
Ф. де Соссюр / 3261231 / Соссюр Ф. де - Курс общей лингвистики(Лингвистич.наследие ХХ века)-2004 / Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. 1999
.pdfПо-видимому, следующим утверждением будет: «Это установление людей, но такого рода, что все прочие установления людей, кроме письма, могут лишь навести нас на ложный путь в поисках сущности, если мы будем исходить из аналогии с ними».
Действительно, другие установления полностью базируются на естественных отношениях между вещами... Например, система права нации или политическая система. И даже капризная мода, определяющая нашу одежду, не имеющая возможности ни на мгновение отклониться от данных величин пропорций человеческого тела. Язык же и письмо не основаны на естественном отношении между вещами. Не существует никогда никакого отношения между каким-либо свистящим звуком и формой буквы S или, например, слово cow с такой же легкостью может обозначать «корова», как и слово vacca. Уитни неустанно повторял это, чтобы дать лучше почувствовать, что язык является чистым, стопроцентным установлением людей. Однако это доказывает весьма большее: что язык является установлением, не имеющим аналогов (если присоединить сюда и письмо), и что после этого было бы действительно самонадеянным считать, что история языка должна походить, даже отдаленно, на историю какого-либо другого установления (Notes 59-60).
Это объяснение особого характера лингвистических установлений, это «весьма большее» по отношению к конвенционализму Уитни находится в пространных набросках предисловия к книге по общей лингвистике, которую он предполагал написать в 1893-1894 гг.: в языке ничто не является субстанцией, ничто не существует столь автономно, как лингвистика, и, наоборот, все является результатом «комбинированных или изолированных действий физиологических, психических, умственных сил». То есть язык—это не определенное посредством договора место встречи некой звуковой субстанции и некой мыслительной субстанции («понятий»):
По мере того как углубляешься в материал лингвистических исследований, все более убеждаешься в истинности утверждения, наводящего (скрывать это бесполезно) на размышления: связь, обнаруживающаяся между вещами, в этой области предшествует самим вещам и служит для их определения (Notes 56).
Различия языка имеют объяснение лишь сами по себе, а не в природе звукового или понятийного материала, в которой они действуют.
Отсюда двойная необходимость как можно большей формальной точности в теории лингвистических фактов, поскольку это не та область, в которой вещи могут рассматриваться с одной или с другой точки зрения,— напротив, в этой области переплетаются произвольные различия, и, следовательно, необходима предварительная работа по первичному определению этих различий: Важнейшей задачей теории языка станет выяснение того, как обстоит дело с нашими исходными различиями. Невозможно утверждать, что мы имеем
271
БИОГРАФИЧЕСКИЕ И КРИТИЧЕСКИЕ ЗЛМЕТКИ О Ф. ДЕ СОССЮРЕ право выстраивать теорию без этой работы по определению, хотя этот удобный
способ, по-видимому, до сих пор удовлетворял лингвистическую публику (Notes
55-56).
Коррелятивный характер лингвистической единицы подтверждается впоследствии в следующем отрывке:
Мы не имеем права рассматривать одну сторону языка как предшествующую и высшую по отношению к другим и превращать ее в точку отсчета. Мы имели бы
на это право, если бы существовала сторона, данная вне других, то есть вне ка- кой-либо операции по абстрагированию и обобщению с нашей стороны, но достаточно подумать, чтобы понять, что таких сторон не существует (Notes 56).
Завершение этой цепочки размышлений носит чисто гегелевский характер :
К каждой веши, рассматриваемой нами как истина, мы приходим столь разнообразными путями, что, признаться, не знаем, какому из них следует отдать предпочтение. Для лучшего представления совокупности наших предложений следовало бы выбрать постоянную и хорошо определенную отправную точку. Но мы как раз пытаемся установить, что в лингвистике предположение, будто бы один факт может быть определен сам по себе, является ложным. Таким образом, на деле наблюдается полное отсутствие какой-либо отправной точки, если какой-либо читатель внимательно проследит нашу мысль от начала до конца этого тома, он признает, мы в этом убеждены, что, если можно так выразиться, невозможно следовать строгому порядку (Notes 56-57).
Проблема порядка, в котором следует расположить тезисы лингвистической теории, присутствовала в размышлениях Соссюра до последних лет его жизни, как это показывает уже упоминавшийся отрывок из разговоров с Ридлингером (выше с. 264) и изменение плана читаемого на протяжении трех лет курса. Возможно, что концепция семиотики как общей теории знаков, появившаяся ранее 1901 г. (дата публикации Classification de sciences Навили, в которой упоминается новая соссюровская наука: выше прим. 9), и связанная с ней формулировка «первейшего принципа», то есть принципа произвольности, в течение определенного времени представляли удовлетворительное решение, проблемы для Соссюра. Это показывает тот факт, что именно на них базируются начало и основное содержание второго курса.
