
Иностранный язык учебный год 2022-23 / Иностранный язык в сфере юриспруденции / Французский язык / Осетрова, Самородова, Дубынина - Французский язык для юристов
.pdf
|
КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ |
|
||
|
|
|
|
|
2. |
|
Il ne peut, durant son mandat et devant aucune juridiction ou autorité administrative française, |
|
|
|
|
être requis de témoigner. |
|
|
3. |
|
Les critères pour que le Conseil constitutionnel soit saisi de la question prioritaire de constitu- |
|
|
|
|
tionnalité sont détaillés par la loi organique du 10 décembre 2009. |
|
|
4. |
|
Le Conseil a été conduit à censurer l’élection de plusieurs dizaines de députés et de seulement |
|
|
|
|
quelques sénateurs. |
|
|
5. |
|
Si la majorité absolue n'est pas obtenue au premier tour de scrutin, il est procédé, le quator- |
|
|
|
|
zième jour suivant, à un second tour. |
|
|
6. |
|
Les candidats sont tenus de faire une déclaration revêtue de leur signature, énonçant leurs |
|
|
|
|
noms, prénoms, sexe, date et lieu de naissance, domicile et profession. |
|
|
7. |
|
Les autres mesures nécessaires à la mise en œuvre de l'accord mentionné à l'article 76 sont |
|
|
|
|
définies par la loi. |
1 |
|
8. |
|
Les amendements peuvent être présentés par tous les participants au débat. |
ANNEXE |
|
|
|
|||
9. |
|
En 2002, une commission a été réunie par Jacques Chirac (commission Avril). |
|
|
10. Une telle motion n'est recevable que si elle est signée par un dixième au moins des membres |
|
|||
|
|
de l'Assemblée nationale. |
|
|
11. |
|
Le Conseil constitutionnel détermine les conditions et limites dans lesquelles les effets que la |
|
|
|
|
disposition a produits sont susceptibles d’être remis en cause. |
|
Переведите на русский язык, используя трансформацию субъект-объект.
1.Conformément à la Constitution, le gouvernement déterminera et conduira la politique de la Nation, le Parlement sera respecté dans ses droits, la justice disposera de toutes les garanties de son indépendance.
2.Le Conseil Economique et Social peut être également consulté par le Gouvernement sur tout problème de caractère économique ou social.
3.La formation plénière est présidée par le premier président de la Cour de cassation, que peut suppléer le procureur général près cette cour.
4.Une disposition déclarée inconstitutionnelle sur le fondement de l’article 61 ne peut être promulguée ni mise en application.
5.Le Conseil économique, social et environnemental peut être saisi par voie de pétition dans les conditions fixées par une loi organique.
Переведите на русский язык, используя словосочетание.
1.Ce changement de régime est décidé par une loi organique.
2.La loi organique détermine les conditions dans lesquelles le Défenseur des droits peut être assisté par un collège pour l'exercice de certaines de ses attributions.
3.Cette information peut donner lieu à un débat qui n'est suivi d'aucun vote.
Переведите на русский язык, используя толковательный перевод.
1.Ce pouvoir réglementaire et ce pouvoir de nomination sont toutefois partagés avec le Président de la République pour les décrets et les désignations aux emplois supérieurs pris en Conseil des ministres.
2.La Haute Cour de Justice est saisie suite à un vote du Parlement.
Переведите на французский язык, используя пассивный залог.
1.Органические законы, касающиеся Сената, должны быть приняты в одинаковой редакции (dans les mêmes termes) обеими палатами.
