
Иностранный язык учебный год 2022-23 / Маленова
.pdfУпражнение 3. Переведите на английский язык текст завещания общей формы (на все имущество) в пользу одного ли- ца с написанием текста завещания самим завещателем.
ЗАВЕЩАНИЕ
Город Екатеринбург, Свердловская область, Российская Федерация
Двадцатого сентября две тысячи двенадцатого года Я, Петров Петр Петрович, 13.03.1957 года рождения, про-
живающий в городе Екатеринбурге, по ул. _____________________, в доме ___, кв. ___ (паспорт _______________, выдан Ленинским РУВД г. Екатеринбурга 17.05.02), настоящим завещанием делаю следующее распоряжение:
1.Все мое имущество, какое ко дню моей смерти окажется мне принадлежащим, в чем бы таковое ни заключалось и где бы оно ни находилось, я завещаю Петровой Ирине Петровне
______ года рождения.
2.Содержание статьи 1149 Гражданского кодекса Россий- ской Федерации мне известно.
3.Текст завещания написан мною лично.
4.Настоящее завещание составлено в двух экземплярах, каждый из которых собственноручно подписан завещателем. Один экземпляр завещания хранится в делах нотариуса города Екатеринбурга Ивановой М.С., а другой экземпляр выдается за- вещателю Петрову Петру Петровичу.
Подпись завещателя:
61
3.4. ТРУДОВОЕ СОГЛАШЕНИЕ
Упражнение 1. Переводите на русский язык текст тру- дового договора, используя указанные ниже слова и устойчивые выражения.
Employment Agreement
The below signed, ____________ , employer and _____________, employee, having negotiated in good faith and with good and sufficient consideration being exchanged, hereby reach and enter into this agreement as to the employee’s terms of employment by employer, with the same being determent to be as follows:
This agreement shall be operative from ___ day of ____ month, 200 … , unless otherwise terminated as provided for in this Agreement.
Employer shall compensate Employee as follows:
a.Gross salary at __________ dollars per year, payable at the following interval: ______________ .
b.______________ weeks paid vacation at full pay.
c.______________ federal or other holidays.
d.______________ number paid sick days at full pay.
e.______________ miscellaneous perks and benefits.
Additionally, should Employee suffer sickness or incapacity rendering him / her incapable of performing his / her duties and responsibilities as set forth below for a period longer than ________
number of days, his / her compensation may be reduced by Employer to ___% of his / her total gross salary after credit for the full amount of permitted sick days id given. Continued absence of Employee after _______ weeks shall be grounds for termination of this contract by Employer with no further obligations owed under the same.
The title of Employee’s position is as follows:
_______________________________________________________________
Said position shall have the following responsibilities and duties, __________________________________________________________,
62
The above listed responsibilities and duties may be modified by the Employer upon reasonable notification to the Employee, however drastic change of duties and responsibilities by the Employer is cause to Employee to terminate this Agreement upon giving two weeks notice of his intent to do the same.
Employee owes the following additional duties and obligations to the Employer:
a.Employee shall expend his/her best, full time efforts on the Employer’s business, and shall not engage in any competing business activity that impedes Employee from performing as stated;
b.Employee shall not disclose any of the Employer’s trade secrets or proprietary information to any other party.
c.Employee shall refrain from working for, advising or consulting and /or starting up or participating in any business of any kind that performs work or conducts business in the same trade, or field as that in Employer is involved for a period of
_____________ years after termination or nonrenewal of this
contract.
Employer owes the following additional duties and obligations to Employee:
a.Employer shall reimburse all of the Employee’s business related expenses within ____ days after receipt of company invoice for the same.
b.This agreement shall be assumed by and be binding upon the Employer’s successors and assignees.
The following additional terms and conditions are agreed to by the parties:
a.Any dispute arising from, or concerning this Agreement of Employment shall be resolved by submission of the same to the binding arbitration with GAMA, Inc., or Georgia. In so agreeing, the parties expressly waive their right, if any, to the jury trial on said issues and further agree to follow GAMA’s Rules of Arbitration and that the award of the Arbitrator shall be binding upon them as if rendered by a court of law. It is further agreed that said award shall be enforceable in any
63
court having jurisdiction over the same, with the costs of enforcement being born by the noncomplying party.
b.This agreement is severable, so that if any provision herein should be held by a court of law to be invalid, all other provisions shall be continue in force.
c.Waiver by the parties of any provision herein shall not constitute waiver of the right to enforce this agreement.
d.This agreement constitutes the entire agreement of the parties, and supersedes any prior agreement. Moreover, no oral modifications shall be permitted to vary or change the terms herein stated.
e.Termination of this contract may be made by Employer without cause and for any reason. On the date of termination, Employer shall provide a severance allowance of ___________ of gross minus the statutorily required withholdings.
So agreed to this ________ day of ___________ month, 20____.
