
Иностранный язык учебный год 2022-23 / Иностранный язык в сфере юриспруденции / Французский язык / Осетрова, Самородова, Дубынина - Французский язык для юристов
.pdf
КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
TITRE PREMIER
DE LA SOUVERAINETÉ
ARTICLE 2
La langue de la République est le français.
L'emblème national est le drapeau tricolore, bleu, blanc, rouge.
L'hymne national est «La Marseillaise». La devise de la République est «Liberté, Égalité, Fraternité». Son principe est: gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple.
ARTICLE 3
La souveraineté nationale appartient au peuple qui l'exerce par ses représentants et par la voie du référendum. Aucune section du peuple ni aucun individu ne peut s'en attribuer l'exercice.
Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la Constitution. Il est toujours universel, égal et secret.
Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux français majeurs des deux sexes, jouissant de leurs droits civils et politiques.
ARTICLE 4
Les partis et groupements politiques concourent à l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent leur activité librement. Ils doivent respecter les principes de la souveraineté nationale et de la démocratie. Ils contribuent à la mise en œuvre du principe énoncé au second alinéa de l'article 1er dans les conditions déterminées par la loi. La loi garantit les expressions pluralistes des opinions et la participation équitable des partis et groupements politiques à la vie démocratique de la Nation.
VOCABULAIRE
abus m |
злоупотребление |
amender vt |
вносить поправки, изменения |
|
|
amender vt |
вносить изменения, поправки |
déposer des amendements |
вносить поправки |
|
|
Assemblée f Nationale |
Национальное собрание |
|
|
attribution f |
зд. раздел, деление |
|
|
autodétermination f |
самоопределение |
|
|
combler une lacune |
заполнить пробел |
|
|
Constitution coutumière |
обычные нормы конституционного характера |
|
|
constitution f rigide |
«жесткая Конституция», отмена и изменение, которой |
|
подчинены особой законодательной процедуре |
|
|
contraindre qn à qch |
заставлять кого-либо, принуждать, ограничивать |
|
|
coutume f |
обычай |
|
|
сumuler vt |
совмещать |
|
|
détermination f |
решимость, воля; зд. — самоопределение |
|
|
en vertu de la loi |
в силу закона, на основании закона |
|
|
THÈME 1
21

THÈME 1
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ
en vertu de qch |
на основании чего-либо |
législateur m |
законодатель |
|
|
mutuel |
взаимный |
|
|
organisation f |
организация, устройство |
|
|
pilier m |
опора |
|
|
pouvoir m judiciaire |
судебная власть |
autorité f judiciaire |
|
|
|
pouvoir m législatif |
законодательная власть |
|
|
proclamer vt |
провозглашать |
|
|
régime m semi-présidentiel |
полупрезидентский режим |
|
(режим президентской власти при наличии |
|
правительства, ответственного перед парламентом, |
|
но имеющего право его роспуска) |
|
|
s’attribuer |
присваивать себе |
|
|
séparation f des pouvoirs |
разделение властей |
|
|
Sénat m |
Сенат |
|
|
valeur f |
значение, законность; стоимость, цена |
|
|
veiller à qch |
следить за чем-либо |
|
|
art. 1 |
|
|
|
acсès m à qch |
доступ к чему-либо |
|
|
croyance f |
вероисповедание |
|
|
indivisible |
неделимый |
|
|
laïque |
светский |
|
|
mandat m électoral |
выборный мандат |
fonction f élective |
выборная должность |
|
|
religion f |
религия; вероисповедание |
|
|
responsabilité f |
ответственность |
|
зд. ответственный пост, должность |
|
|
art.3 |
|
|
|
concourir à qch |
способствовать, содействовать чему-либо |
|
|
élections f pl |
выборы |
élection f |
избрание |
|
|
élire vt au suffrage direct |
избирать прямым голосованием |
|
|
jouir des droits |
пользоваться правами |
|
|
majeur m |
совершеннолетний |
|
|
mineur m |
несовершеннолетний |
|
|
scrutin m |
голосование, выборы; избирательный голос |
|
|
22