181

|
|
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ |
|
|
|
|
|
|
2. Объявление войны разрешается (autoriser) Парламентом. |
||
|
3. Председателем Высокой Палаты правосудия (La Haute Cour) является Председатель Наци- |
||
|
|
онального собрания. |
|
|
4. |
Закрытие сессии откладывается (retarder) по праву, чтобы позволить в случае необходи- |
|
|
|
мости применение статьи 49. |
|
|
5. |
Решение о смещении выносится Парламентом, действующим в качестве Высокой Палаты |
|
|
|
правосудия (prononcer une déstitution). |
|
|
6. |
Председатель Национального Собрания, председатель Сената, шестьдесят депутатов или |
|
|
|
шестьдесят сенаторов могут обратиться с запросом в Конституционный Совет. |
|
|
7. |
Акты Премьер-министра в случае необходимости контрасигнуются (contresigner) минист- |
|
|
|
рами, ответственными за их исполнение. |
|
1 |
8. |
Статус Новой Каледонии регулируется разделом XIII. |
|
ANNEXE |
9. Данный перечень (énumération f) может уточняться и дополняться органическим законом. |
||
|
|||
|
10. |
Парламент занимается законотворчеством в тех сферах, которые перечислены в Консти- |
|
|
|
туции. |
|
|
11. |
Каждое рассмотрение текста палатой называется чтением. |
|
|
12. |
Если в течение 24 часов не вносится резолюция порицания (déposer une motion de censure), |
|
|
|
то текст, предложенный правительством, считается (être considéré comme) принятым. |
|
|
13. |
Конституционный Совет был учрежден на основании Конституции V Республики. |
|
|
14. |
Председатель Конституционного Совета назначается Президентом Республики из числа |
|
|
|
его членов. |
15.Экономический и социальный совет состоит из 233 членов, которые назначаются сроком на шесть лет. Большинство из них назначается организациями, которые они представляют.
16.К Защитнику прав может обратиться (saisir)любой человек, который считает себя пострадавшим (s’estimer lésé) от деятельности какого-либо органа государственной власти.
17.Остальные случаи несовместимости (incompatibilité) устанавливаются органическим законом.
18.Если указанные условия соблюдены, то кандидат должен быть зарегистрирован.
19.Заявление подается лично кандидатом или его доверенным лицом (suppléant).
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С БЕЗЛИЧНЫМИ ГЛАГОЛАМИ И КОНСТРУКЦИЯМИ
VERBES IMPERSONNELS CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES
Во французском языке существуют так называемые безличные глаголы, которые употребляются только в третьем лице единственного числа.
БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Il s’agit |
речь идет о |
Il vaut |
|
il importe à /que |
следует |
il incombe à qn de f. qch |
возлагается ч-л. на кого-л. |
Существует также ряд глаголов, которые могут использоваться и в личных формах, и в безличной конструкции, где формальным подлежащим является «il». В отличие от безличной конструкции с on (устная речь), которая возможна с любым глаголом, только определенные
182

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
глаголы могут образовывать безличную конструкцию с «il». Некоторые безличные глаголы и конструкции встречается в юридических текстах и их перевод на русский язык представляет сложность, так как не всегда можно найти эквивалентную русскую безличную конструкцию. Иногда приходится прибегать к трансформациям, толковательному переводу или делать добавления. Например:
Il est ensuite procédé dans les conditions prévues à l'article 45. Затем применяется процедура, предусмотренная статьей 45.
БЕЗЛИЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Appartenir |
il appartient à qn de f. qch |
надлежит, следует |
|
|
Pouvoir (se pouvoir) |
Il peut (il se peut) que |
возможно, что… |
1 |
|
ANNEXE |
||||
|
|
|
||
Sembler |
il semble |
кажется |
||
|
||||
|
|
|
|
|
Enumérer |
il est énuméré qch |
перечисляется ч.-л. |
|
|
|
|
|
|
|
Soutenir |
il est soutenu que |
утверждается, что… |
|
|
|
|
|
|
|
Procéder |
il est procédé à |
осуществляется, производится |
|
|
|
|
|
|
|
Prendre acte |
il est pris acte de |
отмечается ч.-л. |
|
|
|
|
|
|
|
Envisager |
il est envisagé |
рассматривается, предусматривается |
|
|
|
|
|
|
|
Pourvoir |
il est pourvu à qch |
обеспечивается, производится |
|
|
|
|
|
|
|
Prévoir |
il est prévu |
предусматривается |
|
|
|
|
|
|
|
|
Il est exceptionnel |
в исключительных случаях |
|
|
|
|
|
|
|
|
Il en est de même |
то же самое происходит |
|
|
|
|
|
|
PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Переведите на русский язык.
1.C’est donc à lui (au Premier ministre) qu’il appartient de prendre les règlements nécessaires à l’application des lois.
