
Иностранный язык учебный год 2022-23 / Иностранный язык в сфере юриспруденции / Французский язык / Осетрова, Самородова, Дубынина - Французский язык для юристов
.pdf
КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
Во французском языке довольно часто встречается инфинитив пассивного залога ( être+ participe passé). При переводе на русский язык обычно используют возвратную форму или конструкцию «быть + краткая форма страдательного причастия». Иногда при этом возникает необходимость в перестановке:
Pour être discuté en séance publique, un projet ou une proposition de loi doit être inscrit à l’ordre du jour de l’assemblée.
Для того, чтобы законопроект или законодательное предложение могли обсуждаться на открытом заседании, их необходимо внести/они должны быть внесены/ в повестку дня.
Но в сочетании с другими глаголами французский инфинитив оказывается более сложным для перевода и требует трансформаций. Например, транспозиций типа глагол — существительное или существительное — глагол:
Le vote definitive de la loi par le Parlement ne suffit pas à rendre la loi obligatoire.
Принятия закона парламентом в окончательном чтении не достаточно для придания ему обязательной силы.
PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Переведите на русский язык.
1.Cependant, la promulgation d’une loi peut être retardée ou empêchée dans deux cas: le contrôle de la constitutionnalité des lois et la nouvelle délibération de la loi.
2.La IIIe République est censée être une solution provisoire en attendant le rétablissement de la monarchie.
3.Conseil constitutionnel a vu son rôle considérablement augmenter avec l’introduction du contrôle a posteriori des lois par la révision du 23 juillet 2008.
4.Le mandat du remplaçant peut être prolongé de la durée d’un mandat complet si, à l’expiration du mandat du conseiller remplacé, le remplaçant n’a pas occupé cette fonction pendant plus de trois ans.
5.le Conseil constitutionnel peut être saisi de cette question sur renvoi du Conseil d’État ou de la Cour de cassation.
6.Il n'a jamais eu à intervenir dans cette hypothèse depuis 1976.
7.Le Conseil supérieur de la magistrature peut être saisi par un justiciable dans les conditions fixées par une loi organique.
8.La Haute Cour de Justice est une juridiction française créée pour traiter les accusations de Haute Trahison (aujourd’hui «Manquement»).
9.La mise en accusation doit être votée en termes identiques au scrutin public et à la majorité absolue par les deux chambres.
10.Le mandat du remplaçant peut être prolongé de la durée d'un mandat complet.
11.Ceci le conduit lorsqu'il constate une irrégularité ou une fraude susceptible d’avoir une incidence significative sur l’issue du scrutin à réformer les résultats et, le cas échéant, à annuler l’élection.
12.A cette déclaration il faut joindre les pièces de nature à prouver que le candidat est âgé de vingt-trois ans révolus et possède la qualité d’électeur.
ANNEXE 1
191

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ
13.L'Assemblée nationale se renouvelle intégralement, en principe tous les cinq ans, sauf s’il y a lieu de procéder à des élections partielles en cas de vacance de sièges.
14.L'inviolabilité tend à éviter que l’exercice du mandat parlementaire ne soit entravé par certaines actions pénales.
15.Lorsque l'exercice d'une compétence nécessite le concours de plusieurs collectivités territoriales, la loi peut autoriser l'une d'entre elles ou un de leurs groupements à organiser les modalités de leur action commune.
Переведите на французский язык, используя инфинитив глагола, указанного в скобках.
|
1. Депутаты могут внести резолюцию порицания в течение 24 часов после того, как был пос- |
|
1 |
|
тавлен вопрос о доверии правительству (déposer). |
ANNEXE |
2. |
Никто не может быть произвольно лишен свободы (détenir). |
|
||
|
3. |
Никто не может быть приговорен к смертной казни (condamner). |
|
4. |
Правительство приняло ордонанс, который сделает возможным применение нового за- |
|
|
кона, направленного на защиту окружающей среды (permettre). |
|
5. |
Для назначения членом Конституционного совета практически нет никаких ограничений |
|
|
(nommer). |
КОНСТРУКЦИЯ «SANS + INFINITIF»
Конструкция «sans + infinitif» по значению аналогична русскому деепричастию в отрицательной форме. Однако не всегда ее можно перевести с помощью деепричастия и приходится прибегать к различным трансформациям. Сравните:
La ratification d’un traité qui, sans être contraire à la Constitution, aurait des incidences sur le fonctionnement des institutions.