|
КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suffrage m direct |
прямое голосование (выборы) |
|
|
suffrage m indirect |
непрямые выборы |
|
|
suffrage m secret |
тайное голосование |
|
|
|
|
|
|
art. 4 |
|
|
|
|
|
|
|
alinéa m |
абзац, пункт, параграф |
|
|
|
|
|
|
équitable |
справедливый (в смысле равенства) |
|
|
|
|
|
|
mettre en oeuvre |
претворять в жизнь |
|
|
|
|
|
|
COMMENTAIRES
1. Le principe de souveraineté exprime l’idée selon laquelle le Peuple est titulaire du pouvoir
souverain au sein de l’Etat. Incontestablement, la Constitution de 1958 rend au Peuple ce |
1 |
|
THÈME |
||
pouvoir qui s’exprime essentiellement par le référendum constituant ou législatif. Par ailleurs, |
||
|
||
l’existence même d’un contrôle de constitutionnalité des lois concrétise l’idée selon laquelle |
|
|
le législateur est soumis au respect de la Constitution, expression de la volonté supérieure du |
|
|
peuple souverain. |
|
|
2. В 1958 году термин autodétermination еще не употреблялся в официальных пись- |
|
|
менных документах. Впервые это произошло в середине 70-х годов, поэтому в тексте |
|
|
Конституции фигурирует термин «libre détermination». |
|
|
3. Во французском языке пассивная форма глаголов часто употребляется в тех случаях, |
|
|
когда в русском языке принято употреблять возвратную форму: le Président est élu — |
|
|
председатель избирается; la communauté est fondée — сообщество основывается. |
|
|
В документах исключается употребление неопределенно-личного местоимения «on». |
|
|
В других официальных текстах такое употребление также нежелательно. В то же вре- |
|
|
мя для текстов такого рода очень характерна безличная форма глаголов: Ex. II a été pro- |
|
|
cédé au vote. II ne peut être fait application de cet article. (см. стр. 183). |
|
EQUIVALENTS
1.Souveraineté — один из примеров неполного соответствия значений слов, имеющих внешнее сходство в разных языках. В контексте Конституции это слово переводится как суверенитет, но в других контекстах может иметь и другие значения — верхо-
венство (lа souveraineté du droit international), независимость (le juge est souverain dans la prise de décision) и т.д.
2.Institution, Institutions, instituer qch, institutionnel — группа слов латинского происхождения, и во многих языках эти слова имеют сходные значения. Глагол instituer qch означает
учреждать, создавать, вводить в действие. Как правило, он относится к учреждениям, государственным институтам, механизмам действия. В то же время в некоторых терминах исторически употребляются производные слова от глагола constituer: Учредительное
собрание — Assemblée Constituante, учредительные документы — actes constitutifs.
Термин institution в единственном числе обычно является отглагольным существительным — учреждение, образование чего-либо. Употребление абстрактных существительных во множественном числе придает им более конкретное значение. Так, при употреблении существительного institution во множественном числе или с неопределенным артиклем (который также является признаком исчисляемости, т. е. способности обозначать множественность) возникает новое значение — государственные, правовые и пр. институты. Прилагательное institutionnel переводится словом институциональный.
23

THÈME 1
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ
3.Pouvoir, Pouvoirs. Во французском языке слово pouvoir означает власть, сила, т.е. имеет абстрактное значение. Во множественном же числе этот термин принимает в зависимости от контекста иные, конкретные значения: полномочия, органы власти, (division, séparartion des pouvoirs) NB: термин pouvoirs publics чаще всего переводится как публичные власти или органы государственной власти, но необходимо иметь в виду, что такие органы существуют не только на государственном (национальном, федеральном), но и на региональном и муниципальном уровнях, поэтому при переводе следует уточнять, например: pouvoirs publics municipaux — органы государственной власти (публичные власти) муниципального уровня. Также значение «власть» имеют слова autorité(s) (f,pl), puissance (f). Например: l’autorité administrative — административная власть, puissance publique- государственная, публичная власть.
QUESTIONS
1.Parlez de la séparation des pouvoirs en France. Où cette notion a été évoquée pour la première fois et qui en a parlé? Comment l’abus des pouvoirs est évité dans les pays démocratiques?
2.Qu’est-ce qu’on entend par la souveraineté nationale? Y a-t-il une différence entre la souveraineté et la souveraineté nationale?
3.Qu’est-ce qu’on entend par l’Etat de droit?
4.Comment comprenez-vous la citation de Montesquieu «Pour qu’on ne puisse abuser du pouvoir, il faut que, par la disposition des choses, le pouvoir arrête le pouvoir»?
5.Parlez du régime présidentiel et du régime parlementaire.
6.La légende raconte que Louis le Grand, Louis XIV aurait déclaré aux parlementaires: «l’État c’est moi !». En fait, il ne l’a jamais déclaré. Il dit même le contraire sur son lit de mort, en 1715: «Je m’en vais, mais l’État demeurera toujours». Expliquez le sens de ses deux citations.
EXERCEZ-VOUS
I.Traduisez vers le français en composant vos propres phrases.
всилу принципа свободного самоопределения народов; уважать верования; соблюдать дисциплину; уважать закон; соблюдать закон; политические организации; провести выборы.
II.Faites la traduction des phrases.
1.Французский народ торжественно провозглашает свою приверженность правам человека и принципам национального суверенитета.
2.Франция является неделимой, светской, социальной, демократической Республикой.
3.Конституция обеспечивает равенство перед законом всех граждан без различия происхождения, расы или религии.
4.Национальный суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через своих представителей и путем референдума.
5.Российская Федерация — демократическое Федеративное правовое государство с республиканской формой правления.
6.Государственная власть в России осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную, судебную.
7.Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ.
24