10 См.: Hegel G.W.F. Precis de 1'Encyclopedie des sciences philosophiques / Trad. francais de J. Gibelin. Paris, 1970.29 (§ 1): «Философия лишена привилегии, ко-
торой пользуются другие науки, имеющие возможность предполагать свои объекты как данные непосредственно представлением, так же как и методику знания для начала и продолжения исследований как принятую предварительно. Ее объект, это правда, является также объектом религии... Философия, несомненно, может предполагать знание своего объекта, она даже должна его предполагать, так же как и интерес к этому объекту, уже по причине того, что сознание имеет представления об объектах прежде, чем получает их понятие (Begriffe), и того, что думающий разум достигает знающего и понимающего размышления, лишь проходя через представление и находясь в соотношении с ним.
Однако исследующая мысль вскоре понимает, что это изучение требует показать необходимость его содержания и доказать как определения, так и существование своих объектов. То есть простое знание этих объектов представляется недостаточным, также как и выдвижение или принятие предположений и утверждений представляется недопустимым. Однако одновременно появляется трудность начала, поскольку начало, будучи непосредственностью, устанавливает предположение, или, точнее, является одним из предположений».
272
Однако при переходе от второго к третьему курсу план меняется (выше с. 265), и лишь на лекции от 19 мая 1911 г., под конец своего третьего курса, Соссюр вводит термины означаемое и означающее (S. М. 85), необходимые для более строгой формулировки принципа произвольности, изложенного двенадцатью днями ранее в других терминах (S. М. 82), и рассмотренного с иной точки зрения в двух по-
следних лекциях курса, от 30 июня и от 4 июля (S. М. 90-92). То есть в самом конце своей преподавательской деятельности Соссюр с полной ясностью видит, что произвольность знака касается не только означающей, но и означаемой стороны знака и языков (что придает ей полностью исторический характер), поскольку значения имеют определенную значимость лишь по отношению к тому, что их окружает (S. М 91, прим. 150 и 151), а мир содержаний, так же как и мир звуков, является аморфным до начала формирования внутренней организации языка, произвольной и, следовательно, «системной» (и, следовательно, историчной) (S. М. 91, 152). Соссюр открыл объединяющий принцип теории языка лишь под конец (или лишь под конец он счел возможным изложить его своим ученикам).
Согласно двум традиционным концепциям лингвистических явлений, данную единицу языка можно идентифицировать либо посредством смысла, либо посредством звука. Есть множество способов произнести слово Госпо-да, но эти разнообразные реализации можно идентифицировать на том основании, что они выражают определенный смысл, являющийся «одним и тем же для всех», согласно старому аристотелевскому утверждению, ставшему основой этой точки зрения. Критика этой точки зрения, открытие флуктуации в мире означаемых подтолкнула лингвистов, придерживающихся идей Боппа, к звуку, «проводнику, более надежному» (по словам Потта), чем флуктуирующие означаемые, для изучения единиц языка. Господа может иметь бесконечное количество смыслов, но тем не менее эти бесчисленные реализации имеют звуковое сходство. Соссюр исходит из четкого осознания аргументов обеих точек зрения, т. е. из принятия этих двух фактов: звуковые формы изменяются бесконечно, смысл изменяется бесконечно. Одно произношение Господа отделяет от другого целая пропасть, в которой может поместиться бесконечное количество промежуточных произношений. Таким же образом существует пропасть между одним смыслом и другим, связанными между собой одной из возможных реализации слова, меж которыми также могут располагаться новые промежуточные варианты смысла. С другой стороны, Соссюр отмечает, что промежуточные варианты смысла и промежуточные звуковые формы могут также располагаться между вариантами смысла и звуками слов, рассматриваемых как отличные друг от друга. Другими словами, он уловил непрерывный характер конкретных реализации, конкретных актов речи. Имя Г. Шухардта не случайно названо среди тех, кто содействовал развитию знаний о языке. И если бы Соссюр читал Кроче, в качестве начала своих размышлений он мог бы процитировать его «Эстетику».
Однако в этот мир смыслов и артикуляций, колеблющихся сходным образом, в котором непрерывность кажется единственным объективно действующим правилом, говорящие члены общества вводят различения и идентификации: серия неисчислимого количества артикуляций и смыслов и смысловых оттенков слова Господа (Messieurs) объединена в единство и отделена от соседних, сходных артикуляций (например. Господин (Monsieur), мои сестры (Mes soeurs) и т. д.) и соседних, сходных смыслов («Дорогие друзья», например, или «Почтенная публика» и т. д.). Артикуляционное сходство либо его отсутствие, психологическое и логическое
273
БИОГРАФИЧЕСКИЕ И КРИТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ О Ф. ДЕ СОССЮРЕ сходство либо его отсутствие не могут объяснить подобное объединение. Повторя-
ем еще раз (хотя это приводит к риску привести в возмущение сторонников историзма и структурализма), что Соссюр идет в точности тем же путем, каким шел Шухардт, а позже Кроче.