2.Il appartient aux électeurs de décider et d’exprimer leur opinion.
3.Si, après la première séance d'élection, il reste encore des sièges à pourvoir, il est procédé, de la même manière, à une seconde et, s’il est nécessaire, à une troisième.
4.Il ne peut être procédé à une nouvelle dissolution dans l’année qui suit ces élections.
5.Quel que soit le régime, il importe cependant que la branche judiciaire soit séparée des deux autres pouvoirs pour assurer un État de droit.
6.Si une motion de censure est déposée, il est pris acte de son dépôt.
7.Le Conseil renvoie à la déclaration commune du Parlement européen et du Conseil, du 25 mai 1999, dans laquelle il est pris acte de l’engagement de la Commission à élaborer un projet de proposition sur la réforme.
8.A cet égard il est envisagé que la mise en œuvre de ce paragraphe risque de donner lieu à des incidences financières.
9.Il est soutenu que les parties en cause devraient avoir accès à certains processus de règlement des différends (урегулирование споров) par exemple à la médiation.
10.Lorsqu’ il est soutenu qu’une disposition législative porte atteinte aux droits et libertés que la Constitution garantit, le Conseil constitutionnel peut être saisi de cette question.
183

|
|
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ |
||
|
|
|
|
|
|
11. |
|
En cas de décès, le Conseil constitutionnel déclare qu'il doit être procédé de nouveau à l’en- |
|
|
|
|
semble des opérations électorales. |
|
|
12. |
|
Il en est de même en cas de décès ou d’empêchement de l’un des deux candidats restés en |
|
|
|
|
présence en vue du second tour. |
|
|
13. |
|
Il ne peut être fait application ni des articles 49 et 50 ni de l’article 89 de la Constitution durant |
|
|
|
|
la vacance de la Présidence de la République. |
|
|
14. |
|
En cas de deuxième tour de scrutin, il y est procédé le dimanche suivant le premier tour. |
|
|
15. |
|
Si ce nombre de voix est plus grand ou moindre que celui des émargements, il en est fait |
|
|
|
|
mention au procès-verbal. |
|
|
16. |
|
Il s'agit le plus souvent des États, mais d’autres personnes morales, comme certaines organisa- |
|
|
|
|
tions internationales, peuvent en conclure. |
|
1 |
17. |
|
Il n’est pas exceptionnel non plus que la commission reporte sa décision ou qu’elle adopte |
|
ANNEXE |
|
|
le projet en demandant au Gouvernement de reporter son examen en séance publique, |
|
|
|
|
||
|
|
|
lorsqu’elle souhaite compléter son information. |
|
|
18. |
|
Dans la pratique, il ne semble pas y avoir eu de cas de rejet mais plutôt de reports pour des |
|
|
|
|
durées souvent longues. |
Переведите на французский язык, используя указанные в скобках безличные конструкции.
1.Было решено, что президент будет избираться на основе всеобщего голосования. (il est décidé)
2.Органический закон устанавливает условия, в соответствии с которыми производится замещение обладателей таких мандатов, постов или должностей. (il est pourvu)
3.Если это большинство не набрано в первом туре выборов, то на четырнадцатый день после него проводится второй тур. (il est procédé)
4.В случае, когда предусматривается создание нового административно-территориально- го образования, законом может быть принято решение о консультации с избирателями. (il est envisagé …. il peut être décidé)
5.Если делается утверждение о том, что то или иное положение закона наносит ущерб гарантируемым Конституцией правам и свободам, запрос об этом может быть передан в Конституционный совет. (il est soutenu)
6.В статье 34 перечислены те сферы, в которых Парламент полномочен законодательствовать. (il est énuméré)
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА MODES IMPERSONNELS
ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ PARTICIPE PRÉSENT
Participe présent соответствует русскому причастию настоящего времени несовершенного вида. Но значение рarticipe рrésent несколько шире.
1.Также как русское причастие рarticipe présent может описывать состояние субъекта или объекта в реальном времени:
Tout projet de loi autorisant la ratification d’un traité relatif à l’adhésion d’un Etat à l’Union européenne et aux Communautés européennes est soumis au référendum par le Président de la République.
