Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Иностранный язык учебный год 2022-23 / Иностранный язык в сфере юриспруденции / Французский язык / Осетрова, Самородова, Дубынина - Французский язык для юристов

.pdf
Скачиваний:
83
Добавлен:
07.09.2022
Размер:
1.36 Mб
Скачать

ПОРЯДОК СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

ORDRE DES MOTS

Во французском языке порядок слов в предложении фиксирован, то есть каждый член предложения занимает определенное место.

1

2

3

4

5

 

 

 

 

 

 

 

подлежащее

сказуемое

прямое

косвенное

обстоятельства

1

 

 

дополнение

дополнение

 

 

 

 

ANNEXE

 

 

(без предлогов)

(с предлогом à)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В русском языке порядок слов свободный, поэтому синтаксическая структура исходного (французского) и переводного (русского) предложения может не совпадать.

Сравните:

La loi favorise l'égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives.

Закон содействует равному доступу женщин и мужчин к выборным мандатам и должностям.

НО:

Un référendum est organisé en 1962 par le président de Gaulle pour modifier à nouveau le mode d'élection du président de la République.

В 1962 году де Голль провел референдум, чтобы в очередной раз изменить способ избрания президента республики.

При переводе на русский язык французского предложения надо избегать так называемых «синтаксических калек», т.е. точного воспроизведения синтаксической структуры исходного предложения. Следует стремиться найти наиболее приемлемую для русского синтаксиса структуру, не исказив при этом смысла высказывания. Точно также надо избегать лексических калек: пословного перевода на русский язык французских словосочетаний. Это может противоречить норме сочетаемости слов, т.е. в русском и французском языках иногда нельзя сочетать одни и те же глаголы и существительные. В этом случае прибегают к переводческим трансформациям: перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям. Под перестановкой в самом общем значении понимается изменение порядка слов в предложении (см. далее пассивный залог). Замены предполагают использование других частей речи, образованных от того же корня (если таковые имеются) или их лексических синонимов. Опускаться могут так называемые строевые элементы, т.е. те, которые не влияют на смысл всего высказывания в целом, но включаются в предложение в силу языковой нормы. К этому приему следует, как правило, прибегать при переводе с русского языка на французский, так как именно в русском языке содержится много строевых элементов. И, напротив, при переводе на русский язык

171

ANNEXE 1

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ

часто приходится добавлять те элементы высказывания, которые во французском содержатся «имплицитно» (формально отсутствуют, но подразумеваются).

Сравните:

La transmission du texte à l’autre assemblée ouvre la navette.

Челночная процедура начинается с момента поступления текста из другой палаты.

Cette phase est largement dominée par le débat sur les modifications proposées par voie d’amendements.

На этом этапе основная роль отводится обсуждению внесенных поправок.

PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Переведите на русский язык, используя перестановки.

1.Ses 146 membres ont pour mission d’examiner les projets et propositions de lois.

2.Ces changements ont pour objectif de rendre l’institution plus réactive et davantage en prise avec l'actualité, et que ses avis soient plus utilisés par le parlement.

3.Si l'application des dispositions du présent alinéa a eu pour effet de reporter l'élection à une date postérieure à l'expiration des pouvoirs du Président en exercice, celui-ci demeure en fonction jusqu’à la proclamation de son successeur.

4.À la différence du vote bloqué, l’engagement de responsabilité a pour effet de suspendre immédiatement la discussion du texte sur lequel il porte.

5.Les propositions peuvent être déposées par un ou plusieurs députés ou sénateurs, à la condition que leur adoption n’ait pas pour conséquence une diminution des ressources publiques ou la création ou l’aggravation d’une charge publique.

6.Deux semaines de séance sur quatre sont réservées par priorité, et dans l'ordre que le Gouvernement a fixé, à l'examen des textes et aux débats dont il demande l'inscription à l'ordre du jour.

7.Lorsque la durée de l'intervention excède quatre mois, le Gouvernement soumet sa prolongation à l'autorisation du Parlement.