И однако (и это начало расхождения) эти объединения являются реальными: именно на них каждое мгновение строится речь, в которой эти дополнительные различия и идентификации действуют конкретным и действительным образом. На что же опираются эти объединения?
В течение нескольких лет (между Парижем и первыми годами в Женеве) Соссюр, должно быть, считал приемлемым конвенционалистский ответ Уитни: договор и только договор позволяет объединять в единства различные артикуляции и различные смыслы (или производить различие между этими артикуляциями и этими смыслами и соседними артикуляциями и смыслами с психологической и звуковой точки зрения). Но конвенционализм (не учитывая его слабость с точки зрения конкретной историчности, поскольку непонятно, когда и каким образом осуществляется договор) исключительно слаб в плане теории: он предполагает, что термины, о которых говорится, что их идентичность установлена, являются уже идентифицированными. Язык, как механизм, руководящий идентификациями и различениями, является предшествующим по отношению к любому договору. Вот почему анализирующий его оказывается «лишен всех аналогий, небесных и земных».
Окончательный ответ Соссюра сосредоточен вокруг теории произвольности. В бесконечной серии различных звуковых реализации, так же как и в бесконечной серии различных смыслов, обе они образуют непрерывное полотно. Язык разделяет различные единицы, проводя границы, внутри которых психологически или фонически различные явления являются идентифицированными. Язык является механизмом, руководящим (помимо воли индивидуума) этими идентификациями и этими различиями. Он является совокупностью артикуляций, границ, придающих прерывистый характер (сегодня мы сказали бы дискретный) массе звуковых реализации и массе значений. Благодаря языку говорящий относит конкретную звуковую единицу к той или иной категории означающих единиц, а перцептивную, или воспринимающую, или концептуальную, единицу к той или иной категории означаемых единиц. В этих категоризациях отсутствуют какие-либо основания, присущие фоно-акустической или понятийной субстанции, [е] и [а:] классифицируются как различные реализации одной и той же единицы, обозначаемой символом 1а1 в итальянском языке или в неаполитанском диалекте, как различные реализации двух различных реализации, обозначаемых символами 1а1 и 1а:1 (или ά и о) во французском или латинском языке. Соссюр с все большей ясностью видит, что и в плане значений (смыслов) и в плане означаемых происходит одно и то же. Молодое создание женского пола и такое же создание мужского пола имеют лишь одно означаемое в немецком языке («Kind») или в греческом языке («τέκνον»), тогда как они имеют два означаемых в итальянском языке («bambino» и «bambino») или в
латинском языке («puer» и «puella»).
Фоно-акустические или понятийные и психологические сходства и различия не объясняют причин этих идентификаций и различий. То есть они принадлежат не к области естественного, природного, обусловленного, а к области исторической случайности. Иными словами, они являются произвольными.
Самый глубокий смысл (о законных основаниях исследования этой глубины см.: Martinet 1957.115-116 и Godel 1959.32) произвольности знака выражен
274
не на сумбурных страницах 70-7/ К. О. Л., а в главе ГУ второй части, посвященной языковой значимости (/С О. Л., //2-/22): языковой знак является произвольным, поскольку он представляет собой комбинацию (произвольную, но выявление этого уже не вызывает интереса) двух сторон, означаемого и означающего, являющихся произвольными в той мере, в какой они объединяют (и различают) произвольно, не имея на то мотиваций логического или природного характера, различные смыслы и различные типы звуковой реализации.
«Системная» природа языкового знака идет от его произвольности. Разграничение знаков, лишенное какой-либо мотивации, связанной с понятийной или звуковой субстанцией, происходит посредством разграничения, производимого самими знаками. Именно по причине того, что это разграничение не имеет иной базы, кроме usus loquendi языкового сообщества, языковой системе свойственна радикально-социальная природа во всех своих проявлениях, то есть как в плане семантики, так и в плане фонологии или морфологии (Фрей). Признание произвольности приводит также к появлению обновленной методики описания языков, которое следует производить не в фоно-акусти-ческих или онтолого-логико-психологических терминах, а в терминах фо-но-акустических и онтолого-логико-психологических различий, используемых в данном языке для создания всевозможных знаков. В К. О. Л. дается лишь набросок принципов этой методики: они были развиты значительно позже, в исследованиях представителей пражской, французской школ и глос-сематики, а также при создании функциональной семантики, благодаря трудам швейцарских ученых (Фрея, Бюргера, Годеля), а также Ламба и Прието.