184

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ |
|
||
|
|
|
|
|
Любой законопроект, разрешающий ратификацию договора о вступлении какого-либо |
|
|
|
государства в Европейский Союз и в Европейские сообщества, выносится Президентом |
|
|
|
Республики на референдум. |
|
|
2. Конструкция с рarticipe présent (причастный оборот) может быть заменена относитель- |
|
||
|
ным придаточным предложением. |
|
|
|
Toute création ou extension de compétences ayant pour conséquence d’augmenter les dépenses |
|
|
|
des collecti-vités territoriales est accompagnée de ressources déterminées par la loi. = Toute créa- |
|
|
|
tion ou extension de compétences qui a pour conséquence d’augmenter les dépenses des collecti- |
|
|
|
vités territoriales est accompagnée de ressources déterminées par la loi. |
|
|
|
Всякое создание, либо расширение полномочий, которое ведет к повышению расходов |
1 |
|
|
административно-территориальных образований, сопровождается обеспечением |
ANNEXE |
|
|
|
||
|
ресурсами, определенными законом. |
|
|
3. Participe présent может также выражать причинно-следственные отношения и в этом слу- |
|
||
|
чае причастный оборот можно заменить придаточным предложением причины. |
|
|
|
Cette procédure ne peut pas être mise en œuvre devant le Sénat, le Gouvernement n’étant pas |
|
|
|
responsable devant cette assemblée. |
|
|
|
Эта процедура не может производится в Сенате, поскольку правительство |
|
|
|
не ответственно перед этой палатой. |
|
|
4. Если ни один из вышеописанных способов перевода не возможен из-за особенностей |
|
||
|
глагола от которого образован рarticipe présent, следует прибегнуть к лексической транс- |
|
|
|
формации: |
|
|
|
Ils peuvent faire l'objet d'adaptations tenant aux caractéristiques et contraintes particulières de |
|
|
|
ces collectivités. |
|
|
|
Они могут являться объектом адаптации с учетом особых характеристик и проблем |
|
|
|
этих административно-территориальных образований. |
|
PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Переведите на русский язык, используя причастный оборот.
1.Le Gouvernement soumet à l'Assemblée nationale et au Sénat les projets ou propositions d'actes des Communautés européennes et de l'Union européenne comportant des dispositions de nature législative.
2.Le CESE (Conseil économique, social et environnemental) peut aussi, de sa propre initiative, émettre des avis sur toute question relevant des compétences de la région.
3.Une consultation en urgence par l'exécutif garantissant une réponse dans les dix jours sur tout projet de réforme ou loi sera également possible.
4.Il peut être saisi, dans les conditions prévues par la loi organique, par toute personne s'estimant lésée par le fonctionnement d'un service public ou d'un organisme visé au premier alinéa.
5.Les enveloppes contenant les bulletins sont regroupées par paquet de 100.
185

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ
6. Un projet de loi autorisant la ratification d’un traité ou l’approbation d’un accord est déposé sur le bureau de l’Assemblée nationale.
7. La République peut conclure avec les États européens des accords déterminant leurs compétences respectives pour l'examen des demandes d'asile qui leur sont présentées.
Переведите на русский язык, используя относительное придаточное предложение.
