Белинский В.Г.. Литературная хроника
.pdfЛерминье, Белинский использовал в своих статьях и рецензиях (см., например, наст. т., с. 341--
342).
7 Цитата из "Ревизора" Гоголя, д. I, явл. 1.
8 В цитате небольшие неточности; французский текст несколько сокращен. Курсив Белинского.
9 Имеются в виду "Похождения Мирзы Хаджи-Баба Исфагани в Персии и Турции, или Персидский Жильблаз. Изд. Бароном Брамбеусом". 4 ч. СПб., 1831 -- переделка Сенковским сочинения английского писателя Дж. Мориера "The adventures of Hajji Baba of Ispahan" (1824).
10 Курсивы, кроме курсива в слове "небытие", Белинского.
11 Обе статьи опубликованы без подписи; принадлежат П. А. Плетневу, 12 Из басни Крылова "Осел и Соловей".
13 Белинский имеет в виду басни Крылова "Откупщик и Сапожник" "Кот и Повар", "Огородник и Философ", "Три мужика".
14 Статья написана П. А. Плетневым. Первый цитируемый далее текст в настоящее время печатается в составе статьи "Опровержение на критики". Второй текст -- письмо П. А. Плетневу; в письме дано сокращенное написание фамилий Баратынского и Нащокина.
15 Цитируется строфа LII из седьмой гл. "Евгения Онегина".
16 Стихотворение "Кто знает край..." (1828) непосредственно с "Евгением Онегиным" не связано; в "Современнике" опубликовано не полностью.
17Графини Е. П. Ростопчиной.
18"Высокая особа" -- императрица Александра Федоровна, жена Николая I.
19Сведения об исполнении "Stabat Mater" -- духовного католического гимна в честь богоматери Белинский взял из подстрочного примечания в "Современнике" (с. 150).
20Перевод "Мазепы" сделан Я. К. Гротом, который вслед за переводом поместил "Эпилог к Байроновой поэме"; начало его цитирует Белинский, выделив курсивом слово "отеческой".
