- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •MAIN CLAUSES OF CONTRACT
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •Notes:
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •New terms of delivery
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Платеж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •Упаковка
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Форс-мажор
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •Smith: Mr. Ivanov, tell me please how we shall settle our disputes if they arise?
- •EXERCISES
- •Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME
- •Omnosonic, Midi System OM800
- •The Rapid Bottles
- •CONTENTS
|
41 |
жа, тратта не акцептована |
to the change in the term of pay- |
|
ment |
Мы выставили на вас пять тратт |
We’ve drawn five drafts on you in |
в пользу нашего объединения |
favour of our objedinenije |
Какие формы расчетов вы практи- |
What methods of payment do you |
куете в подобных случаях? |
practise in such cases? |
Мы практикуем … |
We practise … |
аккредитивную форму расчетов |
payment by a letter of credit |
инкассовую форму расчетов |
payment for collection |
открытый счет |
payments on an open account |
перевод |
transfers |
|
DIALOGUE |
Mr. Smith – I suppose you’ve received our quotation for the equipment, haven’t you?
Mr. Ivanov –Yes, we have. We are now comparing your price and terms with offers received from other manufacturers. But I must tell you at once, Mr. Smith, that we can’t agree to some terms in your offer.
Mr. Smith – Which terms do you mean?
Mr. Ivanov –First of all, we can’t agree to a sliding price.
Mr. Smith – I assure you, Mr. Ivanov, that many firms insist on sliding prices when the time of delivery is longer than 12 months.
Mr. Ivanov –But you know of course, that most firms are quoting now fixed prices. We can’t agree either to pay 30% of the total price in advance. We are prepared to pay 10% of the amount in advance, 85 % of each part delivery within 90 days after dispatch to us of the shipping documents and the remaining 5% after the expiration of the guarantee period.
Mr. Smith – The questions you are raising are very important and I can’t decide anything myself. I’m going to cable my Board of Directors and I’ll let you know their answer.