Ратификация международного договора, который не противоречит Конституции, но может иметь последствия для функционирования институтов власти.
PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Переведите на русский язык.
1.Une déclaration. donne lieu à débat et peut, s'il [le gouvernement] le décide, faire l'objet d'un vote sans engager sa responsabilité.
2.Sans quitter la salle du scrutin, il doit se rendre isolément dans la partie de la salle aménagée pour le soustraire aux regards.
3.Cette mission n'est pas sans rappeler les prérogatives reconnues à bien d’autres secondes chambres pour représenter les collectivités infra-étatiques, notamment dans les États fédéraux.
4.Cette procédure permet de reporter la discussion d’un accord international sans pour autant le rejeter formellement.
INFINITIF PASSÉ
Infinitif passé обозначает действие, которое предшествовало другому, выраженному в личной форме. Т. о. в сочетании с предлогом après infinitif passé имеет то же значение что и participe
192

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
passé composé и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида или придаточным предложением с союзом «после того, как»:
Le président de séance, après avoir appelé le texte à l’ordre du jour, donne la parole au Gouvernement représenté par le ministre concerné.
После того, как председательствующий объявит о включении текста в повестку дня, он дает слово правительству в лице заинтересованного министра. // Объявив о включении текста в повестку дня, председательствующий дпет слово правительству в лице заинтересованного министра.
PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Переведите на русский язык.
1.Pour la bonne organisation des travaux, les amendements, exceptés ceux présentés par le Gouvernement ou la commission, doivent avoir été déposés dans certains délais.
2.La révision est définitive après avoir été approuvée par référendum.
3.De nombreux politiciens sont discrédités pour avoir été incapables de mener la guerre contre l’Allemagne.
4.Pour voter il faut avoir demandé son inscriptions sur les listes électorales !
5.Seuls peuvent s'y présenter les deux candidats qui, le cas échéant après retrait de candidats plus favorisés, se trouvent avoir recueilli le plus grand nombre de suffrages au premier tour.
6.L’électeur, après avoir fait constater son identité, prend, lui-même, une enveloppe.
7.Dans la pratique, c’est la commission des affaires étrangères qui décide, après en avoir informé le Gouvernement, s’il y aura ou non débat en séance publique.
8.Les traités de paix, les traités de commerce, les traités ou accords relatifs à l'organisation internationale ne prennent effet qu'après avoir été ratifiés ou approuvés.
ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
EXPRESSIONS RESTRICTIVES
Ограничение подлежащего во французском языке осуществляется с помощью прилагательного «seul», которое ставится перед существительным-подлежащим.
Ограничение действия, выражаемого сказуемым, осуществляется при помощи конструкции ne + глагол + que.
И в том, и в другом случае это ограничение в русском языке будет выражаться частицей «только»:
Seuls sont recensés les votes favorables à la proposition de réunion de la Haute Cour ou à la destitution.
Учитываются только голоса, поданные за предложение об образовании Высокой Палаты правосудия либо за смещение Президента Республики.
Une motion de censure n’est recevable que si elle est signée par un dixième au moins des membres de l’Assemblée nationale.
ANNEXE 1
193

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ
Резолюция порицания принимается только в том случае, когда ее подписывают не менее десяти процентов членов Национального собрания.