8.On qualifie d'immunité parlementaire l'ensemble des dispositions qui assurent aux parlementaires un régime juridique dérogatoire au droit commun dans leurs rapports avec la justice afin de préserver leur indépendance.

9.La démocratie locale s'exerce par la désignation de conseils élus à chaque niveau d'administration territoriale dont l'exécutif n'est pas seulement un administrateur local mais se voit investi d'un rôle politique local déterminant.

10. Le département a vocation à gérer tout ce qui concerne les affaires du département.

Переведите на русский язык, используя добавления.

1.L'innovation de la révision constitutionnelle réside dans la saisine de cette cour, qui a été «déparlementarisée», et ouverte.

2.À l’exception des amendements du Gouvernement, les amendements doivent satisfaire, comme les propositions de loi, à des conditions de recevabilité financière.

3.Ce dernier vote peut être précédé d’explications de vote, qui sont accordées à raison d’un orateur par groupe, pour une durée de cinq minutes.

4.Une ou plusieurs commissions permanentes peuvent se saisir pour avis.

172

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

5.Le gouvernement réduit ainsi la liberté de décision des parlementaires, y compris ceux de sa propre majorité.

6.Le souci de concilier la nécessaire protection de l'exercice du mandat parlementaire et le principe de l'égalité des citoyens devant la loi a conduit à distinguer deux catégories d'immunités.

7.Le renouvellement partiel du Sénat continuera d'être triennal (tous les 3 ans), mais portera désormais chaque fois sur la moitié des sièges.

8.Le vote a lieu sous enveloppe, obligatoirement d'une couleur différente de celle de la précédente consultation générale.

9.A chaque table, l'un des scrutateurs extrait le bulletin de chaque enveloppe et le passe déplié à un autre scrutateur.

10.L'unité de l'Etat n'empêche pas la diversité des organisations administratives.

11.

Au nombre de 23 à l’heure actuelle, elles comprennent 21 régions métropolitaines, et 3 régions

1

 

d’outre-mer qui ont la particularité d’avoir le même territoire que les D.O.M. (Guadeloupe et La

ANNEXE

 

 

 

Réunion).

 

12.

Aux termes de l’article 52 de la Constitution, le Président de la République négocie et ratifie les

 

 

traités; il est en outre tenu informé par le Gouvernement de toute négociation.

 

Переведите на русский язык, используя замены (однокоренные слова).

1.Les membres du Gouvernement sont pénalement responsables des actes accomplis dans l'exercice de leurs fonctions.

2.Le Conseil constitutionnel est le juge de toutes les élections nationales, présidentielles, parlementaires et des référendums nationaux.

3.Le Conseil constitutionnel est à la fois le juge du déroulement matériel du scrutin, du dépouillement et du décompte des voix.

4.La clôture de la session ordinaire ou des sessions extraordinaires est de droit retardée pour permettre, le cas échéant, l'application de l'article 49.

5.Il ne peut, durant son mandat et devant aucune juridiction ou autorité administrative française, être requis de témoigner non plus que faire l'objet d'une action, d'un acte d'information, d'instruction ou de poursuite.

6.Le président du conseil régional qui, depuis 1982, dispose du pouvoir exécutif, a été autorisé à recruter du personnel pour constituer ses services.

7.Cette révision a, en outre, constitutionnalisé la catégorie des «collectivités à statut particulier» et celle des «collectivités d’outre-mer» destinées à remplacer les anciens territoires d’outre-mer.

8.Le statut constitutionnel des collectivités territoriales n'empêche pas que celles-ci soient conçues dans un Etat unitaire, ce qui légitime et encadre le contrôle exercé sur ces collectivités.

9.La commune bénéficie d'une clause générale de compétence. Mais depuis la réforme de 1982, son principal domaine d'intervention concerne l'urbanisme et la construction, notamment l'établissement des plans d'occupation du sol (POS) et la délivrance des permis de construire.