8. Судьба К. О. Л. в различных странах
К. О. Л. был издан в 1916 г. (337 страниц), затем, с новой нумерацией страниц, в 1922,1931,1949,1955,1962 гг. и т. д. Первое издание сопровождали многочисленные рецензии (в основном критические): Bourdon 1917; Gau-tier 1916;
Grammont 1917; Jaberg 1937. 123-136 (опубликовано в декабре 1916 г.); Jespersen 1917; Lommel 1921; Meillet 1916; Niedermann 1916; Oltra-mar 1916; Ronjat 1916; Schuchardt 1917; Sechaye 1917; Terracini 1919; Wacker-nagel 1916.
Второе издание также имело рецензии: Abegg 1923; Gombocz 1925; Gregoire
1923; Lommel 1922; Lommel 1924; Maimaeau 1923; Uhlenbeck 1923. Кроме того,
было опубликовано множество переводов: на японский язык (Gengogakugenron I Trad. de Н. Kobayashi. Tokio, 1928; 2е ed. 1940 [с библиографией, 1-10]; 3е
ed. 1941 [с новым предисловием]; 4е ed. 1950); на немецкий язык (Grundfragen derallgemeinen Sprachwissenschaft. Berlin; Leipzig, 1931, с коротким Vorwort
[нем. предисловием} с выражением благодарности Л. Готье, Балли, Сеше), книга, рецензию на которую написали Herman 1931, Аттапп 1934 b, была переиздана двадцатью шестью годами позже в Берлине, в 1967 г. «с новым алфавитным указателем и послесловием Петера фон Поленца»; на русский язык (Курс общей лингвистики 1 Пер. А. М. Сухотина, коммент. Р. О. Шора; Предисл. Д. Н. Введенского [издание упоминается здесь как Введенский 1933]. М., 1933; первый выпуск серии «Языковеды запада», не переиздававшийся, мало известный в западной Европе: см. S. М. 24, прим. 3; Slusareva 1963.34); на испанский язык (Curso de linguistica general I Trad. et preface de Amado Alonso (упоминает-
ся здесь как ^ lonso 1945). 2е ed. 1955; 3е ed. 1959; 4е ed. 1961); на английский язык (Course in General Lin-guistics II Trad. and transl. intr. by W. Baskin. New York; Toronto; London, 1959, переиздано в обложке в 1966 г.; рецензия
Frei Н. II С. Е S. 17, 1960. 72-73; 275
БИОГРАФИЧЕСКИЕ И КРИТИЧЕСКИЕ ЗЛМЕТКИ О Ф. ДЕ СОССЮРЕ
перевод langue—parole—langage как language—speaking [а также speech]— [human] language); на польский язык (Kurs iezykoznawstwa ogolnego II Trad. de Krystina Kasprzyk. Varsovie, 1961); на венгерский язык (см. ниже с. 281); на
итальянский язык (автором данной работы; 1е ed. Ban, 1967; 4е ed. в обложке. Ban, 1972).
Всего этого, однако, недостаточно, чтобы показать, насколько велико было влияние К. О. Л. Это скорее позволяет напомнить, что с 1930 г. «лишь немногие работы по общей лингвистике... не начинались с упоминания о Курсе» (Malmberg 1954. 9 и см. Sechaye 1940. 1). Встречаются, конечно, и случаи умолчания: работы, в которых упоминаются ученые, давшие лингвистике основные идеи, и не называется имя Соссюра. Это, например, популя. ризатор-
ская книга М. Пея (Pei М. The Story of Language. 1st ed. L., 1952; 2 ed., 1957)
или работы иного уровня, отличные учебники (Gleason Н. A. An Introduction to Descriptive Linguistics. Ν. Υ., 1956; Hockett Ch. F. A Course in Modem Linguistics. N. Y, 1958). В некоторых случаях (Carroll 1953.15) К. О. Л. упоминается среди хороших учебников по введению в лингвистику, что несколько напоминает упоминание Одиссеи среди работ по технике навигации. Но более подробного рассмотрения заслуживает судьба К. О. Л. в США.