PRATIQUE DE LA TRADUCTION
При переводе на русский язык, обратите внимание на значение ограничительного прилагательного seul.
|
1. |
Seuls peuvent s’y présenter les deux candidats qui se trouvent avoir recueilli le plus grand |
|
|
nombre de suffrages au premier tour. |
|
2. |
Les citoyens de la République qui n'ont pas le statut civil de droit commun, seul visé à l’article |
1 |
|
34, conservent leur statut personnel tant qu’ils n’y ont pas renoncé. |
ANNEXE |
3. |
Seuls sont recensés les votes favorables à la motion de censure qui ne peut être adoptée qu’à |
|
||
|
|
la majorité des membres composant l’Assemblée. |
|
4. |
Il constitue la partie normative qui sera seule soumise à l’examen des assemblées. |
|
5. |
A chaque étape seuls les articles sur lesquels demeure une divergence restent en discussion. |
|
6. Dans ce cas, un délai minimal de quinze jours est maintenu pour les seuls projets et proposi- |
|
|
|
tions de lois organiques. |
|
7. |
Les nominations effectuées par le président de chaque assemblée du Parlement sont soumises |
|
|
au seul avis de la commission permanente compétente de l’assemblée intéressée. |
|
8. Jusqu'à la loi constitutionnelle du 29 octobre 1974, seules les quatre plus hautes autorités |
|
|
|
de l’Etat avaient le droit de déférer au Conseil, avant sa promulgation, une loi définitivement |
|
|
adoptée par le Parlement: le Président de la République, le Premier ministre, le Président de |
|
|
l’Assemblée nationale et le Président du Sénat. |
|
9. |
En matière d'élection présidentielle, il n'y a pas eu jusqu'à présent de réel contentieux, pour lequel |
|
|
il ne peut être saisi que par les seuls candidats et non par les électeurs qui sont trop nombreux. |
10.Seuls peuvent conclure ces contrats ceux qui sont dotés d’une personnalité morale de droit international.
При переводе на русский язык, обратите внимание на значение ограничительной конструкции ne … que.
1.Le Président de la République ne peut être destitué qu’en cas de manquement à ses devoirs manifestement incompatible avec l’exercice de son mandat.
2.Les ordonnances sont prises en conseil des ministres après avis du Conseil d'État. Elles ne peuvent être ratifiées que de manière expresse.
3.A l'expiration du délai mentionné au premier alinéa du présent article, les ordonnances ne peuvent plus être modifiées que par la loi dans les matières qui sont du domaine législatif.
4.Le projet ou la proposition n'est soumis à la délibération et au vote de la première assemblée saisie qu'à l'expiration d'un délai de quinze jours après son dépôt.
5.Ceux de ces textes qui interviendraient après l'entrée en vigueur de la présente Constitution ne pourront être modifiés par décret que si le Conseil constitutionnel a déclaré qu'ils ont un caractère réglementaire en vertu de l'alinéa précédent.
6.La procédure législative qui a conduit à l’adoption d’une telle loi se trouve anéantie et il n’y a d’autre solution que de la reprendre dès l’origine.
7.Le président n'est justiciable que de la Haute Cour de Justice.
8.La reconnaissance constitutionnelle des collectivités territoriales par l'article 72 alinéa 1 garantit leur existence car elles ne peuvent être supprimées que par la Constitution.
194

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
9.L’article 53 de la Constitution prévoit pour sa part que plusieurs catégories de traités ou d’accords ne peuvent être ratifiés ou approuvés qu’en vertu d’une loi.
Переведите на французский язык, используя ограничительное seul либо ne … que.
1. |
В голосовании принимают участие только те депутаты, которые согласны (qui sont favo- |
|
|
rables) с данной поправкой. |
|
2. |
В голосовании могут участвовать только те граждане Франции, которые достигли 18-лет- |
|
|
него возраста. |
|
3. |
Продление этого срока более чем на 12 дней может быть разрешено только Парламентом. |
|
4. |
Законопроектами называются только те тексты, которые вносятся правительством. |
|
5. |
Органические законы могут быть промульгированы только после того, как Конституци- |
1 |
|
онный совет объявит об их соответствии Конституции. |
ANNEXE |
|
|
|
6. |
Они вступают в силу только после ратификации или одобрения. |
|
7. Голосование может состояться только через 48 часов после внесения резолюции порицания. |
|
|
8. Резолюция порицания будет принята, только если за нее проголосует большинство чле- |
|
|
|
нов Национального собрания. |
|
9. |
Эта процедура касается только голосования. |
|
ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРЕДЛОГАМИ SAUF И OUTRE
Оба эти предлога могут переводится на русский язык предлогом «кроме», но значение у них разное: «sauf» — за исключением, а «outre» — наряду с (т. е. в первом случае предмет исключается из общего числа, а во втором — нет).