10.La principale délibération du conseil municipal concerne l'adoption du budget, lequel fixe les grandes orientations de la politique municipale.

11.Enfin, les accords conclus par l’Union européenne sont soumis au Parlement lorsqu’ils interviennent dans un domaine de compétence partagée entre l’Union et les États membres.

12.Dans certains cas, l’autorisation de ratifier ou d’approuver une convention ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution.

13.Le président de la commission des affaires étrangères ou le président d’un groupe peuvent faire opposition à la procédure d’examen simplifiée.

173

ANNEXE 1

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ

ИНВЕРСИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО

SUJET INVERSÉ

Инверсия подлежащего (подлежащее стоит после сказуемого) достаточно распространена в русском языке. Постпозиция подлежащего в конце предложения под ударением — это одно из средств логического выделения в русском языке. Во французском языке инверсия подлежащего используется реже. Например, когда предложение начинается с обстоятельства, а в качестве сказуемого выступает непереходный глагол:

À compter de l’engagement de responsabilité s’ouvre un délai de vingt-quatre heures pendant lequel des députés peuvent déposer une motion de censure.

При переводе на русский язык инвертированного французского подлежащего следует исходить из синтаксических и лексических особенностей каждого предложения. В большинстве случаев возможно сохранение постпозиции подлежащего:

En sus des neuf membres prévus ci-dessus, font de droit partie à vie du Conseil Constitutionnel les anciens Présidents de la République.

Кроме девяти вышеуказанных, пожизненными членами Конституционного совета являются бывшие Президенты республики.

В других случаях может потребоваться перестановка:

Sont électeurs tous les nationaux français majeurs des deux sexes, jouissant de leurs droits civils et politiques.

Избирателями являются все совершеннолетние французские граждане обоего пола, пользующиеся гражданскими и политическими правами.

PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Переведите предложения, используя инверсию подлежащего.

1.À la question des institutions, se pose le problème de la représentativité et de la légitimité du pouvoir, car aucun de ces hommes qui aspirent au changement n'est élu.

2.A la suite de la lutte entre Girondins et Montagnards s’intensifie la pression de la guerre intérieure et extérieure.

3.Sont irrecevables et ne peuvent être inscrites à l'ordre du jour les propositions qui pourraient mettre en cause la responsabilité du gouvernement.

4.Dans ce cas, s'ouvre alors l'intérim, qui est exercé par le Président du Sénat.

5.Dans ces deux situations, il prend de véritables décisions comme le montre la «Déclaration» du Conseil Constitutionnel du 28 avril 1969, par laquelle «il constate que sont réunies les conditions prévues à l'art. 7 relatives à l'exercice provisoire des fonctions … par le Président du Sénat».

6.À cette structure, s'ajoutent dix rapporteurs adjoints, pour le contentieux électoral supposé plus technique, qui sont issus du Conseil d'Etat et de la Cour des comptes.

7.Viennent ensuite les départements, au nombre de 99, créés, à partir de 1789, sur la base du découpage des provinces de l’Ancien Régime.

8.К участию в голосовании допущены лица, отвечающие требованиям (remplir les conditions), установленным в статье 2 закона № 88–1028 от 9 ноября 1988 года.

174

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

9.Не могут избираться (être inéligible) в течении года те лица, которые не представили декларацию об имуществе (déclaration f de sa situation patrimoniale).

СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНИМИЗМ

SUJET INANIMÉ

Для французского синтаксиса характерно явление, называемое синтаксическим анимизмом. В этом случае в функции подлежащего, обозначающего производителя действия, используется неодушевленное существительное. Такое неодушевленное подлежащее может обозначать организацию, печатный орган, текст (книгу, статью и пр.). В русском языке, напротив, такое явление невозможно. Поэтому перевод на русский язык предложений, содержащих синтаксический анимизм, требует трансформации. Наиболее удачной трансформацией будет замена субъектно-объектных отношений ( т.е. дополнение становится подлежащим, а подлежащее — дополнением) и использование соответствующего русского глагола в неоп- ределенно-личной форме.

