Пушкин А.С.. О переводе романа Б. Констана Адольф
.pdfО ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Б. КОНСТАНА «АДОЛЬФ»
Князь Вяземский перевел и скоро напечатает славный роман Бенж. Констана. «Адольф» принадлежит к числу двух или трех романов,
В которых отразился век, И современный человек Изображен довольно верно
Сего безнравственной душой, Себялюбивой и сухой, Мечтаньям преданной безмерно,
Сего озлобленным умом, Кипящим в действии пустом. *
Бенж. Констан первый вывел на сцену сей характер, впоследствии обнародованный гением лорда Байрона. С нетерпением ожидаем появления сей книги. Любопытно видеть, каким образом опытное и живое перо кн. Вяземского победило трудность метафизического языка, всегда стройного, светского, часто вдохновенного. В сем отношении перевод будет истинным созданием и важным событием в истории нашей литературы.
Сноски
* Евг. Онегин, гл. VII.
Примечания
1.О ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Б. КОНСТАНА «АДОЛЬФ»
Напечатано без подписи в отделе «Смесь» «Литературной газеты», 1830 г., № 1, 1 января. Заметка Пушкина вызвала затруднения в цензуре, и Сомов, редактировавший газету совместно с Дельвигом, писал об этом Одоевскому 28 декабря: «Пушкин написал заметку о переводе романа Бенжамена Констана «Адольф», сделанном князем Вяземским для издания его в Москве; наш цензор полагает, что роман находится в списке запрещенных иностранных книг, и отказывается подписать заметку; прошу вас сообщить, действительно ли роман находится в списке запрещенных книг». По-видимому, сообщение Одоевского разрешило все сомнения цензора. Перевод Вяземского вышел в свет в 1831 г. с посвящением Пушкину. В этом посвящении между прочим говорилось: «Мы так часто говорили с тобою о превосходство творения сего, что, принявшись переводить его на досуге в деревне, мысленно относился я к суду твоему».
2.Стихотворная цитата — из «Евгения Онегина», глава седьмая, строфа XXII.