Эти предлоги входят в состав некоторых словосочетаний:
Sauf disposition /indication contraire — если не предусмотрено иное Sauf si — если только не
Sauf que — если не считать того, что Outre le fait que — не говоря уже о том, что Outre mesure — чрезмерно
Outre les attributions déjà mentionnées, le principal pouvoir du Premier ministre réside dans le contreseing qu’il apporte aux actes du Président de la République.
Кроме вышеуказанных, важнейшим полномочием премьер-министра является контрассигнация актов Президента Республики.
Sauf dans le cas prévu à l’alinéa ci-dessous, un député ne peut être signataire de plus de trois motions de censure au cours d’une même session ordinaire.
Кроме случая, предусмотренного в следующем абзаце, один и тот же депутат не может подписывать более трех резолюций порицания в течение обычной сессии.
PRATIQUE DE LA TRADUCTION
При переводе на русский язык, обратите внимание на ограничительные предлоги.
1.Dans les conditions prévues par la loi organique, et sauf lorsque sont en cause les conditions essentielles d’exercice d’une liberté publique ou d’un droit constitutionnellement garanti, les
195

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ
|
|
collectivités territoriales ou leurs groupements peuvent déroger, à titre expérimental et pour |
|
|
un objet et une durée limités, aux dispositions législatives ou réglementaires qui régissent |
|
|
l’exercice de leurs compétences. |
|
2. |
Le choix du Président de la République se porte sur les membres qu’il avait lui-même désignés, |
|
|
sauf dans le cas, un peu particulier de M. Guéna. |
|
3. |
En cas de vacance le scrutin pour l'élection du nouveau Président a lieu, sauf cas de force ma- |
|
|
jeure constaté par le Conseil constitutionnel, vingt jours au moins et trente-cinq jours au plus |
|
|
après l’ouverture de la vacance. |
|
4. |
Sauf en matière disciplinaire, le ministre de la justice peut participer aux séances des forma- |
|
|
tions du Conseil supérieur de la magistrature. |
|
5. |
Dans ce cas, ce texte est considéré comme adopté, sauf si une motion de censure, déposée |
1 |
|
dans les vingt-quatre heures qui suivent, est votée dans les conditions prévues à l’alinéa pré- |
ANNEXE |
|
cédent. |
|
|
|
|
6. |
Le président d'une assemblée peut soumettre pour avis au Conseil d'État, avant son examen en |
|
|
commission, une proposition de loi déposée par l'un des membres de cette assemblée, sauf si |
|
|
ce dernier s’y oppose. |
|
7. |
Depuis la révision constitutionnelle du 23 juillet 2008, la discussion en séance porte, sauf pour |
|
|
les projets de révision constitutionnelle, les projets de loi de finances et de financement de la |
|
|
sécurité sociale, sur le texte adopté par la commission et non sur le texte initialement déposé. |
|
8. |
La procédure législative qui a conduit à l’adoption d’une telle loi se trouve anéantie et il n’y a |
|
|
d’autre solution que de la reprendre dès l’origine, sauf si le motif de non-conformité constitue |
|
|
un obstacle déterminant supposant, par exemple, une modification préalable de la Constitu- |
|
|
tion elle-même. |
|
9. |
L'Assemblée nationale se renouvelle intégralement, en principe tous les cinq ans, sauf si le |
|
|
Président de la République exerce son droit de dissolution. |
|
10. Ни одна поправка не может быть принята к рассмотрению без согласия Правительства. |
|
|
11. Выборы в законодательные органы власти происходят каждые пять лет, кроме тех случаев, |
|
|
|
когда Президент распускает Национальное Собрание. |
|
12. |
Генеральный Секретарь Конституционного совета избирается обычно из числа членов |
|
|
Государственного Совета, за исключением периода с 1983 по 1986 гг. |

ANNEXE 2
TEXTES COMPLÉMENTAIRES

TEXTE 1 (POUR L’UNITÉ1)
DISCOURS DE BAYEUX DU GÉNÉRAL DE GAULLE DU 16 JUIN 1946 (EXTRAIT)