La France possède un régime politique original par le large pouvoir dont disposent à la fois le Parlement et le Président de la République.

Во Франции существует политический режим, отличительной чертой которого является предоставление широких полномочий как президенту, так и парламенту.

PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Переведите на русский язык, заменив субъектно-объектные отношения.

1.La France a connu depuis la révolution française de 1789, trois monarchies, deux empires, cinq républiques et “l’Etat français” de Vichy.

2.C'est le régime qui applique pour la première fois le suffrage universel masculin en France et abolit définitivement l’esclavage dans les colonies françaises.

3.Le texte voté en 1958 introduit une nouveauté dans le mode d'élection du Président de la République.

4.Le référendum introduit le principe de l’élection au suffrage universel direct.

5.L'élection présidentielle en France détermine la personne qui sera désignée président de la République pour un mandat de cinq ans contre sept auparavant.

6.Lorsque le référendum a conclu à l’adoption du projet de loi, le Président de la République promulgue la loi dans les quinze jours qui suivent la proclamation des résultats de la consultation.

7.Le Général de Gaulle a donné une interprétation qui a définitivement placé le Président de la République à sa place de «chef suprême de l'exécutif», «à la fois arbitre et premier responsable national».

8.L’adoption définitive d’un projet ou d’une proposition de loi clôt, en principe, la phase parlementaire de la procédure législative et débouche normalement sur la promulgation de la loi.

9.Jusqu’à présent, la pratique a voulu que le choix du Président de la République se porte sur les membres qu’il avait lui-même désignés.

10.Le greffe n'existe que depuis 1993, et cette création renforce le caractère juridictionnel de l'institution.

ANNEXE 1

175

 

 

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ

 

 

 

 

 

 

11.

 

Le nouveau Règlement de procédure introduit une véritable procédure contradictoire impo-

 

 

 

sant la présence des parties et de leurs conseils.

 

12.

 

La révision de 2008 a étendu le rôle du Conseil constitutionnel en cas de prolongation de l’uti-

 

 

 

lisation de l’article 16.

 

13.

 

La formation plénière comprend trois des cinq magistrats du siège mentionnés au deuxième

 

 

 

alinéa, trois des cinq magistrats du parquet mentionnés au troisième alinéa, ainsi que le

 

 

 

conseiller d'État, l'avocat et les six personnalités qualifiées mentionnés au deuxième alinéa.

 

14.

 

Le Conseil constitutionnel a vu son rôle considérablement augmenter avec l’introduction du

 

 

 

contrôle a posteriori des lois par la révision du 23 juillet 2008.

 

15.

 

La révision de 2008 a boulversé ce rôle.

 

16.

 

La révision de l’article 61 de la Constitution a étendu cette prérogative à 60 députés ou 60

1

 

 

sénateurs.

ANNEXE

17.

 

La loi organique n° 2009–1523 du 10 décembre 2009 a défini l'architecture du dispositif juridic-

 

 

 

 

 

tionnel et les principales règles de procédure selon lesquelles le Conseil constitutionnel pourra

 

 

 

être saisi de questions prioritaires de constitutionnalité.

 

18.

 

La Vème République a voulu changer cet état du droit et a confié au Conseil constitutionnel ce

 

 

 

contentieux.

 

19.

 

L'article 58 lui confie surtout un rôle essentiel dans l'élection du Président de la République.

 

20.

 

L'ordonnance portant loi organique du 7 novembre 1958 précise qu'il le Président est consulté

 

 

 

sur son organisation, et qu'il est avisé de toutes les mesures prises à cet effet. Le déroulement

 

 

 

de la campagne référendaire est placé sous sa surveillance.

 

21.

 

En 1958, la Constitution de la Ve République maintient le Conseil en le renommant «Conseil

 

 

 

économique et social».

 

22.

 

La loi constitutionnelle du 23 juillet 2008 rajoute la compétence environnementale, et permet

 

 

 

notamment la saisie par pétition.