|
1. |
Les collectivités régies par le présent article peuvent être habilitées par la loi à fixer elles-mêmes |
|
|
les règles applicables sur leur territoire, dans un nombre limité de matières pouvant relever du |
|
|
domaine de la loi. |
|
2. |
Le dépôt est précédé de la consultation pour avis du Conseil d’État, agissant en ce cas comme |
1 |
|
conseil du Gouvernement. |
ANNEXE |
3. |
L’Assemblée vote sur cet article, éventuellement modifié, la discussion du texte se poursuivant |
|
||
|
|
dans les mêmes conditions. |
|
4. À l’issue de l’examen des articles, il peut être procédé à une seconde délibération de tout ou |
|
|
|
partie du texte, celle-ci étant de droit à la demande du Gouvernement ou de la commission. |
|
5. |
Sauf si le motif de non-conformité constitue un obstacle déterminant supposant, par exemple, |
|
|
une modification préalable de la Constitution elle-même. |
|
6. |
Cette conception n’est pas exclusivement française, la république a rythmé l’histoire de tous les |
|
|
temps, s’imposant comme le régime idéal. |
|
7. |
Les incompatibilités professionnelles ont été étendues par la même loi organique du 19 janvier |
|
|
1995 qui a appliqué aux membres du Conseil les mêmes incompatibilités que celles s’appli- |
|
|
quant aux parlementaires. |
|
8. Elles ont été étendues par la même loi organique du 19 janvier 1995 qui a appliqué aux |
|
|
|
membres du Conseil les mêmes incompatibilités que celles s’appliquant aux parlemen- |
|
|
taires. |
|
9. |
L'exercice du mandat parlementaire ne doit pas être entravé par certaines actions pénales vi- |
|
|
sant des actes accomplis par les députés en tant que simples citoyens. |
|
10. |
Le bureau désigne parmi les électeurs présents un certain nombre de scrutateurs sachant lire |
|
|
et écrire. |
|
11. |
En vertu de la nouvelle rédaction de l'article 39, alinéa 2, de la Constitution, les projets de loi |
|
|
«ayant pour principal objet l’organisation des collectivités territoriales» doivent désormais être |
|
|
soumis en premier lieu au Sénat. |
12. Il existe cependant des accords internationaux qui encadrent la conclusion d'autres traités, le plus connu étant la convention de Vienne de 1969, ou «traité des traités».
Переведите на русский язык, используя придаточное предложение причины.
1.La composition du Conseil n’avait pas été modifiée depuis 1958, rendant l’institution peu représentative et inadaptée aux réalités sociales du pays.
2.Les députés se déterminent librement dans l'exercice de leur mandat, n'étant juridiquement liés par aucun engagement.
Переведите на русский язык, используя лексико-грамматические трансформации.
1.Elle peut participer à l'Union européenne dans les conditions prévues par le traité établissant une Constitution pour l’Europe signé le 29 octobre 2004.
186

|
КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ |
|
||
|
|
|
|
|
2. Une commission mixte paritaire est chargée de proposer un texte sur les dispositions restant |
|
|||
|
|
en discussion. |
|
|
3. |
|
La procédure conduisant à l’adoption définitive d’un texte consiste en un mouvement de va- |
|
|
|
|
et-vient du texte entre les deux assemblées (d’où le nom de navette), chacune étant appelée à |
|
|
|
|
examiner et, éventuellement, à modifier le texte adopté par l’autre. |
|
|
4. |
|
L'effet des décisions en matière de contentieux électoral varie, allant de l’annulation de bulle- |
|
|
|
|
tins à celle des opérations électorales elles-mêmes, et peut comporter la déclaration d’inéligi- |
|
|
|
|
bilité d’un candidat et/ou la démission d’office d’un élu. |
|
|
5. |
|
Ce dernier cas, pourtant prévu par l’ordonnance portant loi organique du 7 novembre 1958 sur |
|
|
|
|
le Conseil constitutionnel, serait contraire à l’esprit de l’institution. |
|
|
6. |
|
Les élections ont lieu le septième dimanche qui suit la publication du décret convoquant les |
|
|
|
|
électeurs. |
1 |
|
7. |
|
Le président est tenu formé par le Gouvernement de toute négociation tendant à la conclusion |
ANNEXE |
|
|
|
d’un accord international, même si celui-ci n’est pas soumis à ratification.
Переведите на французский язык, используя причастие настоящего времени глагола, указанного в скобках.
1.Законопроекты, направленные на организационные структуры территориально-адми- нистративных единиц, передаются в первую очередь в Сенат (viser à organiser).
2.Сбалансированность ветвей власти гарантируется их сотрудничеством и взаимоконтролем, что значительно снижает опасность злоупотреблений (réduire).
3.Правительство может также передать в Парламент все проекты и предложения, исходящие из институтов Евросоюза (émaner).
4.Проект бюджета, определяющий доходы и расходы государства на следующий год, должен быть утвержден и промульгирован до конца текущего года (définir).
5.Председатели двух палат, действующие совместно, могут созвать смешанную паритетную комиссию (agir conjointement).
6.Комиссия может предложить новую редакцию, включающую поправки внесенные депутатами и правительством (intégrer).