Говоря в общих чертах, цитирование^. О. Л. было, если можно так выразиться, обязательным. Часто речь шла о нескольких упоминаниях каких-либо знамени-
тых различий Соссюра, таких как язык—речь, синхрония—диахрония, означае-
мое—означающее: см. в качестве примера Otto 1934.180; Herman 1936-1938.1, II; Brondal 1943. 92 и ел.; Sturtevant 1947.3;
Dieth 1950. 3,8, l6;Porzig 1950.108; Kronasser 1952.21; Carroll 1953.11,12, 15; Baldinger 1957. 12, 21; Ammer 1958. 9 и ел., 46 и ел., 59; Schmidt 1963. 6-10;
Borgstrom 1963. 4-5; Malmberg 1963. 8-9. Уже в упомянутых случаях ссылки имеют скорее критический характер; попытки дать оценку всего труда были предприняты во многих работах, среди которых, ограничившись лишь наиболее значительными по объему и резонансу, можно назвать (в хронологическом порядке):
Bally 1908; Havet 1908; Bally 1913; Idem II F. d. S. 51-57; Breal 1913; Meillet 1913;
Streitberg 1914 (труды, вышедшие ранее публикации К. О. Л., но содержащие в себе попытки оценить всю совокупность трудов Соссюра, включая методологический аспект, хорошо разъясненный в К. О. Л.); Gautier 1916; Jaberg 1937 (но впервые опубликованный в 1916 г.);
Meillet 1916; Wackernagel 1916; Grammont l9n;Jespersen \9\1; Meillet 1917; Schuchardt 1917; Sechehaye 1917; Regard 1919. 3-11; Terracini 1919; Lommel \92\;Idem l922;ldem l924;Jakobson 1929.16исл.;/ртея 1930. ll-\6;Paglia-ro 1930.86исл.; Weisgerber 1932; Mathesius 1933; Trubeckoj 1933; Введенский 1933;Аттап 1934;Дйет1934. \7-20;Jakobson 1936.237; Alonso 1945; Wagner 1947. 21; Wells 1947; Sommerfelt 1952; Birnbaum 1957; (Godel) S. М. (1957); Redard
1957; Чикобава 1959. 13, 63, 84 и ел-, 97-99, 125, 160; ffeini-mann 1959; Штат
1959.2;Hjelmslev 1961.7; Collinder \962;Jakobson 1962. 293-294; Kukenheim 1962. 91-94; Malmberg 1963. 8; Benveniste 1963; Gipper 1963.13,19.20 и ел., 22 и ел. 29 и ел.. 46 и en:, Jaberg 1965.17-19; Leroy 1965. 79-91; Benveniste 1966. 20-21; Lepchy 1966. 31^8.
Этот далеко не полный список показывает, что К. О. Л. представлен хотя бы
отчасти во всех странах. Мы попытаемся обрисовать это более подробно, опираясь, в частности, на весьма точное описание, сделанное в работе Ксегпег Е. F. F. Bibliographia Saussureana 1870-1970. Metuchen (Ν. J.), 1972.
ФРАНЦИЯ. Это страна, в которой влияние Соссюра в наибольшей степени полу-
чило всеобщее признание (Meillet 1913; Gauthiot 1914; Grammont 1933 153154; Kukenheim 1962.91 и en.; Benveniste 1965.24-28;см.так-
276
же выше с. 250). Глубокое, непосредственное влияние Соссюра сформировало Мейе (Alonso 1945. 28-29; Martinet 1953. 577; Чикобава 1959. 84;
Benveniste 1962. 93; Bolelli 1965. 401; Lepchy 1966. 134-135) и Граммона (Grammont 1933. 9-10; Benveniste 1962. 93), который, в основном благодаря этому, смог, вопреки всем спорам, раньше всех начать структуралистские исследования
(Malmberg В. М. G. // Studia Linguistica. 1947. /. 52-55). Конечно, влияние не все-
гда включало в себя полное понимание теоретических позиций Соссюра. Ж. Мунен множество раз справедливо подчеркивал, что Мейе так и не понял до конца соссюровское понятие «системы» и что это непонимание велико у таких «мейистов», как Ж. Вандриес и М. Лежен (Мои-nin 1966. 26 и ел.; 1968. 76-78). Отмечена также возможность влияния Соссюра на П. Пасси (выше, с. 249). Не напрямую, но не менее глубокое влияние оказал Соссюр на Р. Готьо (Purler de Buividze. Paris, 1903.4; Benveniste 1965. 27), Вандриеса (Vendryes 1921. 437; lordan—Bahner
1962. 326;
Sommerfelt 1962. 90; Чикобава 1959. 84 и ел.; Bolelli 1965.421) и Бенвениста (Чи-
кобава 1959. 84 и ел.; Lepshy 1966. 134), возобновившего работу над проблематикой Memoire (выше с. 250) и пришедшего в конечном счете, хотя и через колебания и непонимание, вероятно «мейистского» происхождения, «к положительной оценке и полному одобрению соссюровской мысли» (по признанию Mounin 1968.76-78) и посвятившего Соссюру фундаментальные исследования (см. список сокращений). В работах Мартине упоминания о Соссюре встречаются редко и являются весьма краткими, но каждое из них проливает новый свет на основные аспекты К. О. Л., ставя надежные и окончательные точки над i в истории интерпре-
тации соссюровской мысли. Работа Elements de linguistique generate [Принципы общей лингвистики}, хотя Соссюр в ней не упоминается, является учебником общей лингвистики, написанном в самом что ни на есть соссюровском духе. Соссюровский дух живет и в одной из наиболее значительных особенностей работы Мартине: «Он имеет одинаковое право обращаться и к структуралистам, и к специалистам по традиционной сравнительной грамматике; вклад Мартине отличает качество, все более редкое сегодня: он может использоваться как первыми, так и вторыми» (Lepshy 1966. 129).