 

23.

 

La récente réforme de l’institution (2010) a voulu remédier à cet état de fait, en intégrant les

 

 

 

acteurs du secteur environnemental.

 

24.

 

Elle est établie par la Constitution dont l'article 26, dans son premier alinéa, dispose «qu’aucun

 

 

 

membre du Parlement ne peut être poursuivi, recherché, arrêté, détenu ou jugé…»

Переведите на французский язык, используя неодушевленное подлежащее.

1.В Палату правосудия входят пятнадцать судей: 12 парламентариев и три члена (magistrats du siège) Кассационного суда.

2.Челночная процедура начинается с момента передачи текста в другую палату (ouvrir la navette).

3.В регламенте каждой из палат определяются права создаваемых в ней фракций.

4.В нем признаются особые права оппозиционных фракций (groupes d’opposition), а также миноритарных групп соответствующей палаты (assemblée intéressée).

5.В Конституции предусмотрен минимальный срок в шесть недель, который должен пройти с момента внесения текста в парламент до его рассмотрения.

6.В органическом законе определяются полномочия и способы вмешательства (modalités d’intervention) Защитника прав (Défenseur des droits).

7.В решении Конституционного Совета от 21 января 1999 г. уточняется, что в период исполнения своих полномочий Президент подсуден (justiciable) только Высокой палате правосудия.

8.С принятием в окончательном чтении законопроекта или законодательного предложения парламентская фаза законодательной процедуры в принципе завершается.

176

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

9.В статье 6 Конституции указано, что полномочия (le mandat) могут быть возобновлены не более одного раза подряд.

10.Законом от 28 марта 2003 года была создана новая категория заморских административ- но-территориальных единиц.

ОБОСОБЛЕНИЕ

MISE EN APPOSITION

Во французском языке в позиции обособления могут находиться различные части речи (существительные, прилагательные, наречия), входящие в группу подлежащего или сказуемого. Обособленные члены могут быть как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к подлежащему.

Если обособленный член стоит в препозиции по отношению к подлежащему, то возможны следующие переводческие решения:

1.Сохранить обособление в переводном предложении, так как это не будет противоречить нормам русского языка:

A la demande du Gouvernement ou de l'assemblée saisie, les projets ou propositions de loi sont envoyés pour examen à une commission spécialement désignée à cet effet.

По требованию правительства или заинтересованной палаты законопроект или законодательное предложение направляются на рассмотрение специально созданной комиссии.

2.Во французском предложении опущен рarticipe présent глагола être и при переводе на русский язык это причастие следует восстановить. Например:

Institution récente, Le Conseil constitutionnel ne peut se rattacher à aucun précédent institutionnel = [Etant une] institution récente, Le Conseil constitutionnel ne peut se rattacher …

Но так как в этом случае рarticipe présent выражает причинно-следственные отношения, предпочтительно перевести его с помощью придаточного предложения причины и переместить подлежащее в это придаточное.

Поскольку Конституционный Совет является недавно созданным институтом, его невозможно связать ни с каким другим институциональным прецедентом.

3.Обособление может выражать причину или условие того, что происходит в главном предложении, либо описывать характер или последовательность действий. В этом случае следует использовать соответствующие этому значению придаточные предложения: причины, условия, времени и т.д. Например:

Après examen de la pétition, le Conseil fait connaître au Gouvernement et au Parlement les suites qu’il propose d’y donner.

После того, как Совет рассмотрит петицию, он проинформирует правительство и парламент о том, как следует на нее реагировать.

ANNEXE 1

177

ANNEXE 1

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ

Faute d’accord entre les deux assemblées, le texte ne peut être adopté par l’Assemblée nationale en dernière lecture qu’à la majorité absolue de ses membres.

Если две палаты не пришли к согласию, то закон может быть принят в последнем чтении только абсолютным большинством членов Национального собрания.

Если же обособленный член-существительное стоит в постпозиции, то во французском языке это существительное употребляется без артикля, а на русский язык его также следует перевести с помощью соответствующего придаточного предложения.