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
8.Обычно юридические нормы, касающиеся политической организации страны, вносятся в официальный документ: в этом случае говорят о письменной Конституции. Но они могут также возникнуть в результате привычного употребления и не быть кодифицированы в единый текст.
III. Traduisez le texte.
ФРАНЦИЯ
Франция — одна из самых современных и экономически развитых стран мира, крупнейший в Европе производитель и экспортер сельскохозяйственной продукции. Сегодня Франция играет одну из решающих ролей в качестве члена Совета безопасности ООН, НАТО, «Большой восьмерки» и «Большой двадцатки», Европейского союза и многих других международных организаций.
Конституцией Франции обычно считается основной закон 1958 г., точнее, она состоит из трех документов: Декларации прав человека и гражданина 1789г., принятой во время Великой французской революции, преамбулы конституции 1946 г., принятой во время подъема демократического движения после второй мировой войны, конституции 1958 г., в которой есть ссылки на указанные выше два документа и которая прежде всего регулирует отношения между высшими органами государства. Конституция 1958 г. содержит также ссылки на некоторые международные акты, в которых участвует Франция (договор о Европейском союзе 1992 г., Лиссабонский договор 2007 г.) и другие основополагающие законы.
Составленная молодыми членами Государственного Совета под руководством министра юстиции Мишеля Дебре, Конституция Пятой Республики учредила пост Президента, избираемого прямым всеобщим голосованием, а также Премьер-министра, возглавляющего Правительство. Таким образом, Франция эволюционировала из парламентского режима с усиленной президентской властью в режим «полупрезидентский».
В Преамбуле сказано: «Французский народ торжественно провозглашает свою приверженность правам человека и принципам национального суверенитета, как они были определены Декларацией 1789 года, подтвержденной и дополненной преамбулой Конституции 1946 года».
Конституция 1958 года провозглашает принцип национального суверенитета, который осуществляется народом через его представителей и посредством референдума. Конституция 1958 г. подтвердила девиз республики: «Свобода, равенство и братство», возникший еще
вXVIII в.
Впериод Великой французской революции был провозглашен принцип республики: «Правление народа, по воле народа и для народа». Она определила основные условия для создания политических партий и их роль. В Конституции определено соотношение внутреннего и международного права: договоры и соглашения, ратифицированные Францией, имеют приоритет над внутренним законодательством при условии взаимности.
Реформа Конституции в 2008 году стала самой существенной за все время существования Пятой республики. Было внесено 47 поправок в 89 статей документа 1958 года. Законопроект включил в себя три части: усиление роли парламента, обновление института исполнительной власти и предоставление гражданам новых прав.
Наиболее важные изменения:
—президент может находиться на посту не более двух сроков подряд;
—парламент приобретает право вето на некоторые решения президента;
—ограничивается контроль правительства над деятельностью парламентских комитетов;
THÈME 1
25