EXERCISES
1. |
Find English equivalents for the following. |
|
1. |
платежи за товар осущест- |
1. payment is to be effected under |
|
вляются в долларах США. |
irrevocable, divisible, transferable |
|
|
documentary L/C |
2. |
все банковские расходы и |
2. the Buyers asked to extend the |
|
комиссии осуществляются за |
L/C |
|
счет покупателя. |
|
3. |
платеж осуществляется с |
3. a duplicate of the international |
|
безотзывного, делимого, пере- |
railway bill issued destination rail- |
|
водного документарного акк- |
way station … in the name of the |
|
редитива |
chief of this station |
4. |
аккредитив открывается по |
4. the sum covers expenses con- |
|
телеграфу Покупателем в поль- |
nected with the establishment and |
|
42 |
зу Поставщика на минимальную |
confirmation of the L/C |
сумму 4 млн. долл. в банке ….. |
|
5. оплата с аккредитива про- |
5. the L/C to be opened within 14 |
изводится в течение 21 дня про- |
days of the date of signing the Con- |
тив документов |
tract and to be valid within … days |
6. полный комплект чистых |
6. all the Bank expenses and com- |
бортовых поносаментов, вы- |
missions to be for the Buyers’ ac- |
писанных на имя Покупателя |
count |
7. аккредитив открывается в |
7. all the expenses for the amend- |
течение 14 дней с даты подпи- |
ment of the L/C will be charged to |
сания контракта и действует в |
the Buyer’s account |
течение … дней |
|
8. 10% стоимости поставлен- |
8. full set of “clean-on-board” |
ного оборудования оплачивают- |
Bills of Lading issued in the Buy- |
ся по истечении гарантийного |
er’s name |
периода |
|
9. дубликат международной |
9. payments for the goods are to be |
ж/д накладной, выписанный |
effected in US Dollars |
назначением на станцию … на |
|
имя начальника этой станции |
|
10. сумма покрывает расходы, |
10. L/C is to be opened through te- |
связанные с открытием и подт- |
legraph by the Buyers in favour of |
верждением аккредитива |
the Sellers to the minimum sum of |
|
US Dollars 4,000,000 with the |
|
Bank … |
11. расходы за изменение акк- |
11. the L/C is cancelled due to the |
редитива будет нести Покупа- |
expiry of its validity |
тель |
|
12. покупатель попросил про- |
12. the L/C is payable at 21 days |
лонгировать срок аккредитива |
sight against documents |
13. ввиду истечения срока |
13. 10% of value of the delivered |
аккредитив аннулирован |
equipment are to be paid upon ex- |
|
piration of the guarantee period |
2. Fill in the blanks with prepositions where necessary. Translate the sentences.
1.Payments … the rate … 10% … the value … the goods are to be effected … US Dollars.
2.10% … value … the equipment are to be paid … expiration … the guarantee period.
3.The L/C is to be opened … 14 days … signing … the Contract … the Bank … Foreign Trade … Russia.
4.The L/C is to be opened … the Buyers … favour …the Sellers … minimum sum … US D
4,000,000.
5.All expenses connected with opening L/C are … the Buyers’ account.
6.The 5% advance is not sufficient. We ask to increase it … 7% (by 2%).
7.The L/C will be valid … 90 days.
8.The L/C should be opened … receipt … notification … readiness … equipment … shipment.
9.The documents will be released … acceptance … the drafts.
10.We can submit a guarantee … full value … the Contract.
11.All the documents required … the L/C have been sent … the bank … due time.
43
12.…60 days … signing … the Contract. the Buyers will furnish … the Sellers … a guarantee … the bank … Foreign Trade … Russia.
13.A duplicate … the railway bill is issued … the name … the Chief … the destination railway station.
14.… receipt of the payment order the sum will be credited … the account .. the payee.
15.The sum was remitted … the firm … mistake.
3. Translate into Russian.
CONTRACT №3
Payment is to be made as follows:
1.The Buyers shall pay in advance 10% of the total contract value against Sellers’ invoice within 35 days of the date thereof. The Sellers will arranage for a first-class British bank to guarantee the refund of this initial payment proportionally to the value remaining unexecuted in the event of cancellation of the contract by the Buyers in accordance with the terms of the Contract. The bank guarantee, together with a copy of the licence, if required, will be forwarded with the invoice.
2.The balance of 90% in respect of each consignment shall be paid as follows:
-10% in cash within 35 days of presentation to the Moscow Narodny Bank, Ltd in London of a complete set of original Bills of Lading accompained by three copies of invoices, two copies of specification and a copy of Guarantee.
-80% in ten equal instalments.
-Drafts representing the ten instalments are to be drawn by the Sellers on the Buyers and accepted by them, the acceptances to be returned for the presentation in London at maturity.
-Within 60 days of signing the Contract, the Buyers will furnish the Sellers with a guarantee of the bank for Foreign Trade of Russia for the amount of 80% of the total value of the Contract including interest charges. The amount of the guarantee will diminish automatically by the sums of the drafts paid by the Sellers.
5.Make a phone call to discuss terms of payment.
6.Translate into English.
CONTRACT №4
Платеж будет осуществляться в долларах США.
25% от общей стоимости товаров по Спецификации №1 будут оплачены в течение 1 месяца с даты подписания Спецификации №1.
Оставшиеся 75 % будут оплачены в течение 90 дней с даты отгрузки. Платеж осуществляется банковским переводом по получени Покупателем следующих документов:
1)счет продавца в 3-х экз.;
2)авианакладная – оригинал и 2 копии;
3)сертификат происхождения;
4)сертификат качества.
CONTRACT №5
44
2.1. Платежи за товар, поставленный по настоящему Контракту, осуществляются Покупателем в … (указывается валюта).
Для производства платежей Покупатель в течение 30 дней с даты получения от Продавца извещения о готовности товара к отгрузке откроет в … банке, Москва, через Госбанк Нигерии безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу Продавца на сумму, указанную в пункте 1.1. Аккредитив будет действовать в течение … месяцев с даты его открытия.