7.Кандидаты должны написать заявление (faire une déclaration) с указанием их имени, фамилии, пола, даты и места рождения, места жительства и профессии (énoncer).
8.В Экономический, социальный и экологический совет входят члены, представляющие лиц свободной профессии (professions libérales) и работников сельского хозяйства (représenter).
9.Решение, заявляющее о том, что закон полностью противоречит Конституции, препятствует его промульгации (déclarer).
10.Сбалансированность ветвей власти вынуждает их сотрудничать и осуществлять взаимный контроль, что снижает риск злоупотреблений (réduire le risque d’abus).
ПРИЧАСТИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ
PARTICIPE PASSÉ
Participe passé непереходных глаголов имеет активное значение — завершение процесса и предшествование по отношению к основному действию, что соответствует в русском языке действительному причастию прошедшего времени совершенного вида.
187

ANNEXE 1
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ
Participe passé переходных глаголов имеет пассивное значение — состояние возникшее в результате действия, что соответствует в русском языке страдательному причастию настоящего и прошедшего времени.
La disposition prévue aux deux précédents alinéas n’est pas applicable au département et à la région de La Réunion.
Положение, предусмотренное в двух предыдущих абзацах, не применимо к департаменту и региону Реюньона.
Встречаются французские предложения, в которых причастный оборот стоит в позиции обособления, но в отличие от абсолютного причастного оборота (см. ниже) он имеет то же подлежащее, что и сказуемое. Переводя такие предложения на русский язык, следует соблюдать следующий порядок слов: подлежащее, причастный оборот, сказуемое и т.д.
Dirigé par le Premier ministre nommé par le Président de la République, le Gouvernement constitue la seconde moitié de l’exécutif bicéphale mis en place par la Constitution de 1958. Правительство во главе с премьер-министром, назначенным президентом, является вторым компонентом исполнительной власти, действующей в силу Конституции 1958 года.
PRATIQUE DE LA TRADUCTION
При переводе на русский язык обратите внимание на подчеркнутые слова.
1.La Conférence des présidents de la première assemblée saisie peut constater que les règles fixées par la loi organique sont méconnues.
2.Ce projet est considéré comme adopté, sauf si une motion de censure, déposée dans les vingtquatre heures qui suivent, est votée dans les conditions prévues à l’alinéa précédent.
3.Avant son examen, tout texte doit faire l’objet d’un dépôt subordonné à plusieurs formalités préalables.
4.On appelle «vote bloqué» ou «vote unique» la procédure permise par l’article 44, alinéa 3 de la Constitution française.
5.Toutefois, en cas de nomination en remplacement d'un membre empêché de finir son mandat, le mandat du remplaçant peut être prolongé de la durée d’un mandat complet.
6.Une loi organique détermine les délais ouverts pour saisir le Conseil constitutionnel de contestation.
7.A ces deux catégories de référendum, il faut ajouter celle prévue à l’article 88–5, destiné à faire approuver le traité d’adhésion d’un nouvel Etat à l’Union européenne.
8.Contrairement à l'irresponsabilité dont les effets ne sont pas limités dans le temps, l'inviolabilité a une portée réduite à la durée du mandat.
9.Pour la définition du corps électoral appelé à élire les membres des assemblées délibérantes de la Nouvelle-Calédonie et des provinces, le tableau auquel se réfèrent l’accord mentionné à l’article 76 et les articles 188 et 189 de la loi organique n° 99–209 du 19 mars 1999 relative à la Nouvelle-Calédonie est le tableau dressé à l’occasion du scrutin prévu audit article 76 et comprenant les personnes non admises à y participer.
10.La loi organique, prise après avis de l’assemblée délibérante de la Nouvelle-Calédonie, détermine les compétences de l’État qui seront transférées, de façon définitive, aux institutions de la Nouvelle-Calédonie.
188

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
11. Les dispositions du présent titre sont applicables aux faits commis avant son entrée en vigueur.
Переведите на французский язык, используя причастие прошедшего времени указанного в скобках глагола.
1. Предложения и поправки, внесенные членами Парламента, являются в этом случае неприемлемыми (formuler).
2. Текст, выработанный смешанной комиссией, может быть представлен правительством на одобрение обеих палат (élaborer).