Du Parlement, composé de deux Chambres et exerçant le pouvoir législatif, il va de soi que le pouvoir exécutif ne saurait procéder, sous peine d'aboutir à cette confusion des pouvoirs dans laquelle le Gouvernement ne serait bientôt plus rien qu'un assemblage de délégations. Sans doute aura-t-il fallu, pendant la période transitoire où nous sommes, faire élire par l'Assemblée nationale constituante le Président du gouvernement provisoire, puisque, sur la table rase, il n'y avait aucun autre procédé acceptable de désignation. Mais il ne peut y avoir là qu'une disposition du moment. En vérité, l'unité, la cohésion, la discipline intérieure du gouvernement de la France doivent être des choses sacrées, sous peine de voir rapidement la direction même du pays impuissante et disqualifiée. Or, comment cette unité, cette cohésion, cette discipline, seraient-elles maintenues à la longue si le pouvoir exécutif émanait de l'autre pouvoir auquel il doit faire équilibre, et si chacun des membres du gouvernement, lequel est collectivement responsable devant la représentation nationale tout entière, n'était, à son poste, que le mandataire d'un parti? C'est donc du chef de l'État, placé au-dessus des partis, élu par un collège qui englobe le Parlement mais beaucoup plus large et composé de manière à faire de lui le Président de l'Union française en même temps que celui de la République, que doit procéder le pouvoir exécutif. Au chef de l'État la charge d'accorder l'intérêt général quant au choix des hommes avec l'orientation qui se dégage du Parlement. A lui la mission de nommer les ministres et, d'abord, bien entendu, le Premier, qui devra diriger la politique et le travail du gouvernement. Au chef de l'État la fonction de promulguer les lois et de prendre les décrets, car c'est envers l'État tout entier que ceux-ci et celles-là engagent les citoyens. A lui la tâche de présider les Conseils du gouvernement et d'y exercer cette influence de la continuité dont une nation ne se passe pas. A lui l'attribution de servir d'arbitre au-dessus des contingences politiques, soit normalement par le conseil, soit, dans les moments de grave confusion, en invitant le pays à faire connaître par des élections sa décision souveraine. A lui, s’il devait arriver que la patrie fût en péril, le devoir d’être le garant de l’indépendance nationale et des traités conclus par la France.
DISCOURS DE M. DEBRÉ DEVANT LE CONSEIL D’ETAT DU 27 AOÛT 1958 (EXTRAIT)
Le Président de la République doit être la clef de voûte de notre régime parlementaire. Faute d'un vrai chef d'Etat, le Gouvernement, en l'état actuel de notre opinion, en fonction de nos querelles historiques, manque d'un soutien qui lui est normalement nécessaire. C'est dire que le Président de notre République ne peut être seulement, comme en tout régime parlementaire, le chef d'Etat qui désigne le Premier ministre, voire les autres ministres, au nom de qui les négociations internationales sont conduites et les traités signés, sous l'autorité duquel sont placées l'armée et l'administration. Il est, dans notre France, où les divisions intestines ont un tel pouvoir sur la scène politique, le juge supérieur de l'intérêt national. A ce titre, il demande, s'il estime utile, une deuxième lecture des lois dans le délai de leur promulgation (disposition déjà prévue et désormais classique); il peut également (et ces pouvoirs nouveaux sont d'un intérêt considérable) saisir le Comité constitutionnel s'il a des doutes sur la valeur de la loi au regard de la Constitution. Il peut apprécier si le référendum, qui doit lui être demandé par le Premier ministre ou les présidents des assemblées, correspond à une exigence nationale. Enfin, il dispose de cette arme capitale de tout régime parlementaire qui est la dissolution. Est-il besoin d'insister sur ce que représente la dissolution? Elle est l'instrument de la stabilité gouvernementale. Elle peut être la récompense d'un Gouvernement qui paraît avoir
ANNEXE 2
199

ANNEXE 2
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ
réussi, la sanction d'un Gouvernement qui paraît avoir échoué. Elle permet entre le chef de l'Etat et la nation un bref dialogue qui peut régler un conflit ou faire entendre la voix du peuple à une heure décisive. Ce tableau rapidement esquissé montre que le Président de la République, comme il se doit, n'a pas d'autre pouvoir que celui de solliciter un autre pouvoir: il sollicite le Parlement, il sollicite le Comité constitutionnel, il sollicite le suffrage universel.