2.2.Если Покупатель не откроет аккредитив во время, указанное в пункте 2.1, и в соответствии с условиями пункта 2.5. настоящего контракта, Продавец имеет право соответственно продлить срок поставки товара либо на срок задержки открытия аккредитива, либо на срок, необходимый для приведения аккредитива к условиям пункта 2 настоящего контракта.
Если срок действия аккредитива будет продлен, то срок действия настоящего контракта будет автоматически продлен.
2.3.Аккредитив не должен содержать никаких других условий, кроме оговоренных настоящим контрактом.
2.4.Платежи с аккредитива должны осуществляться … банком за поставку товара против счетов Продавца, выставляемых в 3 экз. на каждую партию товара с приложением следующих документов:
1)двух оригиналов чистого бортового коносамента, выписанного в Черноморском борту на имя Покупателя.
2)отгрузочной спецификации – 3 экз.
3)сертификата качества – 1 экз.
4)страхового полиса, выписанного страховой компанией России – 1 экз.
2.5.Аккредитив должен содержать следующие условия: а) частичные отгрузки разрешены; б) номер аккредитива должен быть написан только на счете;
в) сумма каждого счета рассчитывается на основе фактического веса отгруженных товаров и средневесовой цены за каждую метрическую тонну товара, равной СИФ, Нигерийский порт; г) общая стоимость, включая сумму последнего счета, не может превышать общую цену контракта;
д) аккредитив должен содержать условия пункта 2.4 настоящего контракта; е) контракт считается выполненным, если поставка товара осуществлена в пределах 5% общего количества контракта.
Однако платежи будут произведены на основе фактического количества в соответствии с коносаментом.
2.6.Все расходы, связанные с открытием аккредитива, сообщением о его открытии и, в случае необходимости, увеличением и продлением аккредитива, будет нести Покупатель.
DIALOGUE
- Г-н …, аванс в местной валюте в размере 20% нам кажется очень большим.
45
-Mr. …, our contract provides for the execution of works on a “turn-key” basis and our expenses in the local currency will be rather considerable at the time of organizing the construction, before we actually start executing the work(s).
-Да, г-н …, я вас понимаю. В таком случае нам хотелось получить от вас расчеты ваших мобилизационных расходов.
-All right. And what do you think, Mr. …, about our suggestion of making current payments in local currency against the schedule of payments?
-Г-н …, мы никогда не применяли подобных расчетов. Мы считаем, что размеры ежемесячных платежей должны определяться объемами выполненных работ
- That’s true, the schedule of payments will be based on the schedule |
of |
civil |
and |
erection work(s). |
|
|
|
-Да, но график строительных и монтажных работ может нарушаться.
-I see your point, Mr... In such cases the sums of payments will be adjusted to the volume
of the executed work(s).
- А форма расчетов? Вы настаиваете, г-н …, на форме расчетов, указанной в проекте контракта?
-We believe that the transfer of sums due to us to the special account of our objedinenije with your Central bank is the most convenient method of payment in our case.
-Хорошо, мы обдумаем все поднятые сегодня вопросы и дадим вам
ответ в ближайшее время.
6. Act out negotiations to discuss terms of payment.
Work in teams of three.
Student A is the representative of the Sellers. (He speaks Russian).
Student B is the representative of the Buyers (He speaks English).
Student C acts as the interpretor.
Invent all necessary details.
7.You are the Buyer. Write a letter to confirm terms of payment your representative discussed with the representative of the Seller (Refer to ex.6).
8.You are the Seller. Write a letter to change some terms of payments (Refer to ex.6).
DELIVERY
This clause stipulates the time (dates) of delivery and that the Supplier is to notify the Buyer about the shipment of goods.
CONTRACT №1
Условия и сроки поставки |
Terms and dates of delivery |
Товары, заказанные в конт- |
The goods ordered under this Co- |
ракте, будут отгружаться: |
ntract are to be delivered: |
- первая партия в размере 30% от |
- 1-st shipment 30% of the total qu- |
общего количества будет отгружена |
antity would be shipped within 45 |
в течение 45 дней после получения |
days after receipt of advance; |
аванса; |
|
- вторая партия в размере 30% - в |
- 2-nd lot of 30% within 15 days af- |
46
течение 15 дней после первой отгрузки; - третья партия в размере 40% - в
течение 15 дней после второй отгрузки.