3. В регламенте каждой палаты определены права фракций, которые в них созданы (constituer en son sein).
4. |
Процедура, которая применяется (suivre) в Национальном собрании, изложена ниже. |
|
5. |
Конституционный совет может отменить результаты выборов или объявить избранным |
1 |
|
другого депутата (élire). |
ANNEXE |
|
|
|
6. |
В Конституцию был добавлен раздел, посвященный Европейским сообществам и Евро- |
|
|
пейскому союзу (consacrer). |
|
7. |
В соответствии с положениями, предусмотренными в Конституции, Конституционный со- |
|
|
вет должен следить за соблюдением этих требований (prévoir). |
|
8. Президент не несет ответственности за действия, совершенные им при исполнении своих полномочий (commettre).
РARTICIPE PASSÉ COMPOSÉ
Рarticipe passé composé обозначает действие, предшествовавшее тому, которое обозначено сказуемым главного предложения. Поэтому при переводе лучше всего использовать придаточное предложение, вводимое союзом «после того, как»:
Ayant été nommé président du Conseil le 1er juin 1958, il charge une équipe conduite par Michel Debré (futur Premier ministre) de préparer un projet de constitution.
После того, как 1 июня 1958 года его назначили председателем правительства, он поручил команде во главе с Мишелем Дебре подготовить проект конституции.
Такое же значение имеет причастный оборот, который начинается с выражения une fois:
Une fois déposé, tout texte est renvoyé à l’examen d’une commission.
После того как текст внесен, он отправляется на рассмотрение в комиссию.
PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Переведите на русский язык.
1.Si, dans les sept jours précédant la date limite du dépôt des présentations de candidatures, une des personnes ayant annoncé publiquement sa décision d’être candidate décède ou se trouve empêchée, le Conseil constitutionnel peut décider de reporter l’élection.
2.Si aucun candidat n'y parvient, il y a lieu à un second tour de scrutin auquel ne peuvent se présenter que les candidats ayant obtenu au premier tour un nombre de suffrages au moins égal à 12,5 % des électeurs inscrits.
189

ANNEXE 1
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ
3.Dans le second cas, on applique la représentation proportionnelle avec une prime au profit de la liste ayant obtenu le plus de voix, dans le second, l’élection se fait au scrutin de liste majoritaire à deux tours.
АБСОЛЮТНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ
PROPOSITION PARTICIPE
В отличие от предыдущих конструкций абсолютный причастный оборот имеет свое собственное подлежащее. В составе абсолютного причастного оборота может использоваться как participe présent, так participe passé и participe passé composé. Поскольку рarticipe présent
выражает одновременное действие, при переводе следует использовать придаточное времени. Например:
S’agissant du contrôle organisé sur le fondement des articles 54 et 61, la procédure juridictionnelle est en partie inspirée par celle applicable devant les juridictions administratives.
Когда речь идет о контроле, осуществляемом в силу статей 51 и 65, судопроизводство частично ведется по той модели, которая применятся в административных судах.
Чаще в составе абсолютного причастного оборота используется рarticipe passé или рarticipe passé composé, что может обозначать как действие, предшествующее основному, так и причину этого действия. При переводе рекомендуется использовать соответствующий тип придаточного предложения: времени, причины, условия.
Ces trois parties une fois bien organisées, l'État tout entier est nécessairement bien organisé luimême.
Если три составляющие государства функционируют нормально, то и само государство будет нормально функционировать.
ИНФИНИТИВ
INFINITIF
Принцип языковой экономии, являющийся отличительной особенностью современного французского языка, ведет к широкому использованию инфинитивных конструкций. Устранение личных форм позволяет избегать придаточных предложений, сложных временных форм глаголов и согласований. Благодаря этому синтаксис французского предложения становится более простым и прозрачным. В русском языке инфинитивы практически не используются, кроме как с модальными глаголами. Такие конструкции сопоставимы в русском и французском языках:
Le Gouvernement peut, après une nouvelle lecture par l'Assemblée nationale et par le Sénat, demander à l'Assemblée nationale de statuer définitivement.
Правительство может после очередного чтения в Национальном собрании и в Сенате потребовать от Национального собрания принять окончательное решение.
190