Через Мейе, Граммона, Вандриеса, Бенвениста и Мартине Соссюр оказал влияние, более или менее очевидное, на всех французских лингвистов. В качестве примера можно назвать Л. Теньера (Tesniere 1939. 83-84;
Lepshy 1966. 146), чья работа Elementes de syntaxe structurale [Принципы струк-
турного синтаксиса} (Paris, 1959) базируется на соссюровских идеях в гораздо большей степени, нежели это видно по явным ссылкам (см., например, с. 17, прим.); Ж. Мунена (см., в частности, Mounin 1963. 21-24 и отличный сборник Mounin 1968); Одрикура и Жюйана (Burger 1955. 19 и ел.). Доза (Dozat) заявлял, что он первый обратился к соссюровским идеям (Lerpshy 1966. 71, прим. 41). Пишон выступал с критикой (1937 и 1941 гг.); особый интерес представляют критические высказывания Марселя Коэна, к тому же, несмотря на критику, он без ко-
лебаний заявляет, что современная лингвистика решительно находится в долгу у Соссюра (Cohen 1956. 26, 75, 89, 163). Как мы увидим, влияние Соссюра распространилось за пределы лингвистики, особенно во Франции, и, возможно, что именно это несколько раз неизбежно приводило к «газетной „приблизительности"», на которую указывал Mounin 1968. 79-83.
ЯПОНИЯ. Влияние Соссюра «огромно» (Izui, 1963. 54-55), чему, возможно, способствовало предшествующее влияние идей Е. Д. Поливанова, ученика Бодуэна (Иванов В. В. Лингвистические взгляды Е. Д. Поливанова // ВЯ. 1957. 7: 3.5576; Леонтьев 1961; Из неопубликованного наследства
277
БИОГРАФИЧЕСКИЕ И КРИТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ О Ф ДЕ СОССЮРЕ
Е. Д. Поливанова // ВЯ. 1963.12: 3. 96-98; Lerpshy 1966. 63, 73, прим. 65), а так-
же преподавание Э. Г. Палмера, настаивавшего, независимо от Соссюра (Jespersen 1925. 11-12), на различии между language (языком) и speech (речью—речевой деятельностью) (Palmer 1924. 40). Как мы видели, издание перевода К. О. Л., первого в мире, имело большой успех.
СЕВЕРНАЯ ЕВРОПА. Влияние Соссюра было велико и хорошо заметно. В Норвегии оно подкреплялось трудом Соммерфельта, интересовавшегося социолингвистическими аспектами соссюровской концепции (см.: Sommerfelt A. La linguistique science sociologique // Norsk Tidskrift for Sprogvidenskap. 1932. 5. 315331; Sommerfelt \962, passim; Leroy 1965. 145-146), и его последователя Борг-
стрема (1949; 1963.4-5). В Швеции, несмотря на полемику Коллиндера (1962), традиция, созданная Нуреном, облегчила распространение влияния Соссюра, проявившегося через Маль-мберга (Vendryes 1950.455) и др. Специалисты в области философии также время от времени признавали значение К. О. Л. (Regnell 1958. 10, 140, 175, 185-186, 187). Особенно чувствовалось влияние Соссюра в Дании (Bimba-шп 1957.10): он был хорошо известен как член Академии (выше с. 268) и на него часто ссылались Брёндаль (1943.90-97), хотя тот факт, что он правильно усвоил сущность соссюровской мысли, был объектом спора (/те» 1955.50 и ел., например: Brondal V. Les panics du discours // Trad. francais. Copenhague, 1948. 11-12, 76 и ел., 142 и ел.), Л. Ельмслев, с совер-
шенно иной степенью проникновения (Hjelmslev 1928; 1947. 72; 1951.62; 1961.7; Borgstroem 1949;
Ege 1949. 23-24; Wells 1951. 564; Siertsema 1955.1-13,54-57, 95,146; Чико-бава 1959.160 и ел.; Coseriu 1962.176; Sommerfelt 1962. 59,90), и специалисты по глоссематике (см. ниже с. 283).
