knew that it was very easy to fix a tent.

5.The friends reached the compromise about where to sleep during their traveling.

6.Montmorency was an angel of a dog.

7.Having settled the sleeping arrangements Harris suggested to go out and have a smile.

8.But his friends were so tired that they immediately went to bed

VII. Try to retell the extracts where the author metaphorically describes the Night, the River and the World.

Chapter Three

I. Be sure that you know the right pronunciation and translation of the following words. Write them down in your vocabulary books.

Handkerchief, to hinder, charwoman, sufficiently, triumph, orchis, thirst, merchandise, comb, gigantic, to bathe, aching, mast, catalogue, anxiety, leather.

II. Find the following word-combinations, write them out, translate into Russian, remember the situations in which the author used them.

To make out a list, to remind of, to send for, to take off, to look for, to come across, to have another go, to give up, to arrive at different results, to sneer at, at an angle of, to make arrangements, to make a fuss, to flatten a nose, to have a try, to precipitate, to make a mess, ho have drawbacks, to have a dip, to wait for, to urge upon, to give an appetite, to get upset.

III. Find the following adjectives in the text, write them out. Make up your own sentences to illustrate the use of these adjectives.

Кривой; ненадежный; незаменимый; неповоротливый, громоздкий; стоящий, ценный; уютный; гигантский; достаточный; гнусный.

IV. Answer the questions:

1.Why does Harris always remind the author of his Uncle Podger? How?

2.Does the character of Uncle Podger remind you of somebody? Whom?

Why?

3.Who finally made out a list of things to take?

4.Why did the first list they made out have to be discarded?

5.What could give an appetite to Harris?

5

6.Why did George suggest not to take a tent?

7.Why does the author always get only red bathing drawers?

8.What did their catalogue consist of at last?

V. Translate these sentences into Russian in writing:

1.Now the first thing to settle is what to take with us.

2.A picture would have come home from the framemaker’s, and be standing in the dining-room, waiting to be put up….

3.Might just as well ask the cat to find anything than to expect you people to find it.

4.And we would all have to go down on our knees and grovel for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening.

5.I always get red bathing drawers. I rather fancy myself in red drawers. They suit my complexion so.

6.Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite.

7.We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied: “No, not exactly himself like; but he knew some fellow who had, and it was easy enough;” and Harris and I were weak enough to fancy he knew what he was talking about, and that three respectable young men, without position or influence, and with no experience in washing, could really clean their own shirts and trousers in the river Thames with a bit of soap.

8.We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor who could evidently have known nothing whatever about the matter.

VI. Try to retell the extracts where the author ironically describes how his Uncle Podger used to do the things about the house.

VII. Give a summary of this chapter.

Chapter Four

I. Be sure that you know the right pronunciation and translation of the following words. Write them down in your vocabulary books.

Cussedness, indigestible, to ooze, desert, fragrance, to take an oath, notwithstanding, moist, to query, an orphan, eloquent, a guinea, a coroner, uncanny, to occur, chaos, to squash, mysterious, nuisance, conceit.

II. Find the following word-combinations, write them out, translate into Russian, remember the situations in which the author used them.

To go on, a swell affair, to call for cheeses, to dash off, to squeeze down, to make a fuss over smth, to keep one’s word, to be beyond one’s means, to get rid of smth, to gain reputation, to mouch round the town, an idle dream, to care a hang, to have a go, to squirm in smth, to encourage a dog.

6

III. Find the following words and phrases in the text, copy them out, make up your own sentences with them.

Валить с ног, повернуть за угол, со скоростью четыре мили в час, сварливый джентльмен, беспокойно двигаться, ѐрзать, важный, мрачный, подлый, неприятный, подниматься по ступенькам, доводить до бешенства, суровый труд, проснуться в холодном поту, в хорошем настроении, весело, нестерпимый, невыносимый.

IV. Answer the questions:

1.Why were the friends against oil?

2.What did George suggest to take for breakfast?

3.How did J travel with the cheese of his friend?

4.How did J’s friend get rid of his cheese?

5.Who did all the packing?

6.Tell about the behavior of Montmorency during the packing.

V. Translate these sentences into Russian in writing:

1.Cheese, like oil, makes too much of itself.

2.It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, brokenwinded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse.

3.“Very close in here,” he said. “Quite oppressive,” said the man next to

him.

4.Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any.

5.It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in.

6.We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils.

7.And George laughed – one of those irritating, senseless, chuckleheaded, crack-jawed laughs of his.

VI. Consult an English-English dictionary to find the definitions of these synonyms and explain the difference between them: flavour, fragrance, scent, smell, odour, perfume, aroma.

VII. Give a summary of this chapter.

Chapter Five

I. Be sure that you know the right pronunciation and translation of the following words. Write them down in your vocabulary books.

Sluggard, keyhole, defiant, knees, precious, comb, to prophesy, ghastly, thunderstorm, tomfoolishness, fraud, simoom, steady, alibi, to wound, drought, horizon, to wrap, forecast, to plague, wretched.

7

II. Find the following word-combinations, write them out, translate into Russian, remember the situations in which the author used them.

To wake up, to snarl at, hideous sloth, to account for, to go downstairs, to see smb off, to while away the time, weather forecast, to pay attention to, to cheer up, to make head or tail of, to foretell the weather, to feel ashamed of, to prove a complete alibi, to come to a dead stop, to point out, to slip off.