L’Hôtel de Lassay, siège de la présidence et résidence officielle du président de l’Assemblée, est également affecté au palais Bourbon.

Дворец Ласе, где находится официальная резиденция президиума и председателя Национального собрания, также относится к комплексу Бурбонского дворца.

PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Переведите на французский язык.

1.Contrairement à d'autres tribunaux compétents en matière constitutionnelle tels que la Cour suprême des États-Unis, le Conseil constitutionnel français ne se situe au sommet d’aucune hiérarchie de tribunaux, ni judiciaires ni administratifs.

2.Sans préjudice de l'application des trois derniers alinéas de l'article 28, l'ordre du jour est fixé par chaque assemblée.

3.En matière électorale, le Conseil constitutionnel admet cependant les recours en rectification d'erreur matérielle.

4.En cas de vacance de la Présidence de la République, les fonctions du Président de la République, à l'exception de celles prévues aux articles 11 et 12 ci-dessous, sont provisoirement exercées par le président du Sénat.

5.Contrairement à l'irresponsabilité dont les effets ne sont pas limités dans le temps, l'inviolabilité a une portée réduite à la durée du mandat.

6.Traditionnellement, les sondages d’opinion ne pouvaient plus être publiés pendant la semaine précédant chaque tour.

7.Avec la réforme adoptée en juillet 2003, les sénateurs seront élus pour un mandat de 6 ans.

8.Hors cette exception, la durée du mandat est de six ans, depuis 1985.

9.Pour ce qui concerne la France, cette représentation repose avant tout sur le régime électoral des sénateurs.

10.Étant de nature contractuelle, le traité peut en principe comporter n'importe quelle clause, d'autant plus que les principaux contractants sont les États souverains.

11.Selon la Cour de justice des Communautés européennes, les traités communautaires sont supérieurs aux Constitutions.

12.Les anciens Présidents de la République font partie à vie du Conseil constitutionnel quand ils n'occupent pas de fonction incompatible avec le mandat de membre du Conseil, cas dans lequel ils ne peuvent pas siéger.

13.L'irresponsabilité, immunité absolue, soustrait les parlementaires à toute poursuite pour les actes liés à l'exercice de leur mandat.

14.Elle protège les parlementaires contre toute action judiciaire, pénale ou civile, motivée par des actes qui, accomplis hors du cadre d'un mandat parlementaire, seraient pénalement sanctionnables.

178

КОНСТИТУЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

15.Le Sénat, assemblée de plein exercice, a en outre reçu de l'article 24 la mission spécifique «d’assurer la représentation des collectivités territoriales de la République».

16.Dans les collectivités territoriales de la République, le représentant de l'État, représentant de chacun des membres du Gouvernement, a la charge des intérêts nationaux, du contrôle administratif et du respect des lois.

ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ

VOIX PASSIVE

Во французском языке есть активный и пассивный залог.

Если глагол используется в активном залоге, то выражаемое им действие, как правило, направлено на объект (прямое дополнение). Если же он используется в пассивном залоге, то реальный объект выступает как подлежащее, а производитель действия — как дополнение. Существует несколько способов перевода на русский язык предложений, где глагол используется в пассивной форме. Это определяется как синтаксической структурой предложения, так и его лексическим составом.

1.Французскому пассивному залогу соответствует русский страдательный залог, поэтому можно сохранить тот же порядок слов, что и в исходном предложении.

La destitution est prononcée par le Parlement constitué en Haute Cour.

Решение о смещении выносится Парламентом, действующим в качестве Высокой Палаты правосудия.

2.Эквивалентный русский глагол не может использоваться в страдательном залоге без ущерба для смысла, но возможно использование соответствующего страдательного причастия (обычно краткого), отглагольного прилагательного или действительного залога другого глагола, не являющегося прямым эквивалентом, но близкого по значению. Например:

Normalement les ministres sont placés à la tête d'un ministère, d’un département ministériel. Обычно министры возглавляют министерство или департамент.