THÈME 1
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ
—при этом президент получает право ежегодно выступать перед парламентом (это было запрещено с1875 г. в целях соблюдения разделения между двумя властями);
—предусмотрено проведение референдума по вопросу вступления в ЕС новых членов. Таким образом, опыт Франции в становлении конституционализма является важным для
современных государств.
ostranah.ru/france
IV. Lisez et traduisez le texte.
LES PARTIS POLITIQUES, ÉLÉMENTS DE LA DÉMOCRATIE
«Les partis politiques existent pour servir globalement à exprimer et à rassembler des idées politiques des citoyens, à former le personnel politique (les candidats et les élus) et à conquérir et exercer le pouvoir politique. L'article 4 n'empêche pas les partis politiques d'exercer toutes ces fonctions puisqu'ils exercent librement leur activité. Mais cet article ne prévoit que leur rôle électoral et ne renvoie même pas à une loi organique pour préciser ce rôle.
Les partis politiques français se constituent sur la base du droit d’association: c’est ainsi que le plus vieux parti de France, le parti radical, est né en 1901, après le vote de la loi du 1er juillet 1901 relative au contrat d’association. En dehors de l’article 4, il a fallu attendre 1964 et la première réglementation dans le Code électoral de la campagne pour l’élection présidentielle et de l’accès à l’audiovisuel public pour que les partis soient mentionnés officiellement. La réglementation des partis suit, en fait, le développement de la télévision comme moyen de communication politique.
La loi constitutionnelle du 23 juillet 2008 attribue également aux partis une mission de mise en œuvre du principe d’égal accès des hommes et des femmes aux mandats électoraux et aux fonctions électives.
C’est également à l’occasion de cette révision qu’est inscrit dans la Constitution depuis 2008 (article 4) le principe selon lequel «la loi garantit les expressions pluralistes des opinions et la participation équitable des partis et groupements politiques à la vie démocratique de la Nation». Cette formulation pourrait interdire des modes de scrutin qui iraient à l’encontre de ce principe, comme ceux qui écarteraient de manière abusive la représentation des courants minoritaires».
Michel Verpeaux (Tiré des cours du droit constitutionnel de la Ve République)
LE SAVIEZ-VOUS?
Charles-Louis de Secondat, baron de La Brède et de Montesquieu, dans le Tome deux de ses œuvres, intitulé De l’Esprit des lois, Livre XI, chapitre VI, page 208 de l’édition Amsterdam 1767, reprend ce principe:
«Lorsque, dans une même personne ou dans le même corps de magistrature, la puissance législative est réunie à la puissance exécutrice, il n'y a point de liberté; parce qu'on peut craindre que le même monarque ou le même séant ne fasse des lois tyranniques, pour les exécuter tyranniquement.
Il n'y a point de liberté, si la puissance de juger n'est pas séparée de la puissance législative et de l'exécutrice. Si elle était jointe à la puissance législative, le pouvoir sur la vie et la liberté des citoyens serait arbitraire; car le juge serait législateur. Si elle était jointe à la puissance exécutrice, le juge pourrait avoir la force d'un oppresseur.
Tout serait perdu, si le même homme, ou le même corps de principaux, ou des nobles, ou du peuple, exerçaient ces trois pouvoirs; celui de faire des lois, celui d'exécuter les résolutions publiques, et celui de juger les crimes ou les différends des particuliers.»
26

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
Article 2, alinéa 5: «Son principe est: gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple».
La formule reprend une expression utilisée par Abraham Lincoln, Président des EtatsUnis (1860—1865), dans un bref discours prononcé le 19 novembre 1863. Le Président Lincoln inaugurait le cimetière militaire de Gettysburg, en Pennsylvanie, où avait eu lieu, du 1 au 3 juillet 1863, l’une des plus grandes batailles de la Guerre de Sécession, qui se termina par une victoire de l’Union. Dans son allocution, Abraham Lincoln engagea ses concitoyens à décider «que ces morts ne soient pas morts en vain, que cette nation, avec l’aide de Dieu, connaisse un renouveau de liberté, et que le Gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple ne disparaisse pas de notre planète». [that these dead shall not have died in vain, that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish front the earth]. Cette formule fut introduite dans le texte de là Constitution du 27 octobre 1946 (article 2, alinéa 4), pour la première fois, sans aucun débat.
www.etudes-litteraires.com/montesquieu.php
EXERCICE D’ÉCOUTE
Retrouvez sur le site You Tube le vidéo «De Gaulle présente sa nouvelle République aux français le 4 septembre 1958». Dites quel rôle a été réservé à la Ve République?
JEUX DE RÔLES
Vous êtes législateur et il vous faut créer une nouvelle Constitution pour votre Etat. Présentez les opinions des représentants des partis politiques différents. Choisissez les plus appropriées. Argumentez votre choix.
THÈME 1


THEME 2
QUELLE PLACE LA CONSTITUTION DE 1958 ACCORDE-T-ELLE
AU PRÉSIDENT DE LA
RÉPUBLIQUE?