III. Find the following words and phrases in the text, copy them out, make up your own sentences with them.

Животный, скотский сон; бесценный; переменная облачность; местами грозы; обман, мошенничество; промокнуть насквозь; угнетающая жара; ливень; засуха; пересыхание морей; солнечный удар; заранее; чувствовать признательность к; терять попусту время; громоздкий, большой; зеленщик; отпетый сорванец; выяснить окончательно.

IV. Answer the questions:

1.Why is the “weather-forecast” fraud the most aggravating?

2.What did their luggage include?

3.Why did all the street boys come round?

4.What kind of parties had collected around the heroes?

5.What did the crowd think of them?

6.How did the heroes get to Kingston?

V. Translate these sentences into Russian in writing:

1.He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soulclogging oblivion.

2.The City would have to lump it.

3.The weather is a thing that is beyond me altogether.

4.Meanwhile the rain came down in a steady torrent.

5.Bigg’s boy was the first to come round.

6.Then the young gentleman from the boot-shop stopped and joined

Bigg’s boy; while the empty-can superintendent from “The Blue Posts” took up an independent position on the curb.

7.One party (the young and giddy portion of the crowd) held it was a wedding, and pointed out Harris as the bridegroom; while the elder and more thoughtful among the populace inclined to the idea that it was a funeral, and that

I was probably the corpse’s brother.

VI. Give all the equivalents from this chapter to the following words and word-combinations: промокнуть (насквозь); предсказать погоду; обман, мошенничество; лить как из ведра.

VII. Give a summary of this chapter.

8

Chapter Six

I. Be sure that you know the right pronunciation and translation of the following words. Write them down in your vocabulary books.

Quaint, picturesque, a scull, a feast, a proprietor, weird, to yearn, creature, drought, draught, cough, a shepherd, a descendant, consequence, echo, unanimity.

II. Find the following idioms in the text, write them out, translate into Russian, make up your own sentences with them.

To be nuts on smth, to turn over a new leaf, to do credit to smb or smth, the dog-days, to lose one’s temper, on second thoughts, to catch sight of smb.

III. Find the following words and phrases in the text, copy them out, try to remember them.

Погрузиться в размышления, склоны холмов, минута рассеянности, искусство, мастерство, размышлять о чем-либо, встретить, столкнуться с кем-либо, ореол древности, фарфоровый, перекувырнуться, утратить надежду.

IV. Answer the questions:

1.How did the author describe Kingston?

2.Do you agree with J’s point of view that: “Each person has what he doesn’t want, and other people have what he does want. It seems to be the rule of this world”?

3.What do you think if the prized treasures of today always were the cheap trifles of the day before?

4.What was a sad case of Stivvings?

5.What happened to Harris in the maze at Hampton Court?

V. Translate these sentences into Russian in writing:

1.It was a glorious morning, late spring or early summer, as you care to take it, when the dainty sheen of grass and leaf is blushing to a deeper green.

2.There’s scarcely a pub of any attractions within ten miles of London that she doesn’t seem to have looked in at, or stopped at, or slept at, some time or other.

3.And we other boys, who would have sacrificed ten terms of our schoollife for the sake of being ill for a day, and had no desire whatever to give our parents any excuse for being stuck-up about us, couldn’t catch so much as a stiff neck.

4.I may have been to blame, I admit it; but nothing excuses violence of language and coarseness of expression, especially in a man who has been carefully brought up, as I know Harris has been.

5.He was a young keeper, as luck would have it, and new to the business; and when he got in, he couldn’t get to them, and then he got lost.

9

VI. Find synonyms to each of the following words. Consult the dictionary: to muse on, brutal, coarse, to sob, priceless, to irritate, an impostor, a keeper.

VII. Give a summary of this chapter.

Chapter Seven

I. Be sure that you know the right pronunciation and translation of the following words. Write them down in your vocabulary books.

Tomb, forefinger, martyr, to feather, bow, oarsman, handkerchief, consequence, anxiety, slouch, imperturbability, unconscious, decipher, epitaph, thatched, syrup.

II. Find the following word-combinations, write them out, translate into Russian, remember the situations in which the author used them.

To keep to, to be vexed about, to do one’s best, to give a sigh of relief, to brighten up, to put up with, to wipe smth off, to hanker after, to wound one’s feelings, to chivy away one’s better thoughts, to burst into tears, to fire the last shot, smeared all over, to lark about, in a topsy-turvy point of view.

III. Find the following words and phrases in the text, copy them out, try to remember them.

Восточный рисунок; отпугивать птиц; цветочная клумба; раздражаться, обижаться; несмотря на; поджать губы; вздрагивать и морщиться; судорожный; беззаботный, разудалый, толстокожий малый; волновать; пыхтящий от одышки; гроб; шарлатан; неумолимый, неподатливый; умирать от жажды.

IV. Answer the questions:

1.What troubles Harris and J most with regard to George’s blazer?

2.What irritates the author most in all ladies’s way of wearing a boating costume?

3.How could Bow make the ladies in the boat slouch the things about in the water?

4.Why did Harris want to get out at Hampton Church?

5.What is the author’s opinion about George’s work and banks at all?

V. Translate these sentences into Russian in writing:

1.It took us some time to pass through, as we were the only boat, and it is a big lock.

2.The river affords a good opportunity for dress.

3.His complexion is too dark for yellows.

4.The less taste a person has in dress, the more obstinate he always seems

to be.

5.But a “boating costume,” it would be as well if all ladies would understand, ought to be a costume that can be worn in a boat, and not merely under a glasscase.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]