РОССИЯ. Судьба идей Соссюра состоит из крайних контрастов. Они были первоначально привнесены С. Карцевским, посещавшим лекции Соссюра в Женеве начиная с 1905 г.; получив в 1914 г. степень кандидата филологических наук,
в1917 г. он вернулся на родину и сообщил молодым москвичам (Р. Якобсону и Н. С. Трубецкому) об учении Соссюра, сторонником которого он был в то время и остался впоследствии. Прежде всего, он изложил это учение в Академии наук
вМоскве, затем, в качестве преподавателя лингвистики, в Екатеринославле
(Днепропетровске) и, наконец, в своих работах по применению учения к рус-
скому языку (Введенский 1933. 20; Stel-ling-Michaudl956;Jakobson 1956. 9-10;
Поспелов \957;Jahobson 1962.631). Даже после распада московского кружка идеи Соссюра продолжали привлекать внимание, как это, например, показыва-
ет Р. Шор в работе Язык и общество. М., 1926, или Волошина» 1930.60-65. В 1933 г. выходит наконец перевод Сухотина (см. выше). Объемное предисловие
Д. Н. Введенского, хотя и настаивает на явно выраженном, по его мнению, «буржуазном» характере идеологии К. О. Л., но признает и подчеркивает исключительное значение труда. Тем не менее марксистская однобокость повредила дискуссии, начавшейся после опубликования работы (Cohen 1956. 29-30; Leroy 1965. 172-173). Лишь после 1950г. появляются работы, по достоинству оценившие соссюровское учение: Будагова, Чикобавы, Жирмунского, Шаумяна
идр. Слюсарева в 1963 г. написала первую рецензию. Соссюру (так же как Ельмслеву) придавалось большое значение в последующих работах С. Шаумяна
иИ. И. Ревзина (Birnbaum 1957.10).
Соссюр находился в центре дискуссии, начатой в 1965 г. Абаевым: на обвинения (в субъективизме в концепции языка, формализме, антиисторизме выделения синхронии и диахронии: Абаев 1965. 27-28) ответили в более общем плане, одобряя «новое» в лингвистике, А. В. Гладкий и И. И. Ревзин (ВЯ. 1965. 14: 3.44-59; 1966.15: 3.52-59) и в более узком плане— Ю. В. Рождественский
278
в работе О современном строении языкознания //ВЯ. 1965. 14: 3.60-69 (на с. 62 о
значении Соссюра для лингвистики вообще), Л. Р. Зиндер в работе О новом в языкознании II ВЯ. 1966. 15: 3. 60-64 (с. 61; значение Соссюра и Бодуэна для синхронной лингвистики), ЧшобаваА. 1966.47-49 (сравнивал Соссюра с Кантом и говорил о значении различия между синхронией и диахронией) и, наконец, П. С.
Кузнецов в работе Еще о гуманизме и дегуманизации II ВЯ. 1966. 15: 4,62-74, в которой были выделены исторические составляющие соссюровской
мысли, в противоположность обвинениям в антиисторичности и мнению, которого придерживался не один структуралист (с. 65 и ел.).
США И АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ С Т РА Н Ы. На другом берегу Атлантического океана симпатия Соссюра к Уитни не нашла никакого отголоска. Среди крупных руководителей американских лингвистических школ XX в. интересные совпадения с Соссюром наблюдаются у Сепира, но он не имеет с ним совершенно никакой связи (Wariburg—Ullmann 1962.157; Mikus 1963.11-12; Wein 1963. 5). Отноше-
ния с Блумфилдом являются более сложными. Он, учитывая работы Сепира, назвал К. О. Л. «теоретической базой новейшего направления лингвистических исследований» {Bloomfild 1924). Еще двумя годами позже Блумфилд подчеркивает «свой духовный долг» перед Сепиром и Соссюром (Bloomfild 1926. 153), но через несколько лет, в Language, имя Соссюра появляется лишь один раз (р. 19). Ценное свидетельство по данному вопросу предоставлено Романом Якобсоном (частное письмо от 04.03.1968): «В разговоре со мной Блумфилд упомянул среди четырех из пяти работ, оказавших на него наибольшее влияние, и соссюровский Курс». Всего лишь однократное упоминание Соссюра в Language позволяет утверждать, что начинается вытеснение его идей, характерное для по-стблумфилдистской лингвистики. «В Америке [США] принято считать, что Language Леонарда Блумфилда является наиболее значительной книгой по общей лингвистике из всех опубликованных на сегодняшний день» (HallR. Lalinguisticaamericanadal 1925 al 1950//Ricerchelinguistiche. 1950./.279). В Hockett
1952 оспаривается наличие какого-либо влияния Соссюра на Блумфилда, чья независимость от Соссюра является общепризнанной (Garvin 1944.53-54; Wells
1951.558; Martinet 1953.577; Benveniste 1954.134; Coseriu 1962. 117; Waterman 1963. 93). Бирнбаум (1957.10) признает, что здесь присутствует нечто большее, нежели простое совпадение. Было бы ошибочно сводить отношение американцев к простому шовинизму. У блумфилдистов действительно просмат-
ривается опасение вновь впасть в ментализм, говоря о языке, и расстаться с бихевиоризмом. Косериу (1962.117) напоминает как раз, что для «американцев» язык является не чем иным, как «совокупностью всех высказываний во всех ситуациях» (Harris Z. S. Methods in Structural Linguistics. Chicago, 1951.27
и см. ниже К. О. Л. 19, прим. 60).