Отгрузка ранее указанного времени возможна.
Поставка оборудования СИФ … Порт при доставке груза российскими судами и ФОБ черноморский порт при доставке груза судами Заказчика.
Дата коносамента последней партии оборудования считается датой завершения поставок.
Поставляемое оборудование согласно настоящему Контракту рассматривается как поставляемое Поставщиком и принимается Заказчиком:
вотношении качества – в соответствии с Производственным сертификатом качества или тест-докла- дами завода-производителя;
вотношении количества – в соответствии с числом упаковок и весом, указанных в коносаменте.
Не позднее, чем через 3 дня после отбытия судна из порта Поставщика, он информирует Заказчика телеграммой о дате отплытия, названии судна, весе отправляемого оборудования, номере коносамента и номере Контракта.
ter 1-st shipment;
- 3-rd lot of 40% within 15 days after 2-nd shipment.
The delivery before the appointment time is allowed.
Delivery of the equipment shall be made C.I.F. … Port, when shipped by Russian ships; and F.O.B. Black Sea Ports when shipped by the Customer's vessels.
The date of the Bill of Lading for the last consignments of the equipment shall be considered the date of completion of the supplies.
The equipment to be delivered under this Contract shall be considered as delivered by the Supplier and accepted by the Customer:
in respect of quality – in accordance with the Manufacturer's certificate of quality or test-report of the Manufacturing plant;
in respect of quantity – in accordance with the number of packages and the weight as shown in the Bill of Lading.
The Supplier shall inform by cable the Customer not later than three days after the vessel's departure from the Supplier's port about the ship's sailing date, the vessel’s name, the weight of the equipment shipped, the number of the Bill of Lading and the number of the Contract.
|
VOCABULARY |
отгрузка |
shipment |
груз (партия) |
shipment, consignment |
с немедленной отгруз- |
with (for) immediate shipment |
кой |
|
отгружать |
ship |
отправка |
dispatch |
дата отправки |
dispatch time |
погрузка |
loading |
грузить |
load |
разгрузить
поставка
будущая поставка взаимные поставки досрочная поставка контрактная поставка неправильная поставка обязательная поставка окончательная поставка основные поставки первоначальная поставка плановые поставки своевременная поставка срочная поставка частичная поставка базис (условия) поставки вопрос о поставке решать вопрос о поставке готовность к поставке график поставок срыв графика поставок
нарушать график поставок дата поставки завершение поставок задержка в поставке
временная задержка в поставке
объем поставок отсрочка в поставках
период поставки поставка партиями
поставка по просьбе поставка с опозданием поставка по графику разделение поставок срок поставки
предельный срок поставки изменять срок поставки переносить срок поставки
приходить к соглашению в отношении сроков поставки возобновлять поставку договариваться о поставках
задерживать поставку
47
unload delivery
forward delivery, future delivery mutual deliveries
prior delivery contractual delivery misdelivery obligatory delivery final dellivery
main deliveries, basic deliveries first delivery
scheduled delivery timely delivery
express delivery, special delivery partial delivery
terms of delivery problem of delivery
settle the problem of delivery readiness for delivery schedule of delivery
disruption of the schedule of deliveries
disrupt the schedule of deliveries date of delivery
completion of delivery delay in delivery
temporary delay in delivery, time delay in delivery
volume of deliveries postponement of deliveries, delay in deliveries
period of delivery
delivery by (in) lots, delivery in consignments
delivery at smb’s request lagged delivery, late delivery scheduled deliveries division of supplies
time of delivery, delivery time delivery time limit, delivery dates change the delivery time postpone the delivery time, put off the delivery time, transfer the delivery time
come to an agreement in respect of delivery time
resume delivery
reach an agreement about delivery
delay the delivery