Ils sont jugés par la Cour de justice de la République. Они подсудны Палате правосудия Республики.

3.Если же для передачи смысла всего высказывания первые два способа невозможны, нужно полностью изменить исходное предложение:

использовать трансформацию субъект-объект (см. тему синтаксический анимизм):

Cette nouvelle délibération ne peut être refusée.

В этом новом обсуждении ему [ президенту] не может быть отказано.

дать толковательный перевод:

Cette nouvelle délibération ne peut être refusée.

[Парламент] не может отказать [президенту] в проведении нового обсуждения.

ANNEXE 1

179

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ

вместо глагола использовать словосочетание глагол + существительное:

Lorsque les institutions de la République, l’indépendance de la Nation, l’intégrité de son territoire ou l’exécution de ses engagements internationaux sont menacées d’une manière grave et immédiate… Когда институты Республики, независимость нации, целостность ее территории или исполнение ее международных обязательств оказываются под серьезной и непосредственной угрозой

PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Переведите на русский язык, используя страдательный залог.

1

1.

Sans préjudice de l'application des trois derniers alinéas de l'article 28, l'ordre du jour est fixé

ANNEXE

 

par chaque assemblée.

 

 

 

2.

Cette motion est ensuite discutée et mise aux voix dans des délais et des conditions fixées par

 

 

la Constitution et le Règlement de l’Assemblée.

 

3.

L’engagement de responsabilité ne vaut que pour la lecture au cours de laquelle il a été mis en

 

 

œuvre et n’a donc aucune incidence sur le déroulement de la navette.

 

4.

Le renvoi des textes à l’une ou l’autre des commissions permanentes est effectué par le Pré-

 

 

sident de l’Assemblée nationale en fonction de leurs compétences respectives, telles qu’elles

 

 

sont définies par le Règlement de l’Assemblée.

 

5.

Le Conseil constitutionnel émet un avis lorsqu'il est consulté officiellement par le Chef de l'État

 

 

sur la mise en œuvre de l’article 16 de la Constitution.

 

6.

L’organisation et les compétences de la Haute Cour de justice sont précisés dans la Constitution

 

 

de 1958, en son titre IX — article 67, complétée par l’ordonnance 59–1 du 2 janvier 1959 et par

 

 

la révision constitutionnelle du 23 juillet 1993.

 

7.

La destitution est prononcée par le Parlement constitué en Haute Cour.

 

8. La composition du Conseil n’avait pas été modifiée depuis 1958, rendant l’institution peu re-

 

 

présentative et inadaptée aux réalités sociales du pays.

 

9.

33 sièges sont désormais réservés «au titre de la protection de la nature et de l’environnement».

 

10. Le vote de chaque électeur est constaté par sa signature.

 

11. Les listes d'émargement de chaque bureau de vote, ainsi que les documents qui y sont régle-

 

 

mentairement annexés, sont joints aux procès-verbaux des opérations de vote.

 

12. La loi organique fixe les conditions dans lesquelles cette règle est mise en œuvre.

13. Ses fonctions ont été multipliées du fait de la révision de 2008 mais son organisation est restée, paradoxalement, la même que celle en vigueur jusqu’à 2008.

14. Tout plan ou tout projet de loi de programme à caractère économique ou social lui est soumis pour avis.

15. Une loi organique détermine les règles d’organisation et de fonctionnement du Conseil constitutionnel, la procédure qui est suivie devant lui et notamment les délais ouverts pour le saisir de contestation.

16. Il vérifie si les conditions sont toujours réunies soit à la demande d'un président d'assemblée ou 60 députés ou 60 sénateurs.

17. Ces deux hiérarchies sont dominées respectivement par la Cour de cassation et le Conseil d’État.

Переведите на русский язык, используя страдательное причастие.

1.Ces mesures doivent être inspirées par la volonté d’assurer aux pouvoirs publics constitutionnels les moyens d’accomplir leur mission.

180