Не следует, естественно, забывать, что самый лучший сборник о Сос-сюре написан все же именно в США (Wells 1947). Но суждения, подобные суждению Waterman (1956, 1963. 61), называющего Соссюра «величайшим теоретиком новой эпохи», являются исключением. Лишь после возрождения интереса к тому, что находится «за» бесконечным множеством высказываний, к механизму языка, производящему высказывания, Соссюр вновь стал объектом внимания: у истоков возрождения этого интереса стоит, несомненно, Хомский. Вскоре появляются результаты: Dineen 1967 посвящает продолжительный пассаж длинным ссылкам на Соссюра; Godel 1969 публикует свою работу в «Indiana University Studies in the History and Theory of Linguistics». Даже Хоккет изменил свое отношение. Он подчеркивает, что находится в долгу у Соссюра (как и Л. Блум-
филд), см.: The State of the Art. The Hague, 1968. Chap. I, passim.
279
БИОГРАФИЧЕСКИЕ И КРИТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ О Ф. ДЕ СОССЮРЕ Помимо молчания постблумфилдистов, присутствие Соссюра в англосаксонских
странах было ограничено вследствие жесткой отрицательной оценки Огдена и Ричардса (1923); Соссюр — ученый, увлеченный «софизмами» (с. 4 и примечание), «наивный» (с. 5), необоснованно усложняющий (id.), неспособный описать функционирование языка (с. 232).
Присутствие идей Соссюра в английских университетах в определенной мере было гарантировано, прежде всего, А. Гардинером (Sommer-felt 1962. 90; Robins 1963. 13; и см. также Gardiner 1932. 59-60, 62, 68-93, 106 и ел.; Gardiner 1935; Gardiner 1944), Джоунзом (1950. VI, 213; Lepchy 1966. 135) и Фёрсом (1935. 50 и ел.; 1956. 133; о Фёрсе см.: Lepchy 1966. 135 и 147). Отдельно следует упомянуть Ульмана, венгра по происхождению, переехавшего в Англию, в большой степени находившегося под влиянием Соссюра и занимавшегося распространением его идей среди романистов и специалистов по семантике
(Ullmann 1949; Ullmann 1935; см. также: Antal 1963.19 и ел.; Sommerfelt
1962.91; Rosiello 1966. XXIX и ел.), хотя, по некоторым утверждениям, он не до конца понял соссюровскую мысль (Godel 1953; Frei 1955. 50-61).
Еще более чем в США присутствие Соссюра в Великобритании было в значительной степени усилено благодаря таким ученым, как Р. X. Робине (General Linguistics. An introductory Survey. London, 1964. 32,62,78, 129,378), Р. Диксон
(What is Language? A New Approach to Linguistic Description. London, 1965. 7378) и особенно Дж. Лайонз (Lyons 1963. 31, 35, 37; Lyons 1968. 38 и passim).
ШВЕЙЦАРИЯ. Судьба учения Соссюра была менее удачной, чем это можно себе представить (Frei 1949). Кроме неясно очерченного окружения Соссюра, было несколько значительных личностей, продолживших в той или иной мере труд мэтра из Женевы. Прежде всего, следует упомянуть Балли, у которого, однако, часто отмечались расхождения с Соссюром (Segre 1963.12-13,15-16), подчеркивание аффективных значений языка и, то, что было особенно дорого Балли
(Bally 1909, I, VII), оригинальность (Alonso 1945.29-30; Godel 1947; Frei 1949.54; Чикобава 1959. 84 и ел.; Wartburg. Ullmann 1962.249; Segre\963 сй.и l4;Bolelli 1965.391 и ел.) и, наряду с Балли, Сеше, возможно, более близкого к