TEXTE 2 (POUR L’UNITÉ2)
CHIRAC IMPRIME SA MARQUE SUR LA CONSTITUTION
Avec les trois révisions constitutionnelles à venir, la loi fondamentale aura été modifiée seize fois — sur vingt-quatre — depuis 1995.
Jacques Chirac s'impose comme le champion de la réforme constitutionnelle ! La loi fondamentale a été réformée à dix-neuf reprises depuis 1958: deux fois sous de Gaulle, jamais sous Pompidou, deux fois sous Giscard d'Estaing, quatre fois pendant les quatorze années de présidence de Mitterrand et onze fois pendant les deux mandats de Jacques Chirac. Le nombre de réformes entrées en vigueur est en réalité de vingt-et-une, car la révision du 4 août 1995 en a comporté trois en même temps: sur le champ d'application du référendum, sur l'instauration de la session parlementaire unique et sur le régime d'inviolabilité parlementaire. Sur ces vingt et une, treize sont donc intervenues alors que Jacques Chirac était président de la République. Et trois autres devraient être adoptées par le Congrès, malgré les réticences apparues dans la majorité (lire ci-dessous) avant la fin de la session parlementaire qui doit intervenir le 22 février: l’inscription dans la loi fondamentale de l’abolition de la peine de mort, la réforme du statut pénal du chef de l’État, et le gel de l’électorat en Nouvelle-Calédonie. Au total donc, si ces trois dernières réformes aboutissent, seize auront été adoptées sous la présidence de Jacques Chirac sur un total de vingt-quatre depuis 1958.
Cette abondance doit être relativisée. D’abord, quatre des réformes en question sont intervenues pendant la cohabitation avec le gouvernement Jospin. Deux d’entre elles sont parmi les plus importantes: le quinquennat et la parité entre les hommes et les femmes aux fonctions électives. La première peut difficilement être considérée comme d’inspiration chiraquienne. Le chef de l’État s’y était toujours opposé et s’il l’a finalement acceptée en 2000 c’est parce qu’il lui devenait difficile de résister à une pression venant aussi bien de la droite que de la gauche, pression entretenue surtout par Valéry Giscard d’Estaing et Lionel Jospin.
Quant à la parité, sa paternité est partagée puisqu’elle avait été évoquée en 1997 devant les députés par Alain Juppé, alors premier ministre, puis par son successeur Lionel Jospin dans sa déclaration de politique générale en juin de la même année.
DES ADAPTATIONS NÉCESSAIRES
D'autre part, certaines des révisions intervenues depuis 1995 s'imposaient de toute façon en raison d'engagements européens ou internationaux: ainsi des révisions préalables à la ratification des traités européens, traité d'Amsterdam et Constitution européenne. Il reste que Jacques Chirac a incontestablement imprimé sa marque à la loi fondamentale. Jusqu'en 1995, la Constitution avait subi trois réformes importantes: celle de 1962 qui a institué l'élection du président de la République au suffrage universel — la plus lourde de conséquences, et de loin, de toutes les révisions constitutionnelles —, celle de 1974 qui a étendu aux parlementaires la saisine du Conseil constitutionnel et la révision préalable à la ratification du traité de Maastricht, qui a introduit dans la Constitution un titre consacré aux délégations de souveraineté de la France.
200