_______________________________
Authorized representative of Employer
________________________________
Employee
64
Vocabulary notes
assignee – назначенное лицо
assume – принимать на себя, присваивать себе award – присуждение, решение; присудить binding – обязывающий, обязательный constitute – составлять
credit – зачет, льгота
disclose – обнаруживать, разоблачать drastic – коренной, радикальный employment agreement – трудовое соглашение
enforceable – который может быть исполнен в судебном (принудительном) порядке
impede – препятствовать, затруднять in good faith – добросовестно
incapacity – неспособность, некомпетентность intent – намерение
invalid – недействительный issue – спорный вопрос jury trial – суд присяжных
miscellaneous – смешанный, разнообразный modify – видоизменять, смягчать
negotiate – договариваться, обсуждать условия noncomplying – не соблюдающий nonrenewal – невозобновление
notification – уведомление obligation – обязательство
operative – действующий, действительный owe – быть должным, иметь моральный долг
perks and benefits – дополнительные выплаты, льготы proprietary – собственнический, составляющий собственность
65
provide for sth – предусмотреть, оговорить provision – статья, оговорка
receipt – расписка в получении refrain – воздерживаться reimburse – возмещать что-либо
render sb – платить, отдавать что-либо set forth – излагать что-либо severable – делимый
severance – разрыв, разделение severance allowance – выходное пособие statutorily – в установленном порядке
submission – передача на рассмотрение, подача successor – преемник, правопреемник
suffer – страдать, испытывать supersede – отменять, заменять
terminate – прекращать(ся), оканчивать(ся) trade – профессиональная деятельность
two weeks notice – предупреждение за две недели waive – отказаться от права
waiver – отказ (от права) withhold – удерживать, вычитать
66
3.5. ДОВЕРЕННОСТЬ
Упражнение 1. Проанализируйте образец перевода дове- ренности, выявляя клише и устойчивые выражения.
Power of attorney / Доверенность
I/ Я, (ФИО доверителя латинскими буквами; дата рождения)
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
hereby authorize / доверяю (ФИО доверенного лица латинскими бук-
вами; № паспорта) _______________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
to act as my representative in all matters relating to my application for visa or migration matters at the Consulate General of Sweden in St. Petersburg. /
выступать в качестве моего представителя в посольстве Шве- ции при оформлении визы или вида на жительство и/или раз- решения на работу.
My representative has the right to:
–submit my application and passport at the Consulate General;
–communicate with the Consulate General on my behalf;
–retrieve the decision and my passport from the Consulate General;
–receive my residence permit card.
Доверенное лицо имеет право:
–подать от моего имени заявление на визу в Консульство Швеции;
–представлять мои интересы в Консульстве в период рас- смотрения заявления на визу;
–получить решение и паспорт после завершения рас- смотрения дела;
–получить карту на вид на жительство.
67
This also includes the authorization to receive and sign off on a rejection of my visa application as if I was served personally. I am aware that the 3 weeks period from which I can appeal starts from the date my representative signed and received the decision. /
Доверенное лицо имеет право от моего имени получить и расписаться в получении решения об отказе в визе. Мне извест- но, что 3 недели, в течение которых я могу обжаловать приня- тое решение, отсчитываются с момента подписания моим до- веренным лицом документа о получении решения.
Date |
Signature |
Дата |
Подпись |
68
Упражнение 2. Переведите текст доверенности на анг- лийский язык
|
ДОВЕРЕННОСТЬ |
г.____________ |
«_____» Март 2013 года |
Компания _______________________________________ (страна инкорпорации) в лице _________________________________________
_______________________________________________________________, действующего на основании ___________________________________
настоящей Доверенностью УПОЛНОМОЧИВАЕТ
Г-на (Г-жу) ______________________________________________,
_______________________________________________________________
(паспортные данные либо данные иного документа, удостоверяющего личность)
представлять интересы Компании в Российской Федерации при участии в симпозиуме Techtextil Russia Symposium 2013, имею-
щем место в г. Москва с 18 по 19 Апреля 2013 года, при оформле- нии необходимых документов организатора симпозиума.
В рамках настоящей Доверенность Г-ну (Г-же) ____________
предоставляется право подписи от имени Компании договоров, актов, а также иных документов, которые в соответствии с дейст- вующим законодательством Российской Федерации подтвержда- ют наличие соглашения между сторонами, вступающими в пра- воотношения, а также выполнения сторонами принятых на себя обязательств.
Настоящая Доверенность выдана без права передоверия и действительна по 20 апреля 2013 г. включительно.
Подпись _____________/__________________________/ заверяю
Генеральный директор __________ /__________________/ мп
69
3.6. АПОСТИЛЬ
Апостиль – это специальный штамп на документе, простав- ляемый органами юстиции, удостоверяющий подлинность подпи- си, а также качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и подлинность печати или штампа, которыми скреп- лен этот документ. Проставление апостиля регулируется Гааг- ской конвенцией 1961 г. Официальные некоммерческие докумен- ты, снабженные апостилем, принимаются во всех странах – уча- стницах конвенции (в число которых с 1992 г. входит и Россий- ская Федерация) без дополнительной дипломатической или кон- сульской легализации.
Заголовок штампа апостиля всегда пишется по-французски
«APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)». Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на нацио- нальном языке государства, проставившего апостиль. Обычно надписи на апостиле дублируются на двух языках (одном из язы- ков Конвенции и национальном).
Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:
•наименование государства, выдавшего апостиль;
•фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ;
•должность лица, подписавшего удостоверяемый апости- лем документ;
•наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем;
•название города, в котором проставлен апостиль;
•дата проставления апостиля;
•название органа, проставившего апостиль;
•номер апостиля;
•печать/штамп учреждения, проставившего апостиль;
•подпись должностного лица, проставившего апостиль.
1.Country ... [country name]
2.This public document
3.has been signed